постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.29K subscribers
97 photos
3 videos
119 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

для связи - @tnalitch
но отвечаю не быстро
Download Telegram
Рана Идрис, глава издательского дома «Дар ал-Адаб», была в гостях у кафедры арабской филологии ИСАА МГУ (запись встречи на арабском доступна по ссылке в исходном посте) и составила список лучших, по ее мнению, произведений арабской литературы XX-XXI веков.

Вот что есть в переводе на русский:

📖Нагиб Махфуз «Предания нашей улицы» (другой перевод - «Дети нашей улицы»)

📖Гамаль Аль-Гитани «Аз-Зейни Баракат»

📖Абдель Рахман Муниф (на русский переведён роман «Деревья… и убийство Марзука», а Рана советует «Города соли»)

📖поэзия Махмуда Дервиша («Птица изгнанья»)

📖Саадалла Ваннус «Слон, ваше величество…» (пьеса опубликована в книге «Голова мамлюка Джабера и другие пьесы…»)

📖Сухейль Идрис (несколько его рассказов опубликованы в сборниках «Сердце женщины», «Живой мост» и «Избранные произведения писателей Ближнего Востока», но Рана рекомендует его роман «Латинский квартал»)

#арабская_литература
Каждый год я читаю лекцию про Абу Хаййана ат-Таухиди, место рождения которого неизвестно настолько, что про него часто пишут «родился в Иране или Ираке». И каждый год я прикусываю язык, чтобы, как в анекдоте, не добавить «никак не могу запомнить, как правильно». Честно держалась до этого года.

А тут на паре обсуждаем Джахиза и его «Книгу о скупых», в частности, жителей каких областей халифата он описывает. Студентка: «…он там выводит, в основном, жителей Ирана (с вопросительной интонацией) или Ирака?»

И я не устояла: «Я, - говорю, - их всё время путаю. Никак не могу запомнить, как правильно».

Когда студенты закончили смеяться, добавила: «Спасибо, всегда мечтала сказать эту фразу на лекции».

А как вы поднимаете настроение на парах 😉 ?

#alma_mater #арабская_литература
Как и обещала, вот топ лучших произведений арабской художественной прозы XX-XXI в. по мнению Раны Идрис в переводе на английский:

📖Naguib Mahfouz – Children of Gebelawi (Children of the Alley)

📖Jabra Ibrahim Jabra - In Search of Walid Masoud; Princesses' Street: Baghdad Memories

📖Layla Balabakki – перевода на английский не нашла, но есть перевод на французский Je vis

📖Gamal al-Ghitani – Zayni Barakat

📖Radwa Ashour – Granada

📖Elias Khoury - Gate of the Sun

📖Abdul Rahman Munif - Cities of Salt Trilogy (Cities of Salt; The Trench; Variations on Night and Day)

📖Ibrahim Aslan - The Heron

📖Mahmoud Darwish – на английском есть несколько сборников переводов его стихов

📖Saadallah Wannous – не нашла переводов на английский

📖Suhayl Idris – не нашла переводов на английский

📖Hoda Barakat – Voices of the Lost; The Stone of Laughter

📖Wasini al- A'raj (Waciny Laredj) – есть переводы на французский

📖Jabbour Douaihy – переводы на английский есть, но указанный Раной Идрис роман не нашла

📖Alawiya Sobh – переводы на английский есть, но указанный Раной Идрис роман не нашла

UPD за дополнения спасибо https://t.me/lavender_and_the_like

#арабская_литература
Написала для «Правил жизни» о вещах, которые арабская литература подарила европейской культуре. Про джиннов, Шахразаду, «Робинзона Крузо» и всякое другое интересное.
Инджой

#арабская_литература #джинны
Если вы учите арабский язык и не очень понимаете, зачем вам читать арабскую литературу, то вот вам еще мотивация
Публикуется с разрешения автора, предлагала анонимизировать, отказался 🤷🏼‍♀️

#alma_mater #арабская_литература
Спасибо Кристине, что напомнила про роман Адании Шибли «Незначительная деталь».

Это трагическая история двух девушек, которых связывает почти ничего, - они обе палестинки и вторая родилась (дальше спойлер) ровно через двадцать пять лет после убийства первой.

Русского перевода в бумаге, кажется, уже нет нигде, но есть электронка на Литресе

Пожалуй, поставлю TW: изнасилование, убийство

#арабская_литература
Выложу, пожалуй, цитату: «Словом, мое чувство ответственности по отношению к девушке совершенно бесполезно: она – ничто и останется ничем, ее голос никто не услышит. В наше время допустим лишь определенный объем жалости; наша жизнь и так слишком трудна, зачем же искать проблем еще и в прошлом? Я должна всё забыть».

Адания Шибли «Незначительная деталь». 2021.

#арабская_литература
Нужно сказать спасибо Центру арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН не только за то, что они проводят ежегодную востоковедческую конференцию и делают ее онлайн, но и за то, что они выкладывают запись, причем режут ее на отдельные доклады, так что можно хвастаться только своим 😉, что я с удовольствием и делаю

Ссылка на пост по всеми докладами филологической секции тут - там много интересного

Тут анонс конференции этого года, до 06 ноября можно зарегистрироваться в качестве участника, а можно просто прийти послушать, регистрация будет открыта позже

#арабская_литература #нагиб_махфуз
«Искусство терять» Алис Зенитер

Это роман о девушке, чей дед и бабушка переехали во Францию из Алжира. Третье поколение эмигрантов - она не знает ни языка исторической родины, ни традиций и даже арабскую еду готовить не умеет. И вообще почти француженка. И чтобы объяснить все это, Алис описывает жизнь и деда (как так получилось, что он решил уехать), и отца (как так получилось, что он почти француз), и девушки (как так получилось, что она не алжирка).

Это роман про Алжир, про колониализм, про предательство, про корни, про самоидентификацию (Алис знает, о чем пишет - она дочь француженки и алжирца). И про любовь - к себе, партнеру, детям, роду, земле, стране и Родине. Или в другом порядке.

Роман написан хорошо, почти нет натуралистических подробностей, но всё-таки 18+.

Мне не понравилось буквально несколько мест в самом конце романа, когда писательница обращается напрямую к читателям - мне это показалось совершенно не оправданно.

Алис Зенитер. Искусство терять. М., 2022.

#арабская_литература
Несколько цитат из «Искусства терять» Алис Зенитер

Простите, могут быть спойлеры. Если для вас это важно, дальше лучше не читать 😉

Про деда:
«С тех пор, как Али нашел пресс в водах вздувшейся реки, он слишком хорошо играл роль землевладельца, чтобы деревня забыла оказанные услуги. Он давал работу тем, кто в ней нуждался: сыновьям бедняков, детям вдов. По-дружески относился, дал шанс быть мужчинами, а не ничтожествами. Они наверняка это запомнят».

Про отца:
«Вечером, заводя будильник, он порой думает, что бегство занимает больше времени, чем он ожидал, и что - если он ушел и не так уж далеко от своего детства, как хотел, следующее поколение сможет продолжить с того места, где он остановился».

Про девушку:
«Всем, о ком я говорю, на роду написано разрываться. Когда они рождаются, Алжир говорит: "Право крови: они алжирцы". А Франция говорит: "Право земли: они французы". Так что всю жизнь они сидят меж двух стульев, и это совершенно официально».

Алис Зенитер. Искусство терять. М., 2022.

#арабская_литература