🆔 @piaderonews 👈 ڪلیڪ
🔸باران
▫️شعری از #ابوالفضل_پاشا
🔹مترجم: #آلاء_شریفیان (آناهیدا)
باران، شما مرا به خانههاتان برده است
خانههاتان كجاى اين كوچهها نمىشناسم
و باران، شما همه را به خانههاتان برده است
پسرك با لباسهاى طوسى
پسرك با چترى به دست دارد
پسرك را كسى نمىشناسد
شما در اتاقها به پيراهنتان چسبيدهايد
و بيرون مىبارد
بيرون نگاه مىكنم كه باران.
آسفالت با خط كشىهاى عابر
مردى كه مىگذرد با لباس كار
سيگار له مىكند به آسفالت
روي تختخوابِ شما باران
پيراهنتان بر صندلى
و تو حتا را به تن ندارى
در خيابانها قدم مىزنم كسى نيست
باران همه را به خانههاتان برده است
🔸Rain
▫️Poet: Abolfazl Pasha
🔹Translator: Ana Hida
Rain, you have taken me to your houses
I do not know where these alleys are your houses
And rain, you have taken all to your houses
The little boy with gray dresses
The little boy with an umbrella in hand
No one knows the laddie
You have clung to your shirt in the offices
And it is raining outside
I look out that rain
Asphalt with pedestrain crossings
The man who is passing with work clothes
Treads cigarette on the asphalt
The rain on your bed
Your shirt on the chair
And even you are not dressed in
I walk in the streets that there are not anyone
The rain has taken everyone to your houses
http://s1.picofile.com/file/8282982168/A_P.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2290
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
◾️بخش : #شعر_امروز_ایران
زیر نظر محمد آشور
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈
🔸باران
▫️شعری از #ابوالفضل_پاشا
🔹مترجم: #آلاء_شریفیان (آناهیدا)
باران، شما مرا به خانههاتان برده است
خانههاتان كجاى اين كوچهها نمىشناسم
و باران، شما همه را به خانههاتان برده است
پسرك با لباسهاى طوسى
پسرك با چترى به دست دارد
پسرك را كسى نمىشناسد
شما در اتاقها به پيراهنتان چسبيدهايد
و بيرون مىبارد
بيرون نگاه مىكنم كه باران.
آسفالت با خط كشىهاى عابر
مردى كه مىگذرد با لباس كار
سيگار له مىكند به آسفالت
روي تختخوابِ شما باران
پيراهنتان بر صندلى
و تو حتا را به تن ندارى
در خيابانها قدم مىزنم كسى نيست
باران همه را به خانههاتان برده است
🔸Rain
▫️Poet: Abolfazl Pasha
🔹Translator: Ana Hida
Rain, you have taken me to your houses
I do not know where these alleys are your houses
And rain, you have taken all to your houses
The little boy with gray dresses
The little boy with an umbrella in hand
No one knows the laddie
You have clung to your shirt in the offices
And it is raining outside
I look out that rain
Asphalt with pedestrain crossings
The man who is passing with work clothes
Treads cigarette on the asphalt
The rain on your bed
Your shirt on the chair
And even you are not dressed in
I walk in the streets that there are not anyone
The rain has taken everyone to your houses
http://s1.picofile.com/file/8282982168/A_P.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2290
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
◾️بخش : #شعر_امروز_ایران
زیر نظر محمد آشور
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hrwB_GHUktWJFw
🆔 @piaderonews👈
🆔 @piaderonews👈