Bless you!
В этом месяце мы с вами ударно разобрали несколько выражений, которые могут использоваться в качестве полноценных предложений - Fingers crossed!, touché... Давайте же завершим этот цикл выражений очень интересной фразой Bless you! Мы разберём, что она означает, и узнаем, какое немецкое слово (внезапно!) американцы используют в качестве её синонима. Особенно удивятся те, кто изучает немецкий язык, так что stay tuned 😎
До сих пор помню, как один раз несколько лет назад я сильно растерялась, не понимая, как реагировать на чужой чих (а точнее sneeze), и выдала что-то вроде ‘аыфвдвд сорри’, потому что попросту не знала аналога Будь здоров! в английском. После этого случая я раз и навсегда запомнила, что в таких случаях нужно говорить Bless you! ☝🏻
Решайте сами, желать ли Bless you! незнакомому человеку или нет. По моим наблюдениям у нас в Бостоне никто не обращает внимания на чих незнакомца, хотя в кругу семьи или друзей каждый отреагирует обязательно.
Как и Fingers crossed!, выражение Bless you! или God bless you! (пусть Господь благословит тебя, если очень дословно) уходит корнями к христианству. Существуют две теории о том, почему люди начали реагировать на чужой чих именно таким выражением. Многие считали, что именно через чих демоны могут либо покинуть тело, либо, наоборот, завладеть им. По другой версии, говорить (God) bless you! повелось ещё с тех бородатых времён, когда по Европе ходили эпидемии чумы, и каждый невинный чих мог быть признаком заражения.
А теперь самое интересное! По какой-то необъяснимой причине вместо Bless you! большое количество американцев использует немецкое... Gesundheit! Дословно оно переводится с немецкого как здоровье, и ровно так же, как и Bless you!, оно служит добрым пожеланием после чужого чиха. Никто не понимает, как и почему именно это слово закрепилось в американском английском - вероятно, что оно просто послужило заменой сильно религиозному Bless you! Но даже если так, то почему именно немецкий вариант обрёл такую популярность? Так много вопросов и так мало ответов.....
Чтобы вас случайно не дезинформировать, я уточнила у двух американцев про этот Gesundheit!, и они оба сказали, что хоть это слово знают и употребляют все, оно всё ещё веет иностранщиной 😅 Если проводить аналогию, то Gesundheit! в английском можно сравнить с Чао! в русском.
Напоследок давайте разберёмся и с другим значением Bless you! Помимо глубоко религиозных тем, где bless переводится напрямую как благословлять, в британском английском часто встречается выражение Awww bless (you)! Его используют по отношению к чему-то очень милому, например, если маленький ребёнок сладко заснул. Но будьте бдительны - если вы употребите эту фразу невпопад, то другим может показаться, что вы кого-то не воспринимаете серьёзно и даже попросту издеваетесь.
Фух, за один пост разобрались с американцами, британцами и немцами! Трипл польза 😎
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #синонимы
В этом месяце мы с вами ударно разобрали несколько выражений, которые могут использоваться в качестве полноценных предложений - Fingers crossed!, touché... Давайте же завершим этот цикл выражений очень интересной фразой Bless you! Мы разберём, что она означает, и узнаем, какое немецкое слово (внезапно!) американцы используют в качестве её синонима. Особенно удивятся те, кто изучает немецкий язык, так что stay tuned 😎
До сих пор помню, как один раз несколько лет назад я сильно растерялась, не понимая, как реагировать на чужой чих (а точнее sneeze), и выдала что-то вроде ‘аыфвдвд сорри’, потому что попросту не знала аналога Будь здоров! в английском. После этого случая я раз и навсегда запомнила, что в таких случаях нужно говорить Bless you! ☝🏻
Решайте сами, желать ли Bless you! незнакомому человеку или нет. По моим наблюдениям у нас в Бостоне никто не обращает внимания на чих незнакомца, хотя в кругу семьи или друзей каждый отреагирует обязательно.
Как и Fingers crossed!, выражение Bless you! или God bless you! (пусть Господь благословит тебя, если очень дословно) уходит корнями к христианству. Существуют две теории о том, почему люди начали реагировать на чужой чих именно таким выражением. Многие считали, что именно через чих демоны могут либо покинуть тело, либо, наоборот, завладеть им. По другой версии, говорить (God) bless you! повелось ещё с тех бородатых времён, когда по Европе ходили эпидемии чумы, и каждый невинный чих мог быть признаком заражения.
А теперь самое интересное! По какой-то необъяснимой причине вместо Bless you! большое количество американцев использует немецкое... Gesundheit! Дословно оно переводится с немецкого как здоровье, и ровно так же, как и Bless you!, оно служит добрым пожеланием после чужого чиха. Никто не понимает, как и почему именно это слово закрепилось в американском английском - вероятно, что оно просто послужило заменой сильно религиозному Bless you! Но даже если так, то почему именно немецкий вариант обрёл такую популярность? Так много вопросов и так мало ответов.....
Чтобы вас случайно не дезинформировать, я уточнила у двух американцев про этот Gesundheit!, и они оба сказали, что хоть это слово знают и употребляют все, оно всё ещё веет иностранщиной 😅 Если проводить аналогию, то Gesundheit! в английском можно сравнить с Чао! в русском.
Напоследок давайте разберёмся и с другим значением Bless you! Помимо глубоко религиозных тем, где bless переводится напрямую как благословлять, в британском английском часто встречается выражение Awww bless (you)! Его используют по отношению к чему-то очень милому, например, если маленький ребёнок сладко заснул. Но будьте бдительны - если вы употребите эту фразу невпопад, то другим может показаться, что вы кого-то не воспринимаете серьёзно и даже попросту издеваетесь.
Фух, за один пост разобрались с американцами, британцами и немцами! Трипл польза 😎
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #синонимы
devil’s advocate
В моих заметках с идеями для постов уже давно ожидала своего часа очень интересная идиома devil’s advocate, однако я не была уверена, насколько она будет вам полезной - по какой-то причине именно в живой речи я её практически не встречала. Но давеча я тут пару раз услышала это выражение в свой адрес (не переживайте за меня, это было в положительном ключе) и всё, понеслось - теперь я встречаю этот devil’s advocate просто повсюду. Что ж, назад дороги нет - посту однозначно быть! При изучении этой темы меня особенно удивила история происхождения этой идиомы... но обо всём по порядку 😏
Кого же называют devil’s advocate? Devil’s advocate - это тот человек, который в обсуждении или споре занимает противоположную точку зрения, при этом он сам может не верить в то, что он говорит. Иногда очень полезно побеседовать с адекватным человеком, который придерживается противоположного от твоего мнения и взгляда на вещи, а особенно при принятии серьезных решений - devil’s advocate побуждает к переосмыслению подходов к проблеме, к отказу от преждевременного консенсуса или неразумных предположений. Однако devil’s advocate также может быть очень придирчивым и дико надоедливым в своём желании просто оспорить чью-то точку зрения.
I don't really believe all that - I was just playing devil's advocate.
Есть у этой идиомы и второе значение, которое немного отличается от предыдущего, и которое, как лично мне кажется, сформировалось из-за неправильного использования этого фразеологизма. Devil’s advocate называют также того человека, который защищает неправое дело или неправильное положение. Но с этим значением будьте аккуратнее, потому что чаще всего devil’s advocate защищает просто противоположную точку зрения, и она совершенно не обязательно должна быть какой-то неправильной, аморальной или противоречащей нормам.
А самое интересное в этой идиоме - это её этимология. На протяжении 400 лет (вплоть аж до 1983 года!) в католической церкви существовала должность укрепителя веры (лат. promotor fidei), которого неофициально называли advocatus diaboli, то есть адвокатом дьявола. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации или беатификации праведника. И если адвокат дьявола не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить процедуру, то только в этом случае праведника могли причислить к лику святых. Я лично даже и не знала о такой должности... Век живи - век учись!
При упоминании этого фразеологизма многие из вас наверняка вспомнили фильм с Киану Ривзом и Аль Пачино Адвокат Дьявола (The Devil’s Advocate). В этом названии содержится игра слов, которую вы теперь точно можете понять, если смотрели этот фильм. А если ещё нет, то мы обойдёмся без спойлеров... хоть фильму уже больше 20 лет, я не собираюсь вам портить удовольствие от просмотра 😅
А вы бываете таким devil’s advocate?
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
В моих заметках с идеями для постов уже давно ожидала своего часа очень интересная идиома devil’s advocate, однако я не была уверена, насколько она будет вам полезной - по какой-то причине именно в живой речи я её практически не встречала. Но давеча я тут пару раз услышала это выражение в свой адрес (не переживайте за меня, это было в положительном ключе) и всё, понеслось - теперь я встречаю этот devil’s advocate просто повсюду. Что ж, назад дороги нет - посту однозначно быть! При изучении этой темы меня особенно удивила история происхождения этой идиомы... но обо всём по порядку 😏
Кого же называют devil’s advocate? Devil’s advocate - это тот человек, который в обсуждении или споре занимает противоположную точку зрения, при этом он сам может не верить в то, что он говорит. Иногда очень полезно побеседовать с адекватным человеком, который придерживается противоположного от твоего мнения и взгляда на вещи, а особенно при принятии серьезных решений - devil’s advocate побуждает к переосмыслению подходов к проблеме, к отказу от преждевременного консенсуса или неразумных предположений. Однако devil’s advocate также может быть очень придирчивым и дико надоедливым в своём желании просто оспорить чью-то точку зрения.
I don't really believe all that - I was just playing devil's advocate.
Есть у этой идиомы и второе значение, которое немного отличается от предыдущего, и которое, как лично мне кажется, сформировалось из-за неправильного использования этого фразеологизма. Devil’s advocate называют также того человека, который защищает неправое дело или неправильное положение. Но с этим значением будьте аккуратнее, потому что чаще всего devil’s advocate защищает просто противоположную точку зрения, и она совершенно не обязательно должна быть какой-то неправильной, аморальной или противоречащей нормам.
А самое интересное в этой идиоме - это её этимология. На протяжении 400 лет (вплоть аж до 1983 года!) в католической церкви существовала должность укрепителя веры (лат. promotor fidei), которого неофициально называли advocatus diaboli, то есть адвокатом дьявола. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации или беатификации праведника. И если адвокат дьявола не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить процедуру, то только в этом случае праведника могли причислить к лику святых. Я лично даже и не знала о такой должности... Век живи - век учись!
При упоминании этого фразеологизма многие из вас наверняка вспомнили фильм с Киану Ривзом и Аль Пачино Адвокат Дьявола (The Devil’s Advocate). В этом названии содержится игра слов, которую вы теперь точно можете понять, если смотрели этот фильм. А если ещё нет, то мы обойдёмся без спойлеров... хоть фильму уже больше 20 лет, я не собираюсь вам портить удовольствие от просмотра 😅
А вы бываете таким devil’s advocate?
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
wrap
Я уже давно собиралась написать пост о безумно клёвом выражении wrap smb’s head around, но одна из читательниц этого канала предложила рассказать не только об одном, а сразу о нескольких самых интересных выражениях со словом wrap. Идея отличная, так что я с большим удовольствием освещу эту тему! 🙏🏻 Но сначала надо разобраться, что это за wrap такой и с чем его вообще едят.
Wrap (по ссылке можно послушать произношение) переводится как обернуть, завернуть, упаковать. Запомнить это слово нужно обязательно, поскольку это тот глагол действия, который довольно сложно описать другими словами. Носители языка его используют постоянно, в первую очередь тогда, когда речь идёт о заворачивании подарков, например, на Рождество (gift wrapping, а обёрточная бумага - wrapping paper). В качестве существительного это слово тоже распространено - взять тот же chicken wrap, который означает ролл с курицей.
Теперь со спокойной совестью мы можем начать разбор самых интересных идиом со словом wrap 😎 На деле этих идиом куда больше, поэтому я выделила свой топ-3 из тех выражений, которые вам точно пригодятся.
wrap smb’s head around
Wrap smb’s head around можно перевести как осознать, понять, представить что-то сложное и незнакомое, укладываться в голове. Разумеется, вместо него можно использовать банальные I can’t understand... или I can’t comprehend..., но I can’t wrap my head around... точно обогатит вашу речь. Сами посудите, что звучит лучше - я не понимаю vs у меня в голове не укладывается.
А началось всё с того, что конце 20-го века было очень распространено выражение get my head around. Популярность этой идиомы была вызвана известным в то время хитом, в названии которого содержалось это выражение. Однако отследить, как get со временем превратился во wrap, уже практически невозможно.
Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.
it’s a wrap / that’s a wrap
Это популярное среди американцев выражение уходит своими корнями в киноиндустрию. Режиссёры фильмов при завершении съёмочного процесса обычно произносят That’s a wrap!, подразумевая готово, сворачиваемся, мы закончили. По поводу этимологии этого выражения ведутся споры - то ли оно произошло от другого выражения wrap it up, которое означает закругляться, завершать, то ли wrap в данном контексте - это аббревиатура от фразы “Wind reel and print”, которая напрямую связана с процессом производства фильмов. В любом случае, американцы в наши дни повадились использовать выражение it’s a wrap для обозначения окончания совершенно любого процесса.
After working for nearly eight hours straight on this essay, it's finally a wrap.
OK, everyone, that's a wrap! Great work.
keep something under wraps
Если понимаете значение самого слова wrap, то и выражение keep something under wraps становится автоматически ясным. Оно означает хранить тайну, держать в секрете. Соответственно, раскрывать какую-то тайну или секрет будет звучать как take the wraps off something.
Этимология keep something under wraps тоже не совсем ясна, но с вероятностью 90% она относится к конному спорту. Если я правильно понимаю, то keep something under wraps связано с той практикой, когда жокей в начале гонки специально потуже обматывает вожжи вокруг рук, чтобы лошадь не уставала или не показывала всей своей скорости, а под конец взяла и как рванула вперёд! Конный спорт нам вообще подарил довольно много прекрасных выражений, взять тот же dark horse.
Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Вот такой он, этот самый wrap! Смело запоминайте и используйте эти выражения :)
Всем хорошего вечера! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #usa
Я уже давно собиралась написать пост о безумно клёвом выражении wrap smb’s head around, но одна из читательниц этого канала предложила рассказать не только об одном, а сразу о нескольких самых интересных выражениях со словом wrap. Идея отличная, так что я с большим удовольствием освещу эту тему! 🙏🏻 Но сначала надо разобраться, что это за wrap такой и с чем его вообще едят.
Wrap (по ссылке можно послушать произношение) переводится как обернуть, завернуть, упаковать. Запомнить это слово нужно обязательно, поскольку это тот глагол действия, который довольно сложно описать другими словами. Носители языка его используют постоянно, в первую очередь тогда, когда речь идёт о заворачивании подарков, например, на Рождество (gift wrapping, а обёрточная бумага - wrapping paper). В качестве существительного это слово тоже распространено - взять тот же chicken wrap, который означает ролл с курицей.
Теперь со спокойной совестью мы можем начать разбор самых интересных идиом со словом wrap 😎 На деле этих идиом куда больше, поэтому я выделила свой топ-3 из тех выражений, которые вам точно пригодятся.
wrap smb’s head around
Wrap smb’s head around можно перевести как осознать, понять, представить что-то сложное и незнакомое, укладываться в голове. Разумеется, вместо него можно использовать банальные I can’t understand... или I can’t comprehend..., но I can’t wrap my head around... точно обогатит вашу речь. Сами посудите, что звучит лучше - я не понимаю vs у меня в голове не укладывается.
А началось всё с того, что конце 20-го века было очень распространено выражение get my head around. Популярность этой идиомы была вызвана известным в то время хитом, в названии которого содержалось это выражение. Однако отследить, как get со временем превратился во wrap, уже практически невозможно.
Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.
it’s a wrap / that’s a wrap
Это популярное среди американцев выражение уходит своими корнями в киноиндустрию. Режиссёры фильмов при завершении съёмочного процесса обычно произносят That’s a wrap!, подразумевая готово, сворачиваемся, мы закончили. По поводу этимологии этого выражения ведутся споры - то ли оно произошло от другого выражения wrap it up, которое означает закругляться, завершать, то ли wrap в данном контексте - это аббревиатура от фразы “Wind reel and print”, которая напрямую связана с процессом производства фильмов. В любом случае, американцы в наши дни повадились использовать выражение it’s a wrap для обозначения окончания совершенно любого процесса.
After working for nearly eight hours straight on this essay, it's finally a wrap.
OK, everyone, that's a wrap! Great work.
keep something under wraps
Если понимаете значение самого слова wrap, то и выражение keep something under wraps становится автоматически ясным. Оно означает хранить тайну, держать в секрете. Соответственно, раскрывать какую-то тайну или секрет будет звучать как take the wraps off something.
Этимология keep something under wraps тоже не совсем ясна, но с вероятностью 90% она относится к конному спорту. Если я правильно понимаю, то keep something under wraps связано с той практикой, когда жокей в начале гонки специально потуже обматывает вожжи вокруг рук, чтобы лошадь не уставала или не показывала всей своей скорости, а под конец взяла и как рванула вперёд! Конный спорт нам вообще подарил довольно много прекрасных выражений, взять тот же dark horse.
Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Вот такой он, этот самый wrap! Смело запоминайте и используйте эти выражения :)
Всем хорошего вечера! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #usa
cold symptoms
Мало было всякой жести в жизни, так я ещё и простудилась. В июне. В жару 🤦🏼♀️ Может помните, я когда-то писала про разницу между sick и ill? Вот я сейчас sick прямо по полной программе :( Зато опытным путём я выяснила, что в американских аптеках Терафлю, хардкорный сироп NyQuil и некоторые другие OTC лекарства (over-the-counter или без рецепта) продаются только по ID, потому что некоторые умники используют его не по назначению... Вот и приходится больной бегать туда-обратно за паспортом 😩
Энивэй, как вы уже поняли, сегодня я собираюсь рассказать вам про симптомы гриппа и простуды, чтобы в случае чего вы смогли описать своё самочувствие. В июне это актуально только для везунчиков вроде меня, но, как говорится, готовь сани летом 😅
cold / flu
Я часто сталкиваюсь с тем, что и сами носители языка порой не понимают, в чём же разница между cold и flu. На деле всё просто: cold - это простуда, а flu или influenza - это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю и проявляется через боль в горле, кашель и небольшой насморк, то flu - это всё и сразу + высокая температура, головная боль, и всё это добро длится больше недели. А ещё нужно запомнить, что в предложении cold употребляется с неопределённым артиклем (a cold), а flu - с определённым (the flu).
runny / stuffy nose
Нет, это не бегущий нос 😅 Просто в английском единственный аналог слова насморк - это
sore throat
Прям от всей души советую запомнить выражение sore throat, которое переводится как воспалённое горло. Просто само слово sore вам однозначно ещё пригодится - им описывают многие вещи, например, sore feet.
Если же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а вот фарингит или ангина - это strep throat.
cough / sneeze
Слово cough означает кашлять/кашель и используется в качестве и глагола, и существительного. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый). А sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. С такими симптомами не забудьте запастись tissues - бумажными платочками.
fever
А вот здесь начинается самое интересное! Нам по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature, но, например, сами американцы в данном случае чаще всего используют fever или high fever. Да, первое словарное значение fever - это лихорадка, но видимо для американцев это одно и то же 😁 Обязательно чекните мой старый пост о крови, плоти и генетическом коде: там я рассказала, почему в США нормальной температурой считается не 36.6, а 37!
fatigue
Словом fatigue врачи обычно описывают усталость, вялость.
Fatigue is also known as tiredness, reduced energy, physical or mental exhaustion, or lack of motivation.
Да, у этого слова есть миллион синонимов (tiredness, exhaustion или weakness), но обычно именно слово fatigue передаёт болезненное состояние. Кстати, если интересно, есть ещё интересное слово drowsiness (сонливость), вот тут можно почитать про разницу.
Помимо вышеуказанных слов вам могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова) и chills (озноб).
Вот такие дела! Я нашла миллион крутых пикч к посту, но выбрать одну так и не удалось, так что вот ловите ещё парочку: информативная и жизненная.
На всякий случай сохраните себе эту заметку! Хоть я и искренне надеюсь, что она вам в ближайшее время не пригодится 😅
Всем хорошей недели (и не болейте!) 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Мало было всякой жести в жизни, так я ещё и простудилась. В июне. В жару 🤦🏼♀️ Может помните, я когда-то писала про разницу между sick и ill? Вот я сейчас sick прямо по полной программе :( Зато опытным путём я выяснила, что в американских аптеках Терафлю, хардкорный сироп NyQuil и некоторые другие OTC лекарства (over-the-counter или без рецепта) продаются только по ID, потому что некоторые умники используют его не по назначению... Вот и приходится больной бегать туда-обратно за паспортом 😩
Энивэй, как вы уже поняли, сегодня я собираюсь рассказать вам про симптомы гриппа и простуды, чтобы в случае чего вы смогли описать своё самочувствие. В июне это актуально только для везунчиков вроде меня, но, как говорится, готовь сани летом 😅
cold / flu
Я часто сталкиваюсь с тем, что и сами носители языка порой не понимают, в чём же разница между cold и flu. На деле всё просто: cold - это простуда, а flu или influenza - это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю и проявляется через боль в горле, кашель и небольшой насморк, то flu - это всё и сразу + высокая температура, головная боль, и всё это добро длится больше недели. А ещё нужно запомнить, что в предложении cold употребляется с неопределённым артиклем (a cold), а flu - с определённым (the flu).
runny / stuffy nose
Нет, это не бегущий нос 😅 Просто в английском единственный аналог слова насморк - это
rhinorrhea
. Ну камон, кому захочется это выговаривать? Поэтому носители языка просто описывают то, что происходит с их носами во время насморка. Если из носа течёт, то они назовут его runny nose, а если он заложен, то stuffy nose. sore throat
Прям от всей души советую запомнить выражение sore throat, которое переводится как воспалённое горло. Просто само слово sore вам однозначно ещё пригодится - им описывают многие вещи, например, sore feet.
Если же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а вот фарингит или ангина - это strep throat.
cough / sneeze
Слово cough означает кашлять/кашель и используется в качестве и глагола, и существительного. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый). А sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. С такими симптомами не забудьте запастись tissues - бумажными платочками.
fever
А вот здесь начинается самое интересное! Нам по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature, но, например, сами американцы в данном случае чаще всего используют fever или high fever. Да, первое словарное значение fever - это лихорадка, но видимо для американцев это одно и то же 😁 Обязательно чекните мой старый пост о крови, плоти и генетическом коде: там я рассказала, почему в США нормальной температурой считается не 36.6, а 37!
fatigue
Словом fatigue врачи обычно описывают усталость, вялость.
Fatigue is also known as tiredness, reduced energy, physical or mental exhaustion, or lack of motivation.
Да, у этого слова есть миллион синонимов (tiredness, exhaustion или weakness), но обычно именно слово fatigue передаёт болезненное состояние. Кстати, если интересно, есть ещё интересное слово drowsiness (сонливость), вот тут можно почитать про разницу.
Помимо вышеуказанных слов вам могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова) и chills (озноб).
Вот такие дела! Я нашла миллион крутых пикч к посту, но выбрать одну так и не удалось, так что вот ловите ещё парочку: информативная и жизненная.
На всякий случай сохраните себе эту заметку! Хоть я и искренне надеюсь, что она вам в ближайшее время не пригодится 😅
Всем хорошей недели (и не болейте!) 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
make a killing, make a living или make ends meet?
Вторая неделя больничного подходила к концу, работа всё ещё не работалась, и у меня постепенно начинали возникать вопросы о насущном - о комфортном существовании или даже о выживании… 😅 В ходе своих размышлений я осознала, насколько богат английский язык на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребёшь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку - в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространённые фразы на эту тему и показательно разобьём их на несколько градаций, а то сами понимаете - на одном earn / make money далеко не уехать :)
▪️ make a killing
Многие из вас наверняка уже слышали выражение make a killing (вероятно из супер-популярной песни Panic! At The Disco - High Hopes, угадала?) Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте 😏 Make a killing означает заработать/зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьёзных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.
Почему именно killing, что за кровожадность? Чёткого ответа на этот вопрос нет, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных :(
Кстати, make a killing - это иключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.
Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.
У фразы make a killing есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние - это точно далеко не быстрая единоразовая история ☝🏻
▪️ make a living
Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях - во-первых, оно означает зарабатывать достаточно чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение - зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то), например, he made a living by working as a cook.
Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. На тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter - это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги (gardening is my bread and butter right now).
▪️ make ends meet
Вот мы и подошли к самому грустному выражению - make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете 🙌🏻
Many families struggle to make ends meet.
My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.
Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США, кхм-кхм), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад. Об этих выражениях я уже писала... в самом первом своём посте 😱 Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся, и всё совсем печально. Так что давайте без этого :(
Вот такие дела! Запоминайте все выражения и начинайте их активно использовать ✌🏻 И помните - не все мы будем инстаграм-миллионерами, но смузи-боулы на Бали мы с вами ещё поедим!
Всем хорошей недели 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #slang
Вторая неделя больничного подходила к концу, работа всё ещё не работалась, и у меня постепенно начинали возникать вопросы о насущном - о комфортном существовании или даже о выживании… 😅 В ходе своих размышлений я осознала, насколько богат английский язык на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребёшь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку - в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространённые фразы на эту тему и показательно разобьём их на несколько градаций, а то сами понимаете - на одном earn / make money далеко не уехать :)
▪️ make a killing
Многие из вас наверняка уже слышали выражение make a killing (вероятно из супер-популярной песни Panic! At The Disco - High Hopes, угадала?) Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте 😏 Make a killing означает заработать/зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьёзных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.
Почему именно killing, что за кровожадность? Чёткого ответа на этот вопрос нет, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных :(
Кстати, make a killing - это иключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.
Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.
У фразы make a killing есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние - это точно далеко не быстрая единоразовая история ☝🏻
▪️ make a living
Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях - во-первых, оно означает зарабатывать достаточно чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение - зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то), например, he made a living by working as a cook.
Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. На тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter - это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги (gardening is my bread and butter right now).
▪️ make ends meet
Вот мы и подошли к самому грустному выражению - make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете 🙌🏻
Many families struggle to make ends meet.
My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.
Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США, кхм-кхм), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад. Об этих выражениях я уже писала... в самом первом своём посте 😱 Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся, и всё совсем печально. Так что давайте без этого :(
Вот такие дела! Запоминайте все выражения и начинайте их активно использовать ✌🏻 И помните - не все мы будем инстаграм-миллионерами, но смузи-боулы на Бали мы с вами ещё поедим!
Всем хорошей недели 🖤
@naladoshke #фразеологизмы #slang
rule of thumb
Друзья, с радостью готова объявить, что я снова буду врываться к вам в эфир чаще, чем раз в неделю 😎 В английском языке есть столько интересных выражений, о которых мне только предстоит вам рассказать! И сегодня я хочу поведать как раз об одном таком выражении - rule of thumb.
Если бы меня кто-то до моего переезда в США спросил, нужно ли вообще запариваться и запоминать этот rule of thumb или это просто очередное “блин, ну вроде носители его знают, но особо не используют, так что забей”, то я бы точно выбрала второй вариант. И зря! Как показывает практика, американцы нежно любят эту непонятную нам идиому и употребляют её с завидной регулярностью, но при этом перевести её на русский - настоящий челлендж для любого переводчика. Но обо всём по порядку! Предупреждаю, будет сложно, но мы справимся 😏
Выражение rule of thumb используют для описания принципов или правил, которые появились не с помощью научных методов, а практическим, эмпирическим способом. Обычно эта информация не самая точная, поскольку была выявлена приблизительно, на глазок. Частенько rule of thumb вообще употребляется в значении так повелось.
В чужой речи эту фразу довольно просто понять, проблемы возникают именно при переводе. При запросе rule of thumb перевод гугл направляет нас на статью в Вики, в которой rule of thumb переводят как эмпирическая закономерность или правило большого пальца (чисто калька). Эти термины встречаются в математике, психологии, информатике и некоторых других областях. Не знаю, как для вас, но для меня эти словосочетания на русском не значат ровным счётом ничего 😅
Тогда как же простым смертным переводить выражение rule of thumb? Ответ вполне типичный для таких ситуаций: исключительно с опорой на контекст. Варианты как показывает практика, на глазок, практический/проверенный временем метод, как правило, приблизительный подсчёт, практический/житейский способ будут являться максимально подходящими в большинстве случаев.
Сами понимаете, без примеров нам тут не обойтись!
Например, вы довольно часто можете встретить выражение as a (...) rule of thumb (как показывает практика):
As a general rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.
Иногда rule of thumb используют в качестве подлежащего…
A good rule of thumb is that a portion of rice is two and a half handfuls.
… и других частей речи:
He worked out how much wood he'd need by rule of thumb.
А теперь давайте попробуем разобраться с этимологией rule of thumb. Как гласит самая популярная легенда, в Англии 18-го века (а может ещё раньше и где-то ещё, никто не знает) существовал закон, который разрешал мужчинам бить свою жену палкой, но не толще своего большого пальца. Эту историю опровергли ещё в 19-м веке, но многие до сих пор верят, что такое происходило на самом деле - всё-таки в те времена женщинам приходилось несладко, так что в существование такого закона поверить вполне несложно. Именно поэтому многие феминистки были против использования этого выражения.
Однако есть и другие варианты происхождения rule of thumb. Кто-то говорит, что с помощью большого пальца люди измеряли какие-то объекты (из расчёта, что верхняя фаланга равна одному дюйму), кто-то - что это в первую очередь морской термин, а кто-то - что изначально там было вообще какое-то другое слово, а не thumb. Какой вариант вам кажется самым правдоподобным? Мне кажется, что версия с измерением звучит наиболее реалистично. Но саму правду мы вряд ли когда-то узнаем 🤷🏼♀️
Вот такой он, rule of thumb! Обычно мне приходится в муках выбирать одну из сотни забавных пикч по теме, но с rule of thumb было сложновато... Так что я выбрала чью-то около-известную цитату и буду повторять её как мантру, когда мои руки дойдут-таки до ютуба 😬
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Друзья, с радостью готова объявить, что я снова буду врываться к вам в эфир чаще, чем раз в неделю 😎 В английском языке есть столько интересных выражений, о которых мне только предстоит вам рассказать! И сегодня я хочу поведать как раз об одном таком выражении - rule of thumb.
Если бы меня кто-то до моего переезда в США спросил, нужно ли вообще запариваться и запоминать этот rule of thumb или это просто очередное “блин, ну вроде носители его знают, но особо не используют, так что забей”, то я бы точно выбрала второй вариант. И зря! Как показывает практика, американцы нежно любят эту непонятную нам идиому и употребляют её с завидной регулярностью, но при этом перевести её на русский - настоящий челлендж для любого переводчика. Но обо всём по порядку! Предупреждаю, будет сложно, но мы справимся 😏
Выражение rule of thumb используют для описания принципов или правил, которые появились не с помощью научных методов, а практическим, эмпирическим способом. Обычно эта информация не самая точная, поскольку была выявлена приблизительно, на глазок. Частенько rule of thumb вообще употребляется в значении так повелось.
В чужой речи эту фразу довольно просто понять, проблемы возникают именно при переводе. При запросе rule of thumb перевод гугл направляет нас на статью в Вики, в которой rule of thumb переводят как эмпирическая закономерность или правило большого пальца (чисто калька). Эти термины встречаются в математике, психологии, информатике и некоторых других областях. Не знаю, как для вас, но для меня эти словосочетания на русском не значат ровным счётом ничего 😅
Тогда как же простым смертным переводить выражение rule of thumb? Ответ вполне типичный для таких ситуаций: исключительно с опорой на контекст. Варианты как показывает практика, на глазок, практический/проверенный временем метод, как правило, приблизительный подсчёт, практический/житейский способ будут являться максимально подходящими в большинстве случаев.
Сами понимаете, без примеров нам тут не обойтись!
Например, вы довольно часто можете встретить выражение as a (...) rule of thumb (как показывает практика):
As a general rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.
As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.
Иногда rule of thumb используют в качестве подлежащего…
A good rule of thumb is that a portion of rice is two and a half handfuls.
… и других частей речи:
He worked out how much wood he'd need by rule of thumb.
А теперь давайте попробуем разобраться с этимологией rule of thumb. Как гласит самая популярная легенда, в Англии 18-го века (а может ещё раньше и где-то ещё, никто не знает) существовал закон, который разрешал мужчинам бить свою жену палкой, но не толще своего большого пальца. Эту историю опровергли ещё в 19-м веке, но многие до сих пор верят, что такое происходило на самом деле - всё-таки в те времена женщинам приходилось несладко, так что в существование такого закона поверить вполне несложно. Именно поэтому многие феминистки были против использования этого выражения.
Однако есть и другие варианты происхождения rule of thumb. Кто-то говорит, что с помощью большого пальца люди измеряли какие-то объекты (из расчёта, что верхняя фаланга равна одному дюйму), кто-то - что это в первую очередь морской термин, а кто-то - что изначально там было вообще какое-то другое слово, а не thumb. Какой вариант вам кажется самым правдоподобным? Мне кажется, что версия с измерением звучит наиболее реалистично. Но саму правду мы вряд ли когда-то узнаем 🤷🏼♀️
Вот такой он, rule of thumb! Обычно мне приходится в муках выбирать одну из сотни забавных пикч по теме, но с rule of thumb было сложновато... Так что я выбрала чью-то около-известную цитату и буду повторять её как мантру, когда мои руки дойдут-таки до ютуба 😬
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
dodge a bullet / bite the bullet
Друзья, последние 5 дней я всё своё свободное время занимаюсь тем, что пишу большущий и, пожалуй, самый серьёзный лонгрид за всё время, тема которого требует от меня полнейшего погружения как в онлайне, так и в офлайне (да-да, даже больше, чем обычно). Сегодня с утра я осознала, что мне точно понадобится ещё денёк-другой, чтобы закончить этот текст и презентовать вам его во всей красе, так что я решила ненадолго отвлечься и написать для вас небольшой (в моём понимании 😂) пост, дабы скрасить наше ожидание!
Несмотря на свои пацифистские настроения и неприязнь к оружию, я с горящими глазами готова без конца рассказывать про выражения со словами bullet, gun, shotgun, shoot, fire и так далее - все эти выражения безумно популярны, разнообразны и постоянно используются в речи носителей английского языка. Сегодня мы с вами проведём разбор идиом со словом bullet, а там, глядишь, и до остальных слов доберёмся 😏 Если честно, у меня создаётся впечатление, что некоторые американцы сами путают те идиомы, о которых сегодня пойдёт речь… Но мы себе такого позволить не можем, так что давайте разбираться!
▪️dodge a bullet
Любители детективов, компьютерных игр и старой доброй группы Bullet For My Valentine точно знают, что bullet - это пуля. Соответственно, выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули (прямо как Нео из Матрицы). Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и в таком случае означает избежать проблемы, уйти от опасности или просто “фух, пронесло!”.
Отличный пример использования dodge a bullet:
I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn't studied for it at all!
А ещё выражение dodge a bullet очень часто используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а потом этот партнёр стал неподобающе себя вести или вообще стал преступником / подлым изменщиком / сектантом с шапочкой из фольги, то здесь смело можно сказать, что вам повезло, что вы вовремя расстались - You really dodged that bullet! Это выражение мелькает практически под каждым постом твиттер-аккаунта SheRatesDogs, где девушки делятся своим неудачным опытом в общении с крайне неприятными парнями.
A: "I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn't you two used to date?"
B: "Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one."
▪️bite the bullet
Очевидно, что нам не стоит ориентироваться на дословный перевод идиомы bite the bullet - укусить пулю, поэтому в данном случае нам придётся запомнить её реальное значение. Bite the bullet означает перетерпеть какую-то неприятную ситуацию или заставить себя сделать что-то не самое приятное. Оплата штрафов, поход к стоматологу или серьёзный разговор с близким человеком - никто не любит это делать, но приходится, так что bite the bullet и вперёд!
Getting your car repaired is often an expensive business, but all you can do is bite the bullet and pay up.
I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.
Точная этимология выражения bite the bullet неизвестна, однако многие лингвисты связывают её с тем фактом, что из-за отсутствия анестезии в военные времена солдатам приходилось сжимать в зубах пули, чтобы было легче терпеть боль во время операции. Не знаю, относится это как-то к выражению bite the bullet или нет, но звучит вполне логично 🤔
Вот такие они, эти выражения с bullet! Смело добавляйте dodge a bullet и bite the bullet в свой арсенал и используйте на здоровье. А я пошла дальше писать свой длиннющий лонгрид 😅
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Друзья, последние 5 дней я всё своё свободное время занимаюсь тем, что пишу большущий и, пожалуй, самый серьёзный лонгрид за всё время, тема которого требует от меня полнейшего погружения как в онлайне, так и в офлайне (да-да, даже больше, чем обычно). Сегодня с утра я осознала, что мне точно понадобится ещё денёк-другой, чтобы закончить этот текст и презентовать вам его во всей красе, так что я решила ненадолго отвлечься и написать для вас небольшой (в моём понимании 😂) пост, дабы скрасить наше ожидание!
Несмотря на свои пацифистские настроения и неприязнь к оружию, я с горящими глазами готова без конца рассказывать про выражения со словами bullet, gun, shotgun, shoot, fire и так далее - все эти выражения безумно популярны, разнообразны и постоянно используются в речи носителей английского языка. Сегодня мы с вами проведём разбор идиом со словом bullet, а там, глядишь, и до остальных слов доберёмся 😏 Если честно, у меня создаётся впечатление, что некоторые американцы сами путают те идиомы, о которых сегодня пойдёт речь… Но мы себе такого позволить не можем, так что давайте разбираться!
▪️dodge a bullet
Любители детективов, компьютерных игр и старой доброй группы Bullet For My Valentine точно знают, что bullet - это пуля. Соответственно, выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули (прямо как Нео из Матрицы). Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и в таком случае означает избежать проблемы, уйти от опасности или просто “фух, пронесло!”.
Отличный пример использования dodge a bullet:
I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn't studied for it at all!
А ещё выражение dodge a bullet очень часто используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а потом этот партнёр стал неподобающе себя вести или вообще стал преступником / подлым изменщиком / сектантом с шапочкой из фольги, то здесь смело можно сказать, что вам повезло, что вы вовремя расстались - You really dodged that bullet! Это выражение мелькает практически под каждым постом твиттер-аккаунта SheRatesDogs, где девушки делятся своим неудачным опытом в общении с крайне неприятными парнями.
A: "I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn't you two used to date?"
B: "Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one."
▪️bite the bullet
Очевидно, что нам не стоит ориентироваться на дословный перевод идиомы bite the bullet - укусить пулю, поэтому в данном случае нам придётся запомнить её реальное значение. Bite the bullet означает перетерпеть какую-то неприятную ситуацию или заставить себя сделать что-то не самое приятное. Оплата штрафов, поход к стоматологу или серьёзный разговор с близким человеком - никто не любит это делать, но приходится, так что bite the bullet и вперёд!
Getting your car repaired is often an expensive business, but all you can do is bite the bullet and pay up.
I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.
Точная этимология выражения bite the bullet неизвестна, однако многие лингвисты связывают её с тем фактом, что из-за отсутствия анестезии в военные времена солдатам приходилось сжимать в зубах пули, чтобы было легче терпеть боль во время операции. Не знаю, относится это как-то к выражению bite the bullet или нет, но звучит вполне логично 🤔
Вот такие они, эти выражения с bullet! Смело добавляйте dodge a bullet и bite the bullet в свой арсенал и используйте на здоровье. А я пошла дальше писать свой длиннющий лонгрид 😅
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer
Ну что, друзья, давайте же продолжим тему оружия в тех фразеологизмах, которые к самому оружию теперь не имеют никакого отношения ✌🏻 Dodge a bullet и bite the bullet мы уже обсудили, а сегодня разберём самые популярные выражения со словом shotgun - ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer. Даже если вы знаете все эти идиомы, всё равно обратите внимание на этот пост - у этих выражений очень интересная этимология, о которой часто не знают даже носители языка. Будет чем их удивить 😏
Начнём с того, что shotgun - это ружьё, а в частности дробовик. Если вы, как и я, в оружии не разбираетесь, то просто введите слово shotgun в гугл картинках и сразу визуально всё поймёте. Кстати, если вы не планируете работать переводчиком, я советую так делать со всеми незнакомыми словами, обозначающими предметы, - таким образом вы запоминаете не перевод слова на русском или другом родном языке, а сам образ предмета. Энивэй, сегодня речь не о лайфхаках запоминания, а о выражениях с shotgun, давайте уже их разбирать :)
▪️ride shotgun
В отрыве от контекста самому догнать до значения идиомы ride shotgun просто невозможно 😅 Ride shotgun означает ездить на переднем пассажирском сиденье. Не удивляйтесь, если ваш американский друг побежит к машине и начнёт кричать I call shotgun! или даже просто Shotgun! - это просто он забивает себе переднее сиденье.
Mom, Jake got to ride shotgun this morning—it's my turn!
А при чём тут shotgun? Лет так 100-150 назад на Диком Западе было весьма небезопасно, и при перевозке важного груза на соседнем сиденье от кучера всегда располагался человек с ружьём, чтобы в случае нападения разбойников он мог от них отстреливаться. Так и появилось выражение ride shotgun.
▪️shotgun wedding
Идиома shotgun wedding имеет дословный перевод в русском языке, который даже соответствует стилистической окраске английского выражения, - это свадьба «по залёту», то есть заключение брака в результате незапланированной беременности. Сейчас этот термин всё реже встречается в англоязычных странах, но раньше отец девушки мог спокойно пригрозить парню ружьём, если тот не хотел жениться. Оттуда и название - shotgun wedding.
У многих из вас наверняка заиграла в голове песня из нашей молодости Panic! At The Disco - Time to Dance, угадала? 😏
Достаточно редко (но всё равно worth mentioning) выражение shotgun wedding может вообще даже не относиться к свадьбам и встречаться в значении вынужденного перемирия или компромисса между компаниями, политическими силами и т.д.
The committee was created through a shotgun wedding between the community relations commission and the race relations board.
▪️shotgunning / shotgun a beer
Скорее всего вы хоть раз видели, как в американских фильмах студенты протыкают ключами банки с пивом и потом на скорость пытаются всё выпить. У этого любопытного ритуала даже есть название - shotgunning, то есть когда вы shotgun a beer или какой-то другой напиток. Может вы сами никогда так и не зашотганите банку пива, но для лучшего понимания культурного контекста у американской молодёжи это выражение в вокабуляр добавить надо :)
Вот такие дела! При поиске выражений с shotgun на urban dictionary вы можете наткнуться на много крайне неприличных значений, но пусть эти абсолютно нераспространённые значения не вводят вас в заблуждение. Спокойно используйте shotgun в значении ride shotgun, shotgun wedding (только не для осуждения!) и shotgun a beer, и все прекрасно вас поймут :)
Всем хороших выходных! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Ну что, друзья, давайте же продолжим тему оружия в тех фразеологизмах, которые к самому оружию теперь не имеют никакого отношения ✌🏻 Dodge a bullet и bite the bullet мы уже обсудили, а сегодня разберём самые популярные выражения со словом shotgun - ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer. Даже если вы знаете все эти идиомы, всё равно обратите внимание на этот пост - у этих выражений очень интересная этимология, о которой часто не знают даже носители языка. Будет чем их удивить 😏
Начнём с того, что shotgun - это ружьё, а в частности дробовик. Если вы, как и я, в оружии не разбираетесь, то просто введите слово shotgun в гугл картинках и сразу визуально всё поймёте. Кстати, если вы не планируете работать переводчиком, я советую так делать со всеми незнакомыми словами, обозначающими предметы, - таким образом вы запоминаете не перевод слова на русском или другом родном языке, а сам образ предмета. Энивэй, сегодня речь не о лайфхаках запоминания, а о выражениях с shotgun, давайте уже их разбирать :)
▪️ride shotgun
В отрыве от контекста самому догнать до значения идиомы ride shotgun просто невозможно 😅 Ride shotgun означает ездить на переднем пассажирском сиденье. Не удивляйтесь, если ваш американский друг побежит к машине и начнёт кричать I call shotgun! или даже просто Shotgun! - это просто он забивает себе переднее сиденье.
Mom, Jake got to ride shotgun this morning—it's my turn!
А при чём тут shotgun? Лет так 100-150 назад на Диком Западе было весьма небезопасно, и при перевозке важного груза на соседнем сиденье от кучера всегда располагался человек с ружьём, чтобы в случае нападения разбойников он мог от них отстреливаться. Так и появилось выражение ride shotgun.
▪️shotgun wedding
Идиома shotgun wedding имеет дословный перевод в русском языке, который даже соответствует стилистической окраске английского выражения, - это свадьба «по залёту», то есть заключение брака в результате незапланированной беременности. Сейчас этот термин всё реже встречается в англоязычных странах, но раньше отец девушки мог спокойно пригрозить парню ружьём, если тот не хотел жениться. Оттуда и название - shotgun wedding.
У многих из вас наверняка заиграла в голове песня из нашей молодости Panic! At The Disco - Time to Dance, угадала? 😏
Достаточно редко (но всё равно worth mentioning) выражение shotgun wedding может вообще даже не относиться к свадьбам и встречаться в значении вынужденного перемирия или компромисса между компаниями, политическими силами и т.д.
The committee was created through a shotgun wedding between the community relations commission and the race relations board.
▪️shotgunning / shotgun a beer
Скорее всего вы хоть раз видели, как в американских фильмах студенты протыкают ключами банки с пивом и потом на скорость пытаются всё выпить. У этого любопытного ритуала даже есть название - shotgunning, то есть когда вы shotgun a beer или какой-то другой напиток. Может вы сами никогда так и не зашотганите банку пива, но для лучшего понимания культурного контекста у американской молодёжи это выражение в вокабуляр добавить надо :)
Вот такие дела! При поиске выражений с shotgun на urban dictionary вы можете наткнуться на много крайне неприличных значений, но пусть эти абсолютно нераспространённые значения не вводят вас в заблуждение. Спокойно используйте shotgun в значении ride shotgun, shotgun wedding (только не для осуждения!) и shotgun a beer, и все прекрасно вас поймут :)
Всем хороших выходных! 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Enter Shikari: Further East
Друзья, мне очень хочется поделиться с вами, чем же я занималась всю предыдущую неделю без сна и покоя. Моя самая любимая группа и очень хорошие друзья Enter Shikari попросили меня помочь с переводом их документалки о российском туре в марте этого года. Фильм получился дико интересным и невероятным по красоте и сути - за две недели они успели побывать в нескольких городах от Москвы до Иркутска, выступить на Вечернем Урганте и в какой-то момент потерять всё своё обрудование. Если кому-то интересно, я очень рекомендую посмотреть это видео! А я счастлива, что спустя долгое время у меня наконец-то нашёлся повод вспомнить свои навыки перевода. Я же всё-таки переводчик по образованию, как никак 😅
Смотреть видео: https://vk.com/wall-44360379_11709
Чтобы этот пост получился более информативным для всех читателей, я хочу заодно рассказать вам про устойчивое выражение, которое разок встретилось в этом видео в качестве шутейки. Выражение crème de la crème попало в английский язык из французского и прочно там закрепилось. С французского crème de la crème буквально переводится как cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Поэтому когда барабанщик на 21:40 говорит «этот кремль - crème de la kremlin», он имеет в виду, что нижегородский кремль - самый лучший из кремлей. Самый кремлевый кремль, так сказать 😏 Поскольку говорящий ещё и сыграл на созвучности слов crème и kremlin, эту шутку можно смело назвать pun-ом, то бишь каламбуром.
Надеюсь, у вас всё отлично. Всем хорошей недели 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
Друзья, мне очень хочется поделиться с вами, чем же я занималась всю предыдущую неделю без сна и покоя. Моя самая любимая группа и очень хорошие друзья Enter Shikari попросили меня помочь с переводом их документалки о российском туре в марте этого года. Фильм получился дико интересным и невероятным по красоте и сути - за две недели они успели побывать в нескольких городах от Москвы до Иркутска, выступить на Вечернем Урганте и в какой-то момент потерять всё своё обрудование. Если кому-то интересно, я очень рекомендую посмотреть это видео! А я счастлива, что спустя долгое время у меня наконец-то нашёлся повод вспомнить свои навыки перевода. Я же всё-таки переводчик по образованию, как никак 😅
Смотреть видео: https://vk.com/wall-44360379_11709
Чтобы этот пост получился более информативным для всех читателей, я хочу заодно рассказать вам про устойчивое выражение, которое разок встретилось в этом видео в качестве шутейки. Выражение crème de la crème попало в английский язык из французского и прочно там закрепилось. С французского crème de la crème буквально переводится как cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Поэтому когда барабанщик на 21:40 говорит «этот кремль - crème de la kremlin», он имеет в виду, что нижегородский кремль - самый лучший из кремлей. Самый кремлевый кремль, так сказать 😏 Поскольку говорящий ещё и сыграл на созвучности слов crème и kremlin, эту шутку можно смело назвать pun-ом, то бишь каламбуром.
Надеюсь, у вас всё отлично. Всем хорошей недели 🖤
@naladoshke #фразеологизмы
бьюти-термины, которые важны не только в бьюти
Давеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами:
Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).
Highlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!
The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.
Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻
Слово консилер (concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).
Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:
Her eyes glittered with intelligence and amusement.
Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.
Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.
В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок.
As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.
Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #slang #фразеологизмы
Давеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами:
Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).
Highlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!
The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.
Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻
Слово консилер (concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).
Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:
Her eyes glittered with intelligence and amusement.
Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.
Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.
В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок.
As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.
Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻
Всем хорошей недели! 🖤
@naladoshke #slang #фразеологизмы