@piaderonews 👈 ڪلیڪ
🔸شعری از #بیلی_کالینز
🔹ترجمه ی #سعید_جهانپولاد
بیلی کالینز (به انگلیسی: Billy Collins) شاعر و نویسنده آمریکایی قرن بیستم.
وی در سال ۱۹۴۱ در نیویورک به دنیا آمد. او چندین کتاب شعر از جمله کتاب های گردش دسته جمعی آذرخش، هنر غرق شدن، پرسش هایی درباره فرشتگان و سیبی که پاریس را متعجب کرد منتشر کرده است. اشعار او در گزیده های ادبی و مجله های شعر چاپ شده است.
کالینز در سال ۱۹۹۲ از طرف کتابخانه عمومی نیویورک عنوان شیر ادبی را دریافت کرد و همچنین طی سال های متمادی اتاق کار شعر در ایرلند را مدیریت کرده است.
¶¶ پیش درآمد شعر ¶¶
تمنا کردمشان
شعرم را بردارند و
جلوی نور بگیرند
درست
شبیه نوار اسلایدی رنگی
یا گوشی ی را
کیپ بگیرند
به کندوی شعرم
تا مگر شنیده شود
" همه آن چیزها که گفته بودم "
به آنان گفتم؛
" اصلا ، موشی را
درون شعرم بیندازند
و تا ببینند
چطور راهش را می جوید "
یا خواستم
کف اتاق شعرم
قدم بزنند
و دیوارهاش را
یکی به یکی وارسی کنند
_ درون کلید برق !!
خواستم بر پهنه ی شعرم
و بر بلندای شهرت شاعر
اسکی آبی بروند
روی موجی بلند
تا سواحل شعرم برسند
اما
همه ی آنچه میل شان بود
همه ی خواست شان
تنها این بود
که یقه ی شعرم را
با کراواتی سفت به صندلی ببندند
و هی شکنجه پشت شکنجه
تا مگر اعترافی از دهانش بیرون بکشند
شعرم را
با تسمه یی زدند
و اینگونه بود
که از شعرم معنا خواستند
* توضیح مترجم
در دو سطر این شعر به طور آزاد ، دو یا سه واژه و معادل را دخالت دادم که در متن اصلی نمی باشد و تنها برای رساندن مفهوم و فضا و ایده ی مد نظر بوده است
http://uupload.ir/files/oi99_b.k.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=1885
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
◾️بخش : #ادبیات_جهان
زیر نظر آزیتا قهرمان
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hryS9xz_VhZlvg
🔸شعری از #بیلی_کالینز
🔹ترجمه ی #سعید_جهانپولاد
بیلی کالینز (به انگلیسی: Billy Collins) شاعر و نویسنده آمریکایی قرن بیستم.
وی در سال ۱۹۴۱ در نیویورک به دنیا آمد. او چندین کتاب شعر از جمله کتاب های گردش دسته جمعی آذرخش، هنر غرق شدن، پرسش هایی درباره فرشتگان و سیبی که پاریس را متعجب کرد منتشر کرده است. اشعار او در گزیده های ادبی و مجله های شعر چاپ شده است.
کالینز در سال ۱۹۹۲ از طرف کتابخانه عمومی نیویورک عنوان شیر ادبی را دریافت کرد و همچنین طی سال های متمادی اتاق کار شعر در ایرلند را مدیریت کرده است.
¶¶ پیش درآمد شعر ¶¶
تمنا کردمشان
شعرم را بردارند و
جلوی نور بگیرند
درست
شبیه نوار اسلایدی رنگی
یا گوشی ی را
کیپ بگیرند
به کندوی شعرم
تا مگر شنیده شود
" همه آن چیزها که گفته بودم "
به آنان گفتم؛
" اصلا ، موشی را
درون شعرم بیندازند
و تا ببینند
چطور راهش را می جوید "
یا خواستم
کف اتاق شعرم
قدم بزنند
و دیوارهاش را
یکی به یکی وارسی کنند
_ درون کلید برق !!
خواستم بر پهنه ی شعرم
و بر بلندای شهرت شاعر
اسکی آبی بروند
روی موجی بلند
تا سواحل شعرم برسند
اما
همه ی آنچه میل شان بود
همه ی خواست شان
تنها این بود
که یقه ی شعرم را
با کراواتی سفت به صندلی ببندند
و هی شکنجه پشت شکنجه
تا مگر اعترافی از دهانش بیرون بکشند
شعرم را
با تسمه یی زدند
و اینگونه بود
که از شعرم معنا خواستند
* توضیح مترجم
در دو سطر این شعر به طور آزاد ، دو یا سه واژه و معادل را دخالت دادم که در متن اصلی نمی باشد و تنها برای رساندن مفهوم و فضا و ایده ی مد نظر بوده است
http://uupload.ir/files/oi99_b.k.jpg
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=1885
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
◾️بخش : #ادبیات_جهان
زیر نظر آزیتا قهرمان
🔘با کانال تلگرام " مجله ادبی پیاده رو" ، معتبرترین و با سابقه ترین سایت ادبی پارسی زبان همراه باشید : 👇👇👇👇👇
https://t.me/joinchat/AAAAADu3hryS9xz_VhZlvg