🆔 @piaderonews👈
🔹شعری از آتاکان گولگار Atakan Gülgar
🔸ترجمه از #علیرضا_شعبانی
در سحرگاه یکروزِ یکشنبه
باید که در کنار من از خواب برخیزی
و چشمانات به روی من باز شود.
باید که بستر به داغیِ تنِ تو باشد
و باید ملافه از خستگی دیشب
در گوشهیی افتاده باشد
باید که روز را با ترانهی محبوبمان آغاز کنیم
باید که با قهوه - این همدم تنهاییمان - وداع کنیم
و همین چای را که دم کردهایم بنوشیم...
Bir pazar sabahı,
Yanımda uyanmalısın.
Yüzüme açılmalı gözlerin,
Yatak senin ten sıcaklığında olmalı.
Çarşaf dün geceden yorgun düşmeli,
Güne sevdiğimiz şarkılarla başlamalıyız.
Yalnızlığımıza yardım eden kahveyle vedalaşıp,
Aynı demliğin çayını içmeliyiz...
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2532
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔹شعری از آتاکان گولگار Atakan Gülgar
🔸ترجمه از #علیرضا_شعبانی
در سحرگاه یکروزِ یکشنبه
باید که در کنار من از خواب برخیزی
و چشمانات به روی من باز شود.
باید که بستر به داغیِ تنِ تو باشد
و باید ملافه از خستگی دیشب
در گوشهیی افتاده باشد
باید که روز را با ترانهی محبوبمان آغاز کنیم
باید که با قهوه - این همدم تنهاییمان - وداع کنیم
و همین چای را که دم کردهایم بنوشیم...
Bir pazar sabahı,
Yanımda uyanmalısın.
Yüzüme açılmalı gözlerin,
Yatak senin ten sıcaklığında olmalı.
Çarşaf dün geceden yorgun düşmeli,
Güne sevdiğimiz şarkılarla başlamalıyız.
Yalnızlığımıza yardım eden kahveyle vedalaşıp,
Aynı demliğin çayını içmeliyiz...
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2532
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸«ترانهی پشت بامها و دودکشها»
▪️گزیدهیی از شعرهای اورهان وِلی کانیک
🔹ترجمهی #مجتبا_نهانی
«ترانهی پشت بامها و دودکشها» - گزیدهیی از شعرهای اورهان وِلی کانیک Orhan Veli Kanık
- با ترجمهی مجتبا نهانی - روانهی بازار کتاب شده است.
اورهان وِلی کانیک در 13 نیسان Nisan منطبق بر ماهِ آوریل و در سال 1914 در ایستانبول İstanbul دیده به جهان گشود. او دورهی دبیرستان را در آنکارا Ankara گذراند و در همان سالها بود که با دو شاعر مهم یعنی «اوکتای ریفات» با نام کامل «اوکتای ریفات هوروزجو»Oktay Rıfat Horozcu - که در ایران به «اوکتای رفعت» مشهور است - و «ملیح جودت» با نام کامل «ملیح جِودت آندای» Melih Cevdet Anday آشنا شد که این سه نفر بعدها جریانی شعری با نام گاریپ Garip - یا همان «غریب» - به راه انداختند که به جریانِ موجِ اولِ شعرِ نو Birinci Yeni نیز شهرت یافت. زبان پرطنطنهیی که در آن دوره بر شعر ترکیه سایه انداخته بود برای مردمی شدنِ شعر کارآیی کافی را نداشت و اورهان وِلی و دوستاناش این نکته را با تیزهوشی دریافته بودند در نتیجه نخستین تحول شعری را بعد از تحولِ پیشنهادیِ ناظیم هیکمت ارایه دادند. از این روی، تاریخچهی تحول در شعر ترکیه، بعد از نامِ ناظیم هیکمت با نامِ اورهان ولی و دوستاناش گره خورده است. اورهان وِلی و دوستاناش با سرپیچی از نظام سنگشدهی زیباییشناختی شعر، روح تازهیی به کالبدِ شعرِ ترکیه دمیدند و نام این سه شاعر - و به ویژه اورهان ولی که از دو شاعر دیگر مهمتر و کوشاتر بود - در تاریخ تحولِ شعرِ ترکیه ثبت شده است.
مجتبا نهانی از مترجمهای پرکار و توانای ادبیات ترکیه است که تاکنون مطالب بسیاری را از ادبیات آن سرزمین به زبان فارسی برگردانده است. او دبیری بخش ادبیات جهان را در فصلنامهی غروب به عهده دارد.
کتاب «ترانهی پشت بامها و دودکشها» در 103 صفحه با شمارگان 500 نسخه به قیمت 10000 تومان و به همت انتشارات کتاب کولهپشتی در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است.
▫️شعری از این مجموعه را به اتفاق میخوانیم:
شعرِ تنهایی
نمیدانند آنهایی که تنها نیستند
سکوت چهگونه انسان را به هراس میاندازد
انسان چهگونه با خودش حرف میزند
کسی که در حسرت یک دل است
چهگونه به سمت آینهها میدود
نمیدانند.
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2544
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸«ترانهی پشت بامها و دودکشها»
▪️گزیدهیی از شعرهای اورهان وِلی کانیک
🔹ترجمهی #مجتبا_نهانی
«ترانهی پشت بامها و دودکشها» - گزیدهیی از شعرهای اورهان وِلی کانیک Orhan Veli Kanık
- با ترجمهی مجتبا نهانی - روانهی بازار کتاب شده است.
اورهان وِلی کانیک در 13 نیسان Nisan منطبق بر ماهِ آوریل و در سال 1914 در ایستانبول İstanbul دیده به جهان گشود. او دورهی دبیرستان را در آنکارا Ankara گذراند و در همان سالها بود که با دو شاعر مهم یعنی «اوکتای ریفات» با نام کامل «اوکتای ریفات هوروزجو»Oktay Rıfat Horozcu - که در ایران به «اوکتای رفعت» مشهور است - و «ملیح جودت» با نام کامل «ملیح جِودت آندای» Melih Cevdet Anday آشنا شد که این سه نفر بعدها جریانی شعری با نام گاریپ Garip - یا همان «غریب» - به راه انداختند که به جریانِ موجِ اولِ شعرِ نو Birinci Yeni نیز شهرت یافت. زبان پرطنطنهیی که در آن دوره بر شعر ترکیه سایه انداخته بود برای مردمی شدنِ شعر کارآیی کافی را نداشت و اورهان وِلی و دوستاناش این نکته را با تیزهوشی دریافته بودند در نتیجه نخستین تحول شعری را بعد از تحولِ پیشنهادیِ ناظیم هیکمت ارایه دادند. از این روی، تاریخچهی تحول در شعر ترکیه، بعد از نامِ ناظیم هیکمت با نامِ اورهان ولی و دوستاناش گره خورده است. اورهان وِلی و دوستاناش با سرپیچی از نظام سنگشدهی زیباییشناختی شعر، روح تازهیی به کالبدِ شعرِ ترکیه دمیدند و نام این سه شاعر - و به ویژه اورهان ولی که از دو شاعر دیگر مهمتر و کوشاتر بود - در تاریخ تحولِ شعرِ ترکیه ثبت شده است.
مجتبا نهانی از مترجمهای پرکار و توانای ادبیات ترکیه است که تاکنون مطالب بسیاری را از ادبیات آن سرزمین به زبان فارسی برگردانده است. او دبیری بخش ادبیات جهان را در فصلنامهی غروب به عهده دارد.
کتاب «ترانهی پشت بامها و دودکشها» در 103 صفحه با شمارگان 500 نسخه به قیمت 10000 تومان و به همت انتشارات کتاب کولهپشتی در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است.
▫️شعری از این مجموعه را به اتفاق میخوانیم:
شعرِ تنهایی
نمیدانند آنهایی که تنها نیستند
سکوت چهگونه انسان را به هراس میاندازد
انسان چهگونه با خودش حرف میزند
کسی که در حسرت یک دل است
چهگونه به سمت آینهها میدود
نمیدانند.
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2544
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸شعری از آهمت بیلال Ahmet Bilal
- که او را در ایران به نامِ #احمد_بلال هم میشناسند -
🔹برگردان از #پونه_شاهی
▪️شعرِ تنهایی
گرفتار دیار غربتی، نه مادری هست نه پدری
تنهایی مثلِ گرگی تکهپاره میکند درونات را
ناامیدی، تنهایی، اینهاست که میترساند تو را
مثل دیوی ترسناک است در درونات درماندگی
پرندهیی بالشکسته و خونینی - در دل این آسمانِ آبی -
تکهتکههای ابر سیاهیست حسرت - در چشمان تو -
جایی که دریاهای خشمگین با هم نزاع میکنند
شاید که خوشبختیِ گمشده برنگردد
گریه نکن عزیزم، نترس از این هوا
خدا لانه ی پرندهی بیکس را برپا نگه میدارد
تو غنچهی ناشکفتهی یک گلی، امیدت را به بهار از دست نده
روی دردت درد نگذار، پاک کن از قلبات زنگار را
▪️Yalnızlık Şiiri
Çıktın gurbet illere, ne anan var ne baban,
Bir kurt gibi kemirir içini kimsesizlik!
Ümitsizlik, yalnızlık işte seni korkutan;
Korkunç bir dev gibidir ruhunda çaresizlik!
Kanadı kırık kuşsun şu masmavi göklerde,
Bulut bulut kararır gözlerindeki hasret;
Kudurmuş denizlerin cenkleştiği bir yerde,
Geri dönmez belki de kaybettiğin saadet...
Ağlama yavrucuğum, korkma bu havalardan,
Kimsesiz kuşun Allah kurarmış yuvasını,
Bir gonca gülsün, kesme ümüdini bahardan,
Derdine dert ekleme, sil gönlünün pasın
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2557
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸شعری از آهمت بیلال Ahmet Bilal
- که او را در ایران به نامِ #احمد_بلال هم میشناسند -
🔹برگردان از #پونه_شاهی
▪️شعرِ تنهایی
گرفتار دیار غربتی، نه مادری هست نه پدری
تنهایی مثلِ گرگی تکهپاره میکند درونات را
ناامیدی، تنهایی، اینهاست که میترساند تو را
مثل دیوی ترسناک است در درونات درماندگی
پرندهیی بالشکسته و خونینی - در دل این آسمانِ آبی -
تکهتکههای ابر سیاهیست حسرت - در چشمان تو -
جایی که دریاهای خشمگین با هم نزاع میکنند
شاید که خوشبختیِ گمشده برنگردد
گریه نکن عزیزم، نترس از این هوا
خدا لانه ی پرندهی بیکس را برپا نگه میدارد
تو غنچهی ناشکفتهی یک گلی، امیدت را به بهار از دست نده
روی دردت درد نگذار، پاک کن از قلبات زنگار را
▪️Yalnızlık Şiiri
Çıktın gurbet illere, ne anan var ne baban,
Bir kurt gibi kemirir içini kimsesizlik!
Ümitsizlik, yalnızlık işte seni korkutan;
Korkunç bir dev gibidir ruhunda çaresizlik!
Kanadı kırık kuşsun şu masmavi göklerde,
Bulut bulut kararır gözlerindeki hasret;
Kudurmuş denizlerin cenkleştiği bir yerde,
Geri dönmez belki de kaybettiğin saadet...
Ağlama yavrucuğum, korkma bu havalardan,
Kimsesiz kuşun Allah kurarmış yuvasını,
Bir gonca gülsün, kesme ümüdini bahardan,
Derdine dert ekleme, sil gönlünün pasın
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2557
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈ڪلیڪ
🔸شعری از آهمت اِرهان Ahmet Erhan
- که او را در ایران به نامِ احمد اِرهان هم میشناسند -
🔹برگردان از ابوالفضل پاشا
▪️پرتگاه
در ذهنِ من:
صخرهها از جای خود کنده میشوند
و دیوارها فرومیریزند
در قلبِ من:
خلأیی در بسترِ رودخانهیی در حالِ خشک شدن است
من در تلاشام که ردِ پایام را روی سنگها به جا بگذارم
دیگر نشانیِ آن کسی با من است که هر چه بگردم پیدا نمیکنم
دوستان هم از زندهگیام دست کشیده، رفتهاند
در مسیری که آنها پیمودهاند
لحظهها را در چشمِ دخترانی که دوست داشتهاند جستوجو میکنم
دریایی هستم که در امواجِ خودش غرق میشود
قلعهیی هستم که آن را سنگهای خودش تصرف میکنند
اگر سرِ خود را با کفِ دستهایام بگیرم و بفشارم چه میشود؟
آیا میتوانم آن آبِ تیره را از مغزِ خودم بیرون بریزم؟
آیا میتوانم این پرتگاهِ عمیق را
- که ماههاست در مقابلِ آن ایستادهام -
به کشتزاری از گلها مبدل کنم؟
▪️Uçurum
Aklımda kayalar kopuyor, duvarlar yıkılıyor
Yüreğimde, kuruyan bir ırmağın yatağındaki
boşluk
Ayak izlerimi bırakmaya çalışıyorum taşların
üstünde
Kimsenin arayıp bulamayacağı bir adresim var artık.
Dostlar da çekilip gidiyorlar hayatımdan
Yürüdükleri yollarda arıyorum anları
Sevdikleri kıyıların gözlerinde
Kendi sularınca boğulan bir denizim ben
Kendi taşlarınca zapt edilen bir kale
Başımı avuçlarıma alıp sıksam ne olur
Çıkarabilir miyim beynimdeki o kara suyu
Bir çiçek tarlasına dönüştürebilir miyim
http://uupload.ir/files/093e_2.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2596
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸شعری از آهمت اِرهان Ahmet Erhan
- که او را در ایران به نامِ احمد اِرهان هم میشناسند -
🔹برگردان از ابوالفضل پاشا
▪️پرتگاه
در ذهنِ من:
صخرهها از جای خود کنده میشوند
و دیوارها فرومیریزند
در قلبِ من:
خلأیی در بسترِ رودخانهیی در حالِ خشک شدن است
من در تلاشام که ردِ پایام را روی سنگها به جا بگذارم
دیگر نشانیِ آن کسی با من است که هر چه بگردم پیدا نمیکنم
دوستان هم از زندهگیام دست کشیده، رفتهاند
در مسیری که آنها پیمودهاند
لحظهها را در چشمِ دخترانی که دوست داشتهاند جستوجو میکنم
دریایی هستم که در امواجِ خودش غرق میشود
قلعهیی هستم که آن را سنگهای خودش تصرف میکنند
اگر سرِ خود را با کفِ دستهایام بگیرم و بفشارم چه میشود؟
آیا میتوانم آن آبِ تیره را از مغزِ خودم بیرون بریزم؟
آیا میتوانم این پرتگاهِ عمیق را
- که ماههاست در مقابلِ آن ایستادهام -
به کشتزاری از گلها مبدل کنم؟
▪️Uçurum
Aklımda kayalar kopuyor, duvarlar yıkılıyor
Yüreğimde, kuruyan bir ırmağın yatağındaki
boşluk
Ayak izlerimi bırakmaya çalışıyorum taşların
üstünde
Kimsenin arayıp bulamayacağı bir adresim var artık.
Dostlar da çekilip gidiyorlar hayatımdan
Yürüdükleri yollarda arıyorum anları
Sevdikleri kıyıların gözlerinde
Kendi sularınca boğulan bir denizim ben
Kendi taşlarınca zapt edilen bir kale
Başımı avuçlarıma alıp sıksam ne olur
Çıkarabilir miyim beynimdeki o kara suyu
Bir çiçek tarlasına dönüştürebilir miyim
http://uupload.ir/files/093e_2.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2596
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈ڪلیڪ
🔸شعری از موراتهان مونگان Murathan Mungan
که در ایران به نام مرادخان مونگان هم معرفی شده است
🔹ترجمه ی #مجتبی_نهانی
عشق، تصادف ها را دوست دارد
سرنوشت، جدایی ها را
سال ها، عبور را دوست دارند
انسان، جستجوها را
گُل ها، شکفتگی را دوست دارند
زمان، پژمردگی را
دست ها، پیوستگی را دوست دارند
راه ها، گسستگی را
هر کسی تاوان گذشته را پس می دهد،
در یک دو راهی
اگر می خواهی آغاز کنی،
زندگی تازه ای را
سایه ات را یدک بگذار پشت سرت
زندگی، تکرارها را دوست دارد،
آغازِ دوباره را
پرندگان، شاخه ها را دوست دارند
بال ها، پرواز را
Aşk tesadüfleri sever
Kader ayrılıkları
Yıllar geçmeyi sever
İnsan aramayı
Güller açmayı sever
Zaman soldurmayı
Eller birleşmeyi sever
Yollar ayrılmayı
Herkes geçmişi öder
Bir yol ayrımında
Başlamak istersen
Yeni bir hayata
Gölgeni yedek
Bırak ardında
Hayat tekrarları sever
Yeniden başlamayı
Kuşlar dalları sever
Kanatlarsa uçmayı
http://uupload.ir/files/l71l_3.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2609
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸شعری از موراتهان مونگان Murathan Mungan
که در ایران به نام مرادخان مونگان هم معرفی شده است
🔹ترجمه ی #مجتبی_نهانی
عشق، تصادف ها را دوست دارد
سرنوشت، جدایی ها را
سال ها، عبور را دوست دارند
انسان، جستجوها را
گُل ها، شکفتگی را دوست دارند
زمان، پژمردگی را
دست ها، پیوستگی را دوست دارند
راه ها، گسستگی را
هر کسی تاوان گذشته را پس می دهد،
در یک دو راهی
اگر می خواهی آغاز کنی،
زندگی تازه ای را
سایه ات را یدک بگذار پشت سرت
زندگی، تکرارها را دوست دارد،
آغازِ دوباره را
پرندگان، شاخه ها را دوست دارند
بال ها، پرواز را
Aşk tesadüfleri sever
Kader ayrılıkları
Yıllar geçmeyi sever
İnsan aramayı
Güller açmayı sever
Zaman soldurmayı
Eller birleşmeyi sever
Yollar ayrılmayı
Herkes geçmişi öder
Bir yol ayrımında
Başlamak istersen
Yeni bir hayata
Gölgeni yedek
Bırak ardında
Hayat tekrarları sever
Yeniden başlamayı
Kuşlar dalları sever
Kanatlarsa uçmayı
http://uupload.ir/files/l71l_3.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2609
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪️بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈ڪلیڪ
🔹شعری از #زامان_پاشازاده
🔸ترجمه ی #ثریا_خلیق_خیاوی
مثل انسانی که در آینه ها منعکس نمی شود
مقابلت ایستاده ام
می بینی؟
در تلاقی بودن و نبودن، از کنج خلاء
تو را صدا می زنم
می شنوی؟
تا کن یک لحظه بالهایت را
در کیفت که از پوست سمور است ،بگذار
در پایین ترها یک نفر
با احساس تو ، هستی خود را می سنجد
احساس می کنی؟
پایت را برهنه روی خاک بگذار!
تخم گیاهان از آفت زردی پوسیده خواهد شد،
اگر نباری!
بشناس خاکی که جانش در درونش می پوسد
خاک
مادر گردو غباری است
که بر عینکت نشسته است!
و من
جانی که از ورز دادن گِل به وجود آمده
در دنیایی با بعدهای کشف نشده زندگی می کنم.
هی ...گیسوانت قلم موی جادویی نقّاشها!
با نوک قلم موی گیسوانت سینه ام را مور مور کرده،
مانند نقشهایی پنهان ،مرا برجسته کن
مثل اثر انگشت جانیانی که بر روی اشیایی برجسته می شود.
تا این وجود، داغ نخورده
برای هیچ معبودی عبادت نخواهد کرد
رنگ لبهایت را به لبهای بی روحم برسان.
آفریده ی خود را نامگذاری کن
اسم بگذار؛
بر مخلوقی
که با یک نگاهت
سلولهای پراکنده اش یک جا جمع شده ست.
http://uupload.ir/files/2h27_3.jpg
☑منبع : مجله ادبی پیاده رو
🔴برای مشاهده #متن_اصلی به سایت مراجعه بفرمایید :
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2678
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔹شعری از #زامان_پاشازاده
🔸ترجمه ی #ثریا_خلیق_خیاوی
مثل انسانی که در آینه ها منعکس نمی شود
مقابلت ایستاده ام
می بینی؟
در تلاقی بودن و نبودن، از کنج خلاء
تو را صدا می زنم
می شنوی؟
تا کن یک لحظه بالهایت را
در کیفت که از پوست سمور است ،بگذار
در پایین ترها یک نفر
با احساس تو ، هستی خود را می سنجد
احساس می کنی؟
پایت را برهنه روی خاک بگذار!
تخم گیاهان از آفت زردی پوسیده خواهد شد،
اگر نباری!
بشناس خاکی که جانش در درونش می پوسد
خاک
مادر گردو غباری است
که بر عینکت نشسته است!
و من
جانی که از ورز دادن گِل به وجود آمده
در دنیایی با بعدهای کشف نشده زندگی می کنم.
هی ...گیسوانت قلم موی جادویی نقّاشها!
با نوک قلم موی گیسوانت سینه ام را مور مور کرده،
مانند نقشهایی پنهان ،مرا برجسته کن
مثل اثر انگشت جانیانی که بر روی اشیایی برجسته می شود.
تا این وجود، داغ نخورده
برای هیچ معبودی عبادت نخواهد کرد
رنگ لبهایت را به لبهای بی روحم برسان.
آفریده ی خود را نامگذاری کن
اسم بگذار؛
بر مخلوقی
که با یک نگاهت
سلولهای پراکنده اش یک جا جمع شده ست.
http://uupload.ir/files/2h27_3.jpg
☑منبع : مجله ادبی پیاده رو
🔴برای مشاهده #متن_اصلی به سایت مراجعه بفرمایید :
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2678
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
▪بخش : #ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
زیر نظر ابوالفضل پاشا
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔹شعری از #رسول_رضا (شاعری از جمهوری آزربایجان) را با ترجمهی #صالح_سجادی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
▶️ https://piadero.ir/post/2790
🆔 @piaderonews 👈
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
▶️ https://piadero.ir/post/2790
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از #نصرت_کسمنلی (شاعری از جمهوری آزربایجان) را با ترجمهی #کاظم_نظریبقا
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2801
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2801
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از: #واقیف_صمداوغلو | Vaqif Səmədoğlu | جمهوری آزربایجان |
برگردان: #علی_ملایجردی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2808
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
برگردان: #علی_ملایجردی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2808
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از شاعر ترک: «تاهسین ساراچ» (تحسین ساراچ) Tahsin Saraç
🔹برگردان: #زامان_پاشازاده
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2820
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹برگردان: #زامان_پاشازاده
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2820
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از: #عزیز_نسین (آزیز نِسین) "Aziz Nesin"
🔹برگردان: #علیرضا_شعبانی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2823
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از شاعر تُرک: #ناظم_حکمت (Nâzım Hikmet)
🔹برگردان: #ثریا_خلیق_خیاوی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2840
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از: #بالاش_آذراوغلو | Balaş Azəroğlu | جمهوری آزربایجان، ۲۰۱۱-۱۹۲۱ |
🔹برگردان: #کاظم_نظریبقا
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2850
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹برگردان: #کاظم_نظریبقا
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2850
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از: #قشم_نجفزاده | Qəşəm Nəcəfzadə | جمهوری آذربایجان، زادهی ۱۹۵۹ |
🔹برگردان: #صالح_سجادی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2853
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹برگردان: #صالح_سجادی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2853
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از: #عزیز_نسین (آزیز نِسین) "Aziz Nesin"
🔹برگردان: #ابوالفضل_پاشا
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2857
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹آن خشت بود که پُر توان زد
(نگاهی به ترجمهی کتاب «دختران حوا» نوشتهی الیف شافاک
- که او را در ایران الیف شفق هم میخوانند -
با برگردان مهلا منصوری
نشر فروزش)
🔹نویسنده: #حسن_اکبری_بیرق
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2880
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از شاعر ترک: #اوزدمیر_آساف (اوزدمیر آصف) "Özdemir Asaf"
🔹برگردان: #ابوالفضل_پاشا
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2883
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹معرفی رمان «ترحّم» نوشتهی «رشاد نوری گونتکین» با ترجمهی «صابر حسینی»
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2899
#معرفی_کتاب
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2899
#معرفی_کتاب
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از شاعر ترک: #احمد_عارف | #آحمد_عاریف | Ahmed Arif |
🔹برگردان: #آیدا_مجیدآبادی / #تورگوت_سای
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2928
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹برگردان: #آیدا_مجیدآبادی / #تورگوت_سای
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2928
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈
🔹شعری از شاعر ترک: #آتاول_بهراماوغلو (#آتااول_بهرام_اوعلو)
"Ataol Behramoğlu"
🔹برگردان: #علیرضا_شعبانی
در سایت #پیادهرو بخوانید: 👇👇
▶️ https://piadero.ir/post/2933
#ادبیات_ترکیه و #آذربایجان
🆔 @piaderonews 👈