one more chapter
1.94K subscribers
1.75K photos
100 videos
1 file
452 links
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності.

▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-12-04
▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter

написати мені можна тут: @a_e_black
Download Telegram
Узагалі мої улюблені відгуки на книжки Гейзелвуд такі: забагато фізики («Теоретично це кохання», ромком про фізиків, це є в анотації), забагато шахів («Шах і мат», ромком про шахістів).
У «Нареченій» на наречених наче ніхто не скаржився, але вже було, що забагато вузлів і собачих приколів (в анотації цього нема, тому тут я нічого не кажу).
Гаразд, я таки знайшла новий улюблений відгук (вибачте за цей спам)
Не думала, що можна назвати хвойдою людину за те, що відмовилася від шахів 😅
Про наболіле. «Наречена» Алі Гейзелвуд наразі стала справжнім хітом серед читачів, і така її популярність має два боки.

Перше — людям цікаво послухати про цю книжку. Її беруть на клуби, про неї знімають тіктоки, вона на слуху. Мене як перекладачку залучають до подій, запрошують в інші міста, щиро цікавляться процесом перекладу. Це надзвичайний плюс.

А друге — що книжка популярніша, то більше читачів і, відповідно, більше думок про переклад. За цю книжку можуть взятися люди, які не є цільовою аудиторією Гейзелвуд, або які взагалі ромкоми не читають. Не дивно, що відгуки на неї можуть бути суперечливі. Тому хочеться прояснити кілька моментів.

Такі слова, як спочувати, супраця, мачулка, карк, борлак, зливальниця та інші існують. Якщо ви їх не знаєте, це не означає, що це неправильно. А ще редактор книжок Алі Гейзелвуд дуже пильно стежить за тим, щоб у книжку не пролізала калька з російської. Тому слова рисунок чи вредний — це не калька. Повірте, якби ці слова були калькою, то в тексті їх би не було.

Чи були ці слова свого часу незрозумілими мені? Так. Коли я зустрічала їх у правках, я їх собі виписувала. Я їх перевіряла й пробивала у словниках, бо хоча я довіряю редакторові, та все ж я мушу знати їх значення, якщо хтось спитає (а люди таки питають). Але робота перекладачем змушує тебе трішки відкривати нові горизонти, дізнаватися щось нове. Хіба не для того ми й читаємо? Так, люди читають Алі Гейзелвуд заради романтики, але не слід забувати, що книжки ми читаємо і для того, щоб вчитися — іноді несвідомо, та все ж. Ми вивчаємо нові слова, нові факти, дізнаємося більше про життя людей з різним досвідом. То чому ж ми, як носії мови, не можемо дізнаватися нові слова з перекладних книжок?

Звісно, це все про доречність і міру. Але я не бачу великого лиха у тій самій мачулці чи зливальниці. Чи говорю я так в житті? Ні, я говорю страшним суржиком з матами, ви не хочте того чути. Але ж у книжках на те й використовується певний стандарт мови, проте так сталося, що той стандарт дехто роками підминав під себе і стирав, через що ми не завжди усвідомлюємо, що деякі звичні нам форми насправді можуть бути не літературні (передаю привіт крикам про те, що брати душ — це машинний переклад).

Загалом хочу повторити — якщо ви якогось не знаєте в книжці, це не означає, що переклад поганий. Загуглити слово можна за кілька секунд, і я, звісно, розумію, що легше просто написати у відгуку «поганий переклад» і піти далі. А ще я розумію, що не зобовʼязана нічого пояснювати й відстоювати кожне перекладацьке рішення. Просто хочеться якось нагадати, що за видавничим процесом теж стоять люди, які хочуть зробити цю книжку у ваших руках крутою, і ці люди теж щось відчувають (може, останнім часом не так багато, та все ж).

Узагалі я все частіше помічаю, що коли переклад хороший, то про це рідко згадують (тут я маю на увазі у відгуках і тд). Але якщо комусь щось не сподобалося, то про це обовʼязково напишуть. Останнім часом ми все більше підіймаємо тему перекладу, але більше в негативному ключі. І я тут зараз не намагаюся сказати, що перекладачі завжди праві. Ні, ми теж люди, як і редактори, коректори й уся команда видавництва. Десь може пролізти одруківка чи помилка. Але є різниця між текстом з купою помилок через сторінку й одною-двома помилками на всю книжку.

Що більше книжок на ринку, то більш перебірливі ми стаємо, і це круто, що читачі хочуть якості. Проте я, як перекладачка, хочу теж закликати вас писати хороші відгуки про переклад, якщо вам сподобалося. Один хороший відгук може зробити перекладачеві день. І я вас зараз не закликаю насипати мені компліментів (але й не зупинятиму), а просто хочу, щоб ви згадували у відгуках про хороше теж. Бо я вам кажу, десь там у рорках може сидіти перекладачка, яка це побачить.

Тож якщо десь хтось жалівся на ці слова у «Нареченій», можете переслати цей пост (поки я його не видалила у такому самому емоційному пориві, як написала). А якщо у вас є питання чи зауваження до перекладу, то пишіть, але я лишаю за собою право не не влазити в суперечки — моя зозуленька мені ще треба.
📖А на хвилі розмов про переклад хочу вам нагадати, що у нас із чудовими перекладачками триває перекладацький збір, де ви можете виграти 7 книжок з листівками від перекладачок і допомогти зі збором на авто для мінометників 🫶🏻

Для участі в зборі треба закинути донат, кратний 200 грн, на цю банку: https://send.monobank.ua/jar/7A8dNAQ8kZ

🤍Якщо донатите не з моно, не забувайте вказувати ваші контактні дані у коментарі до платежу.

➡️ Всі деталі по збору у закріпленому пості. Буду дуже вдячна за будь-який донат і підтримку, бо збір дійшов до половини, і донати затихли, а друга половина завжди йде найтяжче.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На каналі я ще цього, мабуть, не згадувала, але тепер я веду книжковий клуб Вівату в Рівному на постійній основі і дуже цьому рада 🥹

⭕️У червні ми читаємо «Вересневий дім» Карісси Орландо, і я зовсім не вагалася, обираючи цю книжку. Зараз я її перечитую і лише переконуюся, наскільки це глибока історія. Її навіть важко віднести до одного жанру: тут і горор, і комедія, і психологічна драма, елементи трилеру, і все це поєднані чудовим авторським стилем. А ще мені дуже подобається переклад.

Тут мій перший відгук, а коли перечитаю, можливо, напишу його з трошки іншої перспективи.

➡️А якщо хочете долучитися до клубу, додавайтеся в чат учасників: https://t.me/+Kz3FUxf81HIxNmIy
Ми збираємося 28 червня о 13:00.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пропоную не зовсім пристойний інтерактив ☺️
Зазирнувши в сцени сексу у моєму поточному перекладі, я помітила, що вони по-перше відвертіші, ніж у попередніх книжках, а по-друге, там використовується слово cunt саме в сексуальному контексті. Треба думати, як я то перекладу.
А давайте ви поки напишете, які синоніми до жіночих статевих органів ви зустрічали в книжках, від яких не хотілося крінжувати?
(Передбачаю, що тут може зовсім не бути варіантів, але мені цікаво).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from cozy books and tea
я знов прийшла просити вас надавати по голові іноземчикам, щоб вони не забували, що русня — це ворог.

цього разу маємо Illumicrate і їхнє рішення взяти в коробку арти лєрочки (фльори). бумласка, приділіть 5 хв вашого часу і надавайте їм по голові за посиланням
⬆️Не знаю, чи зробить щось illumicrate із цими артами, але публічний розголос може принаймні нагадати їм, що не слід надалі працювати з руснею. Напишіть коментар, будь ласка, з Адалін Ґрейс це спрацювало 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сьогодні побачила в Деї класний інтерактив для блогів, і там було таке запитання: чому ви продовжуєте вести блог?

🌟Коли я завела цей канал, то збиралася писати там хіба відгуки на книжки. Потім в моєму житті зʼявився переклад, але я не планувала робити з цього контент, бо думала, а що я можу такого розповісти? Я ж не експертка.

🌟Але невдовзі я зрозуміла — я не мушу розповідати людям, як перекладати, чи мати купу досвіду. Я можу показувати свій шлях, ділитися якимись інсайтами, розповідати про процес і загалом писати про те, чого мені самій не вистачало на початку шляху. І останнім часом мені не вистачало сил на те, щоб писати щось змістовне.

🌟Травень був доволі виснажливий ментально, але я відпочила, змусила себе передивитися своє ставлення до перекладу і перестати тиснути на себе, і тепер я йду до цього поступово. Тож поки я переварюю останній місяць і збираюся з силами, може, 🌟ви хотіли б якісь пости про переклад?🌟

Перед тим нагадаю, що в мене закріплений 🌟гайд перекладацькими постами🌟, де я вже могла розкривати якусь тему, але буду рада ідеям. Можете писати ваші побажання сюди: https://ngl.link/onemorechapter
Або в коментарі під цим постом.

🌟А ще в мене накопичилося трохи анонімних питань. Може, не трохи. Як бачите, якщо я встановлюю собі правила на якусь рубрику, то потім я їх порушу, бо я не люблю обмежувати себе. Енівей, треба тут ваша допомога — як краще закинути відповіді на ці питання? Окремими постами чи кидати їх у коментарі під одним постом?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Як краще закинути відповіді на анонімні питання?
Anonymous Poll
74%
Всі окремими постами
20%
В коментарі під одним постом
6%
Тиць (для мене)
Треба підтримати видавництво «Крокус», через обстріл русні згоріла частина їхніх книжок 💔

Купити їхні книжки
Приходьте на презентацію чудових пані!
Forwarded from cozy books and tea
мої хороші, вже післязавтра ми зустрінемося в Тернополі з чудесною Наталією Матолінець та поговоримо про дилогію "Всі Мої Ключі і Ґайя". що воно таке? з чим його їсти? хто найбільший краш? а ще пташечка розказала мені, що всіх відвідувачів чекають подаруночки👀

давайте заткнемо всіх, хто каже, що українського фентезі не існує!!

реєстрація на подію за посиланням
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А я до вас зі ще однією подією — вже в суботу будемо говорити в Полтаві про «Наречену»
Приходьте!
Вхід вільний, попередня реєстрація за посиланням.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Channel photo updated
Нове фото, не губіть
Яке вже майже місяць в мене було але зміна фото здавалася неабияким кроком і для цього мені знадобився рандомний нічний порив усе як завжди