Инглиш на ладошке
15.1K subscribers
54 photos
1 video
155 links
Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё

Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka

Есть закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку
Download Telegram
​​catch-22 и другие числовые идиомы

Друзья, на сегодня по плану у меня был выход продолжения про TikTok slang, но с утра я проснулась с четким желанием рассказать вам про фразу catch-22, про которую мне напомнили пару дней назад. Полистав свои записи с идеями для постов, я поняла, что могу объединить catch-22 с другими классными фразеологизмами под единой темой числовые выражения. Enjoy! 🙏🏻

▪️ catch-22

Кто-то из вас наверняка слышал или даже читал книгу Джозефа Хеллера «Уловка-22» (или «Поправка-22», зависит от перевода). Именно в этой книге был описан парадокс catch-22, о котором сейчас и пойдет речь. Согласно Википедии, уловка-22 - это ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Например, чтобы найти работу, вам нужен опыт, а чтобы набраться опыта, нужна работа. Самый популярный пример catch-22 :)

For us it’s been a real Catch-22: when we have the time to take a vacation, we don’t have enough money, and when we have enough money, we don’t have the time.

Из-за сложного определения может показаться, что catch-22 - это не такой уж и распространенный термин, которым пользуются только очень начитанные люди, однако это не совсем так. Я часто слышала выражение catch-22 от американцев разного толка. Приведу самый яркий пример из жизни: два года назад для получения грин-карты мне нужно было завести с мужем общий счет в банке, для чего нужен номер социального страхования (SSN), а чтобы получить этот номер, нужна грин-карта. Вот тогда сотрудник банка и сказал нам что-то вроде “It’s a catch-22 situation, isn’t it?”. С ситуацией мы разобрались, но пример использования этого выражения очень показательный.

Будет справедливо уточнить, что сейчас catch-22 часто используют просто для описания любых нелогичных ситуаций (any illogical or paradoxical problem or situation; dilemma).

▪️ nine-to-five

Nine-to-five (9-to-5)
- очень распространенное и безумно логичное выражение, однако оно может незаметно подкрасться к вам и сбить с толку. Например, если оно выступает в качестве прилагательного со словом job, то тогда сразу становится понятно, о чем идет речь. A nine-to-five job - это самая стандартная работа с 9 до 5, чаще всего пятидневка. Но nine-to-five может встречаться и в немного других значениях. Если для человека его работа важна только в рабочие часы, а в другое время он не хочет про неё ни думать, ни слышать, то это называют nine-to-five mentality.

With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion.

А ещё есть такое понятие, как nine-to-five person. Если вы четкий и структурированный человек, которому нравится ходить на nine-to-five работу, при этом оставляя свои вечера и выходные свободными, то вас можно назвать nine-to-five person. I am definitely not a nine-to-five person! What about you? 🙌🏻

▪️ kill two birds with one stone

Если составлять топ вопросов, которые я чаще всего слышала от своих учеников, то Как можно перевести «убить двух зайцев одним выстрелом»? точно будет занимать высокие позиции. Стоит запомнить, что в английском убивают не зайцев, а птиц, и не из ружья, а камнем - kill two birds with one stone. Значение полностью совпадает с русским аналогом - achieve two aims at once.

Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.

Пара других числовых выражений, на которые я советую обратить внимание и самостоятельно изучить:

on all fours - на четвереньках

Shirelle was on all fours, looking for her contact lens.

six feet under - в могиле / шесть футов под землей (на такой глубине обычно хоронят умерших)

There's no point worrying about it - we'll both be six feet under by then.

one for the road - одну на дорожку (обычно про алкогольные напитки)

I'll just have one (more) for the road.

Кстати, картинка внизу - не шутка! На сайте организации PETA на самом деле есть статья, где они предлагают заменить жестокие по отношению к животным идиомы на более гуманные.

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​an apple a day keeps the doctor away

Друзья, как вы знаете, последние полторы недели в США были богатыми на события - начнем хотя бы с того, что у нас выбрали нового президента. Сама пока что я голосовать не могу, но было очень интересно пообщаться с гражданами США на эту тему. По мелочи тоже много чего происходит: сегодня Veterans Day, 31 октября отгремел любимый многими Halloween (напоминаю, что я живу совсем рядом с Салемом, главной меккой этого праздника), в Бостоне выпал снег, который вскоре сменился температурой +25, а еще у нас было самое настоящее землетрясение! Жителям сейсмических зон наверно очень забавно читать про наш 3.6 magnitude earthquake, но это реально что-то странное для наших краёв 😬

А сегодня я хочу показать вам отрывок из своей книги «Инглиш на ладошке». В ней я по большей части рассказываю про бытовую лексику и культурные особенности американцев, но и фразеологизмам место нашлось 😏 Enjoy!

▪️ a bitter pill (to swallow)

В английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).

Поскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. Эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.

For the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.

▪️ give someone a taste of one’s own medicine

Признавайтесь, у всех хоть раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:

I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.

Выражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, как один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.

▪️ an apple a day keeps the doctor away

Одна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет что ни на есть прямое значение - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацион яблоки или другие фрукты, то, очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе.

Have an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.

Эта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце 19-го века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так:

Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread.
(Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы)

Вот такие дела! А купить книгу можно:

- на сайте Лабиринт,
- на сайте и в книжных Читай-город,
- на сайте ЛитРес.

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
the end of November

Друзья, конец ноября для меня всегда ознаменовывается двумя праздниками: во-первых, сегодня у меня день рождения! 🥳 А во-вторых, уже в этот четверг в США будут отмечать Thanksgiving Day (День благодарения). В честь этих двух событий хочется напомнить вам о своих статьях по теме!

▪️ Гайд: как поздравлять с днём рождения на английском

За полтора года после выхода этой статьи слово гайд уже приобрело дурную славу благодаря инстаграм-гайдоделам, но лучше слова не подобрать: в статье я step by step рассказываю, как составить идеальное поздравление с днем рождения на английском языке! Главное помнить, что щастяздоровья в западном мире не желают... Вот такие дела 😦

▪️ Что едят американцы на День благодарения

Кто о чем, а я о еде! Праздничный стол на Thanksgiving Day - это оооочень важный атрибут этого праздника. Если в начале декабря вы все еще можете смотреть на индейку или клюквенный соус, значит, вы недостаточно бурно отметили День благодарения 😬

После прочтения статьи про Thanksgiving Day можете перейти к моему старому посту с фотками и посмотреть, как все эти блюда выглядят на самом деле! Обратите внимание, что к каждой фотке есть подпись.

А еще я хочу выразить всем благодарность за то, что читаете этот канал, комментируете и задаете вопросы! Уверена, что вместе мы добьемся любых целей, связанных с английским 🔥

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #лонгриды
​​bucket list

Друзья, сегодняшний пост будет не просто полезным для тех, кто еще не знаком с терминами bucket list и kick the bucket, но и по-настоящему шокирующим для тех, кто давно ими пользуется. Заинтриговала? 😏

Ладно, не буду долго тянуть с интригой! В общем, то самое выражение bucket list, которое нэйтивы и уверенные инглиш-спикеры постоянно используют в своей речи и считают естественной частью английского языка, на самом деле появилось всего 13-14 лет назад после выхода замечательного фильма The Bucket List (Пока не сыграл в ящик) в 2007 году.

13 лет назад. Распространенный термин bucket list. Благодаря фильму. Да-да, вы не ослышались 😦

Давайте разберемся, как так получилось. Уже не первую сотню лет в английском языке широко распространена идиома kick the bucket, которая просто означает умереть или более стилистически подходящее сыграть в ящик. Точная этимология данного выражения неизвестна, но есть две очень мрачные теории о том, как это выражение возникло.

Согласно первой теории, в старые времена люди, решившие покончить жизнь самоубийством через повешение, вставали на перевернутое ведро. Другая же теория гласит, что bucket-ом называли деревянную конструкцию, к которой подвешивали свиней при их разделке, а те, разумеется, пытаясь высвободиться, отчаянно стучали копытцами по этой конструкции, то есть пинали её (kick). Как бы оно ни было, вряд ли у фразеологизма kick the bucket есть какая-то позитивная история возникновения.

А как же появилось выражение bucket list и что же оно означает? В 2006 году сценарист Джастин Закэм придумал историю, которая вскоре воплотилась в фильме The Bucket List. Главные персонажи, прекрасно сыгранные великими актерами Джеком Николсоном и Морганом Фрименом, неизлечимо больны раком. Сюжет приводит к тому, что герои решают создать свой собственный список дел или список желаний, которые они хотят выполнить before they kick the bucket (пока не сыграли в ящик).

Как-то так и возник термин bucket list, и в этом значении он используется до сих пор! Иногда он ещё может встретиться в значении списка желаний на какой-то период времени, например, summer bucket list. Списки могут быть как и метафорическими, так и вполне реальными.

Going to Japan for more than a tourist visit has been on my bucket list ever since I visited Japan in 2001.

Все опрошенные мною носители языка тоже в шоке от этимологии этого слова. Термин bucket list кажется просто незаменимой частью языка, и люди порой не могут поверить, что они впервые узнали о нем совсем недавно. Но факты остаются фактами: хоть в интернете можно найти пару источников, из которых видно, что термин bucket list буквально два-три раза встречался до 2006 года, он использовался в другом значении или в качестве авторского термина. Подробнее тут.

Знаете, что такое эффект Манделы? Цитирую Википедию: “Эффект Манделы заключается в совпадении у нескольких людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам. Таким образом, это феномен, связанный с ложной коллективной памятью.” Например, когда в 2013 году умер Нельсон Мандела, очень многие люди были озадачены, ведь они были уверены, что он умер еще в 80-х (оттуда и название этого эффекта). Или другой пример - Дарт Вейдер никогда не говорил фразу "Люк, я твой отец", хотя многие клянутся, что они помнят эту фразу сказанную именно так и никак иначе. Таких примеров много, можете погуглить остальные! Та же история происходит и с bucket list. В интернете то тут, то там встречаются люди, которые божатся, что слышали этот термин еще за много лет до выхода фильма, но никаких доказательств у них нет... Очень запутанная история! Если интересно, можете почитать верхние комменты в этом треде на реддите.

Вот такие дела! А вы когда-нибудь составляли свой bucket list? Я так вдохновилась этим постом, что аж захотелось составить собственный список :)

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​киношные термины

Друзья, всем привет! Пока в Бостоне у нас вовсю бушует snowstorm, я забаррикадировалась дома, чтобы продолжить писать посты по теме кино. Если в прошлый раз мы с вами обсудили термин bucket list, который появился благодаря фильму The Bucket List (Пока не сыграл в ящик), то в этот раз мы разберем более общие термины, связанные с фильмами и кинопроизводством. Тема выбрана не просто так - в начале декабря вышел диснеевский фильм Godmothered, в съемках которого я принимала участие! В этом году я еще пару раз снималась в фильмах и сериалах в качестве массовки, поэтому теперь киношная лексика стала важной частью моего вокабуляра (и жизни) 😅 Спешу поделиться!

▪️ movie theater or cinema?

Сначала давайте быстренько пройдемся по основам и вспомним мой старый пост, где я рассказывала про разницу между понятиями movie theater и cinema. Если вкратце (и грубо говоря), то американцы обычно используют слова movies и movie theater, а британцы - films и cinema.

▪️ movie buff

Многие люди смотрят фильмы ради развлечения. Время от времени они могут насладиться хорошей картиной, но сильно в тему не углубляются. А есть те люди, для которых кино - это хобби или даже смысл жизни. Они хорошо разбираются в истории кинематографа, в жанрах и в приемах, наизусть знают имена режиссеров и актеров, а некоторые из них даже работают в этой сфере. Именно таких людей принято называть movie buffs (или film buffs). Часто этот термин используют в статьях, например, в подборках фильмов, которые нужно посмотреть каждому любителю кино!

Кстати, Collins Dictionary определяет movie buff как a connoisseur of or expert on cinema and films.

▪️ it’s a wrap

Про слово wrap я тоже уже однажды писала развернутый пост. Я рекомендую прочитать хотя бы часть про выражение it’s a wrap, которое как раз используется при кинопроизводстве. Хочу к написанному добавить еще пару слов - да, режиссер обычно произносит it’s a wrap для обозначения завершения съемочного процесса, но не только при завершении работы над всем фильмом, а еще при завершении съёмок одной сцены. На одну сцену часто уходит много дублей, и уставшие актеры очень ждут слов it’s a wrap. Значит, с этой сценой покончено, можно приступать к следующей!

И да, напоминаю, что этими словами можно обозначать завершение любых процессов и в бытовой жизни ☺️

▪️ credits

Пока писала этот пост, я осознала, насколько слово credit многозначно! Возможно когда-нибудь я напишу отдельный пост про все его значения, но пока что мы сконцентрируемся на одном из них - это титры. Например, титры в конце фильма обычно называют closing credits, а в начале - opening credits. Если кто-то участвовал в фильме в массовке, но их роль была незначительной, этих актеров в титрах не указывают и называют их просто uncredited extras.

Раз уж вспомнили про credit, хочется добавить, что хоть у этого слова миллион значений, среди них точно нет типичного определения кредит в значении “взять кредит в банке”. Это скорее take out a loan 😬

Я попросила участников чата тоже поделиться своими любимыми киношными терминами. Вариантов было очень много, вот буквально парочка из них:

Mockumentary - это псевдодокументальный фильм (иногда встречается мокьюментари), когда вымышленный сюжет представляют в виде документального кино, в котором частенько уровень псевдосерьезности доводится до абсурда. Хороший пример - сериал Офис. Я решила добавить это слово в пост еще затем, чтобы мы с вами запомнили, что глагол mock - это издеваться, высмеивать, глумиться.

Development hell - “производственный ад”. Я сама раньше не знала про этот термин, но он оказался очень интересным! Подробнее здесь.

Вот такие дела!

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы #usuk #slang
​​гайд по каналу

Друзья, от всей души поздравляю вас с долгожданным 2021 годом! Пусть все ваши мечты сбываются, а если они связаны с изучением английского языка, то я обещаю продолжать быть с вами на этом нелегком, но однозначно стоящем того пути 🖤

Для меня 1 января - это теперь не только день доедания новогодних салатов. Ровно 3 года назад я взяла себя в руки и исполнила свою давнюю мечту - я создала этот канал и начала рассказывать про прекрасный английский язык. За эти годы мы с вами разобрали сотни слов и выражений, а количество читателей блога перевалило за 26 тысяч 😱
Я безмерно благодарна каждому из вас за поддержку! Buckle up, впереди у нас будет еще больше интересностей и полезностей :)

Сегодня я хочу обновить свой старый закрепленный гайд по каналу и рассказать, чем мы вообще тут занимаемся.

Меня зовут Катя и уже почти три года я живу в Бостоне (США). По образованию и призванию я лингвист, переводчик, преподаватель и всё остальное, что связано с любимым английским языком.

На этом канале я пишу простыни текста о самой важной и интересной лексике, которую стараюсь подавать в максимально лайтовом и запоминающемся стиле. Все посты пишу я сама, и за их качество я ручаюсь головой, поэтому никаких печально известных «100 фраз на каждый день, сохраняй на стенку, чтобы не забыть» здесь вы точно не увидите. Периодически я пишу посты и на смежные темы - жизнь в США, акценты, что смотреть для прокачки языка и т.д.

При подготовке каждого поста я пользуюсь не только своими знаниями, опытом и великим интернетом, но ещё и задаю вопросы по теме непосредственно носителям языка. В совсем сложных случаях я стараюсь задействовать вообще всех англоязычных сразу (американцев, британцев, австралийцев...). Такая кропотливая работа над текстами проводится не просто так - меньше всего я бы хотела размещать какой-то инфошум, чтобы вы просто потратили своё время и с моей подачи выучили те фразы, которыми в действительности никто не пользуется 😬

Средний уровень читателей этого канала - это Upper-Intermediate, и я стараюсь соотносить темы постов с этим уровнем. Но про новичков и продвинутых я, конечно же, тоже не забываю!

Вот некоторые посты, которые особенно понравились читателям:

▪️ Британский сленг - posh, skint, gutted и другие звери
▪️ TikTok slang - что такое sus и pass the vibe check?
▪️ Разбор бостонского акцента - Pahk the Cah At Hahvad Yahd
▪️Неожиданные оскорбительные термины - почему лучше не говорить master bedroom?
▪️ 7 главных стереотипов про американских школьников - study hall? pep rally?
▪️ Bucket list - про влияние фильма «Пока не сыграл в ящик» на современный английский
▪️ Badass, deadass и smartass - это что вообще такое?
▪️ Про сахар и не только - что общего у sugar daddy и sugar coma?

И главное достижение предыдущего года - я написала КНИГУ про бытовую лексику! Она идеально подойдет тем, кто довольно хорошо выучил школьную программу и относительно недавно начал свой путь в реальный англоязычный мир. Огромное спасибо, что доверяете, покупаете и читаете! 🙏🏻

Где можно купить мою книгу:

▪️ на сайте Лабиринт
▪️ на сайте Читай-город
▪️ на сайте Book24
▪️ на сайте ЛитРес (эл. версия)

и в других книжных магазинах!

А еще у канала есть два чата - русскоязычный (обо всем на свете) и англоязычный (для уверенных спикеров). Если вы хотите присоединиться к какому-то из чатов, пишите мне здесь @katkazynka или в Инстаграме, и я вас добавлю 🙌🏻

Еще раз всех с Новым годом! Изучать инглиш в таком прекрасном комьюнити - одно удовольствие 🖤

@naladoshke #гайд
​​the jig is up

Ну что, друзья, у всех снова начались трудовые будни, мир в лучших традициях 2020 года продолжает сходить с ума, а важность владения английским в современном обществе никуда не пропадает. С - стабильность :) Cвой учебный год мы начнем с выражения, которое, я уверена, хоть раз попадалось на глаза товарищам аппер-интермидиатам, но при этом далеко не все знают, что же оно значит. Речь идет об идиоме the jig is up! Звучит знакомо? Давайте же разбираться, что это за выражение такое и с чем его едят 🙌🏻

Краткое, но очень ёмкое и понятное определение идиомы the jig is up - это 'we have been caught out and have no defense'. Его можно использовать, если вас рассекретили, если кто-то прознал про вашу тайну или вы пытались подшутить над кем-то, но вас раскололи, так что нет смысла дальше что-то скрывать. Если вам потребуется когда-то перевести это выражение, можно использовать варианты игра окончена, все кончено, нас раскусили и т.д.

The jig is up: where did you hide the stolen goods?

Вообще, jig (джига) - это старинный танец, который был распространен на британских островах. Некоторые считают, что именно от названия танца и возникла идиома the jig is up. Однако, согласно более распространенной теории, во времена правления Елизаветы I слово jig приняло новое сленговое значение - трюк, шутка, уловка, прикол или, прости Господи, пранк. Соответственно, выражение the jig is up еще четыреста лет назад приобрело знакомое нам нынешнее значение - ваша уловка была раскрыта, игра окончена.

Для лучшего понимания значения советую обратиться к ресурсу YouGlish, чтобы услышать, в каких ситуациях это выражение употребляется. Обратите внимание, как много профессоров используют это выражение в своих лекциях. Да, оно придает речи щепотку неформальности, но при этом все равно звучит абсолютно уместно.

В Merriam-Webster и некоторых других словарях указано, что это выражение old-fashioned. Словари не врут, но стоит понимать, что the jig is up до сих пор частенько используется даже молодежью. Вы могли слышать его в мультсериале Рик и Морти, а любители тяжелой музыки наверняка вспомнят песню Ice Nine Kills с таким названием.

Считается, что выражение the jig is up больше присуще именно американскому английскому. В качестве общего синонима в англоязычном мире местами встречается похожее выражение the game is up, которое несет тот же смысл. Но будьте с ним предельно аккуратны, поскольку оно порой встречается и в других значениях. Например, Gary Vee часто говорит my Instagram game is up - это означает, что у него появилось много новых подписчиков.

Okay, the game is up. We know you forged the letters.

У слова jig есть и другие значения, но я должна предупредить, что jig не очень часто, но все-таки может как-то встретиться вам в качестве сокращения от старого расистского термина. Для общего развития советую почитать эту новостную статью.

Вот такие дела! Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​follow suit

Друзья, предыдущий пост про выражение the jig is up получил хороший фидбек, поэтому сегодня я хочу продолжить тему, которую я изящно и ёмко сформулировала как “выражения, которые часто бывают на слуху, но не все углубляются в их значение” 😅 Например, follow suit звучит знакомо, верно? А что насчёт scream bloody murder? Или kiss and tell? Давайте же разбираться, что это за выражения такие и как ими пользоваться!

▪️ follow suit

Выражение follow suit становится более понятным, когда осознаешь, что за словом suit в данном значении стоит далеко не костюм. Suit также означает карточную масть, т.е. hearts (черви), diamonds (бубны), clubs (трефы) и spades (пики). Пару сотен лет назад выражение follow suit появилось благодаря популярной на то время игре, где нужно было ходить в масть той карты, которой сыграл предыдущий человек. Со временем follow suit приняло и другое значение, применимое к реальной жизни. В этом случае follow suit можно перевести как последовать чьему-то примеру.

Bill decided to leave for the rest of the day, and Mary followed suit.

In 2008, United started charging for bags and other airlines quickly followed suit.

Обратите внимание, насколько уместно follow suit звучит даже в формальной обстановке. Так что не бойтесь пользоваться этим выражением в любой ситуации 🙏🏻

▪️ scream bloody murder

Любили по молодости послушать Sum 41? Смотрели American Horror Story? В любом случае, выражение scream bloody murder вам наверняка покажется знакомым. В отличие от предыдущего выражения, scream bloody murder считается более неформальным и переводится как истошно орать, орать во все горло, вопить что есть мочи. Довольно предсказуемо, согласна 😅 Главное понять, что bloody murder в данном случае выступает в роли наречия в значении in a loud and violent manner. А scream же здесь может использоваться как и в прямом, так и в переносном смысле (например, жаловаться во все инстанции, бить во все колокола и тому подобное).

His political opponents screamed bloody murder when he was appointed to office.

А если вы относитесь к тем товарищам, которые в 3 часа ночи падают down the rabbit hole, пытаясь разобраться в аспектах среднеанглийского или понять разницу между corduroy и velvet (тру стори... guilty, как говорится), то вам я заодно предлагаю почитать про выражение scream blue murder.

▪️ kiss and tell

Kiss and tell
- это устойчивое неформальное выражение, которое означает to share your romantic exploits, especially those of a sexual nature, with others. На русский перевести это выражение крайне трудно, но можно попробовать передать смысл через фразу трепаться о своих любовных похождениях (возможно даже связанных с какой-то суперзвездой, чтобы потом на этой истории словить хайп или заработать денег, но это необязательное условие).

I don't trust her because she is the kind of person who will kiss and tell.

If someone who has had a love affair with a famous person tells the story of that affair in public, for example in a newspaper or book, you can refer to this as a kiss-and-tell story.

Американец мне сообщил, что в качестве шутки можно использовать kiss and tell и для описания человека, который просто распускает язык и треплется обо всем, а не только о любовных похождениях (или I don’t kiss and tell - мол, можешь мне верить, я не трепло). Однако для этого нужно быть на 100% уверенным, что вас и вашу шутку поймут правильно, так что будьте осторожнее 🙌🏻

Вот такие дела! Если честно, у меня накопилось столько шикарных (no cap!) тем для разбора, что я подумываю сделать новое расписание с более частым выходом постов. Как вы на это смотрите? 😏

Всем хороших выходных 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​интернет-сленг (ч.3)

... или продолжение темы TikTok slang 😏

▪️ Часть 1 - bomboclaat, spill the tea, receipts, clout и flex
▪️ Часть 2 - CEO, vibe check и sus

Ну что, друзья, давайте снова поднимем необъятную тему современного английского сленга! В англоязычном интернете можно найти довольно много статей на тему молодежных фразочек, но я наверно скоро сойду с ума, если открою очередную ссылку, а там опять как под копирку все те же давным-давно знакомые нам beef, shady, salty и т.д.... Всеми этими словами активно пользуются носители языка, но мы их все уже давно обсудили. Сегодня же мы с вами сфокусируемся на чём-то более неочевидном и актуальном! Давайте разбираться 😎

▪️ live in my head rent-free

Устойчивое выражение live in my head rent-free начало мелькать на просторах интернета еще несколько лет назад, но исключительно в значении постоянно думать о ком-то (дословно - кто-то живет в моей голове, не оплачивая аренду). А в прошлом году, благодаря одной девушке, в тиктоке возник безумно популярный тренд - люди делятся смешными, странными или милыми видео под заголовком 'What's a video that lives in your head rent free?' (грамматика автора сохранена). Можете посмотреть на один из примеров, чтобы лучше понять смысл. Из-за этого тренда выражение live in my head rent-free вошло в обиход каждого англоязычного подростка и используется по отношению ко всему, что нельзя выкинуть из головы, будь то человек, видео или вообще что угодно.

▪️ fishing for likes 🎣

Кто-то ловит рыбу, а кто-то - комплименты и лайки. Да, в прямом значении fishing означает рыбалка, но у этого термина есть и переносный смысл. Fish for something - это try subtly or deviously to elicit a response or some information from someone. Соответственно, устойчивая фраза fishing for compliments в переводе на русский будет звучать как напрашиваться на комплименты. Мы все хоть раз в жизни сталкивались с такими ситуациями (например, безумно красивая девушка говорит, что она 'страшная', и это точно не из-за неуверенности в себе).

Исходя из сказанного выше, легко догадаться, что fishing for likes - это напрашиваться на лайки тем или иным способом. Это выражение и раньше было популярным, но в последнее время оно прямо-таки обрело вторую жизнь. Порой вместо fishing for likes / compliments / attention в комментах просто ставят вот этот эмодзи 🎣

▪️ Karen

Да-да, я знаю - обещала актуальщину, а тут Karen 😅

Я считала, что понятие Karen за этот год успело набить такую же оскомину как, например, ok boomer, однако, опросив друзей и знакомых, которых я в принципе могу назвать активными пользователями интернета, я поняла, что термин Karen знаком ещё далеко не всем.

Ну что ж! Karen - это такой уничижительный собирательный образ женщины средних лет, которая думает, что ей все вокруг все должны. Она постоянно зовет менеджера пожаловаться на сервис, отказывается носить маски в общественных местах, является расисткой и вечно закатывает сцены. Жаль конечно, что такое определение закрепилось за настоящим именем, которое носят тысячи и тысячи девушек, но назад пути нет - этот термин безумно распространен в современном английском языке.

Вот такие дела! Кстати, у нас же вчера прошёл Super Bowl! Я писала об этом мероприятии 2 (сколько??) года назад, так что если кому интересно, можете почитать тот самый пост - я там ещё про разницу football / soccer и athlete / sportsman рассказывала.

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #slang
​​Q-tips, chapstick и другие эпонимы

Друзья, для сегодняшнего поста я выбрала лайтовую, но очень интересную тему, которую уже давно хотела осветить в блоге. Вы наверняка знаете, что в русском языке существует целый пласт имен нарицательных, которые получили своё название от наименования брендов: памперсы (подгузники), ксерокс (копировальный аппарат), джакузи (гидромассажная ванна) и т.д. Разумеется, в английском тоже есть такие термины, и именно о них сегодня и пойдет речь :)

Давайте в этот раз сконцентрируемся на предметах бытового использования, а если вам понравится пост, я напишу вторую часть 🙏🏻

Для начала обратимся к Википедии, чтобы получше понять это явление. Специалисты выделяют три причины перехода торговой марки в нарицательное название:

• если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало;
• если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента;
• если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.


В таких случаях используют термин эпоним - это лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные.

▪️ band-aid

Один из самых употребляемых имен брендов в качестве общего термина - это band-aid, что означает пластырь / лейкопластырь. В английском существует общий термин adhesive bandage, но в США, Канаде и даже Австралии все пользуются названием band-aid, которое возникло еще в 1920-х годах, когда компания Johnson & Johnson начала выпускать современные пластыри под этим именем (если что, aid - это помощь). А британцы говорят как и band-aid, так и plaster (medical plaster), но со вторым будьте аккуратнее - слово plaster также означает штукатурку.

▪️ chapstick

Chapstick - ещё один эпоним, который американцы и другие носители языка используют для описания lip balm, особенно в форме помады. На рынке есть бальзамы для губ (гигиенички) в других упаковках, но их обычно chapstick не называют. А потрескавшиеся губы - это chapped lips. В совокупности оба термина довольно просто запомнить 😎

▪️ Kleenex

Еще одна торговая марка, которая стала именем нарицательным - это Kleenex. Это название используется для описания бумажных носовых платочков, хотя существует общее слово tissue (кстати, если платок многоразовый, то это handkerchief). Кто смотрел How I Met Your Mother? Тогда вы может вспомните этот диалог, который в контексте показывал, как часто Тед всех поправлял.

Robin: Oh, can you hand me a Kleenex?
Ted: Actually, Kleenex is a brand, this is a facial tissue.


▪️ Q-tips

Носители языка частенько используют эпоним Q-tip вместо общих названий cotton swab (амер.) и cotton bud (брит.), что на русский можно перевести как тупфер, ватная палочка или палочка для ушей. Изначально такие палочки продавались под брендом Baby Gays, но впоследствии изобретатель изменил его на знакомое всем и по сегодняшний день Q-tips.

Вот такие вот дела! А я хочу добавить еще два важных постскриптума 🙌🏻

Во-первых, если вы хотели прочитать мою книгу или оставить о ней отзыв на любом из сайтов, то сейчас самое лучшее время! Прошло ровно полгода с момента выхода книги, и, насколько я понимаю, от интереса читателей будет зависеть судьба нашего дальнейшего сотрудничества с издательством. В любом случае, я очень горжусь своим трудом, и если вам нравится мой блог, то и книга тоже обязательно понравится! Все ссылки есть в гайде. Спасибо, что читаете 🖤

Во-вторых, если кто-то из вас уже зарегистрирован в Клабхаусе, то предлагаю подписаться на мою страницу (тоже @katkazynka). На этой неделе я буду спикером в двух классных комнатах!

Завтра в 21:00 по мск мы с замечательной Любой из S как доллар будем весело, задорно и без духоты вещать про изучение английского и наш преподавательский опыт (ссылка). А в субботу в 19:30 я буду опять делиться своим опытом проживания в США (ссылка). И может когда-то снова выйдем в эфир с мужем, уже на английском :)

Всем хороших выходных 🖤

@naladoshke #лексика
​​xerox, velcro и другие эпонимы

Друзья, судя по фидбеку читателей, предыдущий пост про эпонимы зашел очень хорошо, поэтому, как я и обещала, сегодня мы продолжим обсуждение этой темы 🙏🏻 Давайте же приступим к дальнейшему разбору наших так называемых proprietary eponyms (или generic trademarks).

▪️ xerox

Казалось бы, такое очевидное слово - xerox, по-русски это тоже ксерокс, зачем его вообще включать в пост? Во-первых, под эпонимом xerox обычно имеют в виду либо существительное копировальная машина, либо глагол сделать копию. Отличный пиар для Xerox Corporation? Как бы не так, компания очень недовольна тем, что их имя используется в качестве общего термина, и они просят людей употреблять xerox только в качестве прилагательного для описания их бренда, например, Xerox printer. Мне кажется, они зря стараются, ибо название уже давно ушло в народ, но кто ж знает :)

На самом деле, это типичная реакция многих брендов на подобные ситуации. Цитирую Википедию: переход товарного знака во всеобщее употребление как названия товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты и открывает возможность его использования любому производителю. Поэтому компании, чьим товарным знакам грозит подобная опасность, прилагают серьёзные рекламные и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные.

А во-вторых, очень прошу вас, обратите внимание на произношение слова xerox, а особенно на первый звук - US: /ˈziː(ə)ɹ.ɑks/. Если вы скажете ксерокс, вас не поймут! Я об этом уже однажды писала, но это было три года назад и в рамках всего лишь второго поста этого блога, так что осмелюсь продублировать эту информацию 😅

▪️ velcro

Благодаря изучению темы эпонимов я наконец узнала, как некоторые термины, которые я хорошо знаю на английском, будут звучать на русском... Один из таких примеров - это velcro.

На русский velcro можно перевести как текстильная застежка или, как мы называли это в детстве, липучка. В английском языке тоже есть общее название - hook-and-loop fastener, но оно очень длинное, да и до появления торговой марки Velcro такого предмета попросту не существовало. А изобретена застежка-липучка была в середине прошлого века, когда Жорж де Местраль снимал с собаки репейник и обратил внимание на крохотные крючки, благодаря которым он так хорошо цепляется за шерсть. Так Жоржу и пришла в голову идея создания velcro.

Кстати, компания VELCRO тоже до последнего борется за свою торговую марку, о правилах её использования они даже пишут на своём сайте.

▪️ roller blades

В английском языке выделяют два вида роликовых коньков - roller skates и roller blades. Roller skates - это так называемые двухполозные роликовые коньки, которые одно время были безумно популярны. А roller blades - это хорошо знакомые нам однополозные ролики. Как оказалось, общее название у roller blades - это inline roller skates, но впервые такие ролики представила как раз компания Rollerblade, которая имела оглушительный успех, поэтому название прочно закрепилось в английском языке.

▪️ koozie

Название непонятной для нас вещи koozie или can cooler или по-австралийски stubby holder практически невозможно перевести, я нашла только варианты держатель для пива или неопреновый рукав (фото). Это безумно распространенная вещь в США и многих других странах. Используют koozie для поддержания холода в банке или бутылке (а я раньше думала, что они нужны для того, чтобы не мерзли руки). Компания KOOZIE уже кучу раз теряла права на свою торговую марку. Это называется trademark erosion, чего так боятся Xerox.

Надо сказать, что таких эпонимов в английском языке еще очень много: jet ski (гидроцикл), coke (в значении газировка), hoover (британское наименование пылесосов), sharpie (маркер), hula hoop (обруч), thermos (термос), mace (перцовый баллончик) и так далее.

Вот такие дела! Всем хороших выходных 🖤

@naladoshke #лексика
Друзья, ещё в прошлом году я пообещала время от времени разбавлять тему изучения английского другой, не менее интересной и важной темой - жизнь в США и культурный бэкграунд американцев. Ведь для успешной коммуникации с носителями языка важно не только уметь говорить, но и знать, о чем вести беседу 🙏🏻

Сегодня я могу предложить вам посмотреть новое видео Варламова, в котором я приняла участие. Я немного рассказала о том, как переехала в США, насколько быстро прошёл культурный шок и какие меры приняли в Бостоне во время пандемии. Чекитаут!

О чем ещё вам было бы интересно послушать / почитать? У меня есть идея подробно рассказать о Бостоне, когда я в следующий раз возьмусь за тему США, как вам? Пишите @katkazynka

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #сша
​​a hill to die on

Друзья, в рамках сегодняшнего поста я хочу рассказать вам про идиому, которая в последнее время стала просто безумно популярной, особенно в интернете - это идиома a hill to die on и прочие её ипостаси. На первый взгляд это выражение может показаться довольно мрачным, но на деле к смерти оно не имеет никакого отношения… помимо этимологии 😬 Давайте обо всем по порядку!

Начнем с того, что a hill you want to die on называют какую-то важную для тебя тему или идею, за которую ты готов бороться или ругаться до самого конца.

In negotiations with your new company, your salary must be your hill to die on—accept nothing less than the amount you want!

В твиттере и тиктоке фразу I will die on this hill обычно используют в конце какого-то высказывания для передачи довольно мощного посыла, мол, “я в этом уверен”, “я буду стоять за это горой”, “даже не пробуй со мной спорить”. Это может быть как и что-то серьезное:

Every single human should know how babies are made, birthed, and what can happen after. I will die on this hill.

...так и что-то забавное или мемное:

• dean winchester is bi and i will die on this goddamn hill,
• lime and cilantro on all street tacos. This is the hill I will die on.


Довольно часто эту фразу можно встретить при выражении какого-то непопулярного мнения. Очень советую почитать вот этот тред для лучшего понимания. Там встречаются такие неоднозначные мнения как Beyoncé is overrated или Don’t say “literally” unless you mean it. А ещё существует целый ютуб-канал A Hill to Die On!

Эта идиома работает и в качестве отрицательного предложения. It's not a hill I'm willing to die on - что-то вроде “ладно, забей, это не настолько для меня важно, чтобы я сейчас тут распинался по этой теме”.

Хотите щепотку пассивной агрессии? Тогда возьмите на заметку вопрос Is this the hill you want to die on? Это может означать “ты правда собрался со мной спорить на эту тему?”. Обычно такой вопрос подразумевает ответ нет, но решать только вам, whether this hill is worth dying on 🙌🏻

Откуда же взялось это выражение? Скорее всего, под a hill to die on подразумевались настоящие холмы и другие стратегически важные возвышенности, которые нужно было защищать до последней капли крови, чтобы не дать армии противника занять их. Более того, многие лингвисты связывают распространение этого выражения с конкретным случаем в истории. Dear Wiki, it’s your turn:

▪️ Сражение за высоту «Гамбургер» (англ. Battle of Hamburger Hill) — сражение между американской и северовьетнамской армиями в 1969 году во время войны во Вьетнаме, получившее неожиданно большой резонанс в американских политических кругах и в обществе. Некоторые авторы считают это сражение символом бессмысленности Вьетнамской войны.

Вот такие дела! What hill are you ready to die on?

Что касается пикчи, я слишком давно не смотрела Друзей, чтобы согласиться или поспорить с этим высказыванием, может у вас есть мнение на этот счёт? 😅

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​great minds think alike

Друзья, всем привет! Я наконец-то возвращаюсь в строй 😎

Прошу прощения за долгое отсутствие постов: у меня был тяжелый месяц, и, как вы знаете, я не хочу писать невнятные тексты на коленке тупо ради постинга, а всегда стараюсь углубляться в каждую тему и предоставлять только качественный и по-настоящему полезный контент для вас, дорогих читателей. Я снова в строю, у меня много идей, и впереди нас ждет много всего интересного. Ну что, давайте приступать? 😏

Одним из важных элементов в изучении английского на уровнях intermediate и выше является изучение синонимов. Ну, вы знаете, вместо amazing учиться использовать слова marvelous, wondrous или phenomenal, а вместо tasty и delicious - scrumptious, palatable или delectable. Но давайте по чесноку - если речь идет именно об устной речи, то носители языка сами обычно выбирают слова попроще, например, great, beautiful и wonderful, а более изящные синонимы могут показаться ни к селу, ни к городу. Это не значит, что красивые синонимы не нужны - вовсе нет, они обогащают речь и позволяют описать тонкие смысловые оттенки, просто для каждого слова есть своё время и место.

Благодаря частому использованию слова great в английском языке появилась целая плеяда идиом с этим словом, и сегодня мы с вами обсудим самые распространенные из них. Только я должна напомнить, что great означает не только великий, великолепный и прекрасный, но и большой (количество, размер или продолжительность).

▪️ great minds think alike

Одно из моих самых любимых выражений в английском языке - это great minds think alike, что дословно можно перевести как гении мыслят одинаково. Если вам и кому-то еще одновременно приходит какая-то мысль в голову или вы говорите какую-то одинаковую фразу в одно и то же время, то на это можно ответить great minds think alike. На русском же языке мы беспощадно отвечаем ‘у дураков мысли сходятся’ 😅

Tom and I both brought the same gift to Sarah's party. Great minds think alike, I guess.

Jill: Let's ride our bikes to the store instead of walking.
Jane: I was just thinking we should do that, too.
Jill: Great minds think alike.


Иногда встречается более редкое синонимическое выражение great minds run in the same channel, но я советую запомнить именно great minds think alike. А еще порой эту идиому сокращают до great minds, поскольку и так понятно, о чем идет речь (you know, great minds, huh?)

▪️ go to great lengths

Выражение go to great lengths давно ждало своей очереди в моем списке идей для постов! Оно означает to try very hard to achieve something, то есть идти на многое ради какой-то цели.

We went to great lengths to ensure that this film was historically accurate.
(вспоминается обзор BadComedian на фильм Викинг) 😬

▪️ the greatest thing since sliced bread

Еще одна невероятно классная идиома - the greatest thing since sliced bread. Так шутливо говорят о каком-то новом изобретении - мол, лучшее или самое удобное изобретение с того момента, как начали продавать нарезной хлеб.

These waterproof jeans are the greatest thing since sliced bread. I don't have to worry about getting soaked!

Этот фразеологизм встречается чуть пореже предыдущих, и иногда вместо greatest говорят best, но он все равно занимает почетное место в нашем списке (подробнее).

▪️ Great Scott!

А это выражение для любителей заданий со звездочкой. Great Scott! - это слегка устаревшее восклицание, сказанное с удивлением.

“Great Scott! You bought a truck!" shrieked Mary.

Я не могу объективно судить, насколько это выражение распространено, но у меня прямо с домом раньше находился культовый музыкальный клуб с таким названием, поэтому оно у меня всегда было на слуху 😅

Напоследок:

• подписывайтесь на мой инстаграм - я тут грешным делом подумываю начать его регулярно вести 😂

• я полностью провакцинировалась и через месяц лечу в Майами, так что если кто-то из вас живет во Флориде и хотел бы встретиться, пишите @katkazynka 🙏🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
​​beat around the bush

Друзья, сегодня мы завершаем тему фразеологизмов двумя безумно распространенными идиомами - beat around the bush и cut to the chase.

Вчера мы с русскоязычными друзьями играли в настольную игру на английском языке, где нужно с помощью картинок объяснять фразы. Благодаря сказанному “бить вокруг кустиков?” я вспомнила, что у меня уже есть заготовленный текст про выражение beat around the bush, который так и не попал в итоговый вариант книги, но которым я с удовольствием поделюсь с вами 😎

Давайте же разбираться, что значит beat around the bush и с чем его едят! А заодно обсудим его антоним - cut to the chase 🙌🏻

Выражение ходить вокруг да около и по значению, и по стилистической окраске совпадает с английским выражением beat around the bush, известное многим благодаря группе AC/DC. Когда вам не хочется напрямую переходить к какой-то теме в разговоре, например, из-за боязни обидеть или разозлить человека, вы стараетесь либо вообще как-то избежать перехода к этой теме, либо очень медленно подводите к ней. Эти хождения вокруг да около и есть так называемое beating around the bush.

Just stop beating around the bush and tell me what the problem is!

Фраза beat around the bush берет свое начало еще в Средневековье, когда охотники били палками по траве вокруг куста, чтобы напугать и выгнать спрятавшуюся там дичь. Бить по самому кусту было слишком рискованно: так можно было ненароком наткнуться на злой осиный рой, что точно бы поставило точку в любой охоте на тот день. Поэтому удары палкой вокруг кустов медленно подводили к основной кульминации - ловле испуганной дичи. Как-то так и возникло выражение beat around the bush. Подробнее про использование этой идиомы можно посмотреть на YouGlish.

Многие предполагают, что благодаря той же практике появилось и ровно противоположное по значению выражение cut to the chase - перейти к сути, а если дословно - перейти к погоне (chase - погоня). Эти идиомы можно даже поставить рядом в одном предложении:

Stop beating around the bush and cut to the chase!

Однако существует ещё одна версия возникновения cut to the chase, которая мне нравится даже больше. Поскольку раньше большинство фильмов, а в частности популярные когда-то вестерны, включали в себя элемент погони, режиссёры переживали, что зрители заскучают, поэтому старались не перегружать фильмы излишними диалогами и предпочитали поскорее перейти к самой интересной части, т.е. к погоне.

We don't need to hear everything, just cut to the chase.

У cut to the chase есть и синоним, который вам тоже обязательно пригодится - get to the point.

It took several paragraphs for her to get to the point of her argument.

Вот такие дела! Берите эти выражения на заметку и не бойтесь ими пользоваться.

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #фразеологизмы
⚠️ Очень важный пост! ⚠️

Друзья, пока я спокойно готовила новый пост к выходу сегодня-завтра, до меня дошла информация, что какой-то мошенник предлагает купить рекламу на этом канале от моего имени (продублировав фотки моего профиля и добавив лишнюю букву к моему нику) 🤬

▪️Во-первых, на данный момент я не продаю и не размещаю рекламу на своём канале. Не исключаю, что когда-то реклама может и будет, но сейчас, как вы сами видите, ее попросту нет. Поэтому сразу блокируйте те аккаунты, которые предлагают размещение в Инглиш на ладошке. Доверять можно только мне: @katkazynka

▪️Во-вторых, если вам пишет какой-то админ с предложением покупки рекламы на его канале, сразу же заходите в био этого канала, проверяйте никнейм админа и ОБЯЗАТЕЛЬНО переходите по ссылке - вас должно перекинуть в тот же чат. Если же вам пишет менеджер, убедитесь, что его ник тоже присутствует в био (если нет - спросите напрямую админа, можно ли доверять этому человеку). Разумеется, админы и менеджеры тоже бывают недобросовестные, но во всех остальных случаях вы гарантированно потеряете свои деньги.

Если вы админ и уже сталкивались с такой ситуацией, пожалуйста, расскажите мне @katkazynka, как вы с ней справились. Я пока не совсем понимаю, как мне поступать :(

Всем хороших выходных! Скоро будет пост 🖤
​​противостояние Бостона и Нью-Йорка

Друзья, я никогда не устану повторять, что для успешной коммуникации с носителями изучаемого языка важно не только иметь богатый словарный запас и понимать, как составлять слова в предложения. Не менее важными факторами являются культурный контекст и бытовые особенности носителей языка.

Хотите найти друзей в Англии? Тогда надо знать не только про королеву и London is the capital of Great Britain, но и про banter между южанами и северянами, что такое cheeky Nandos и Wetherspoons, и кто такие typical lads. Та же тема работает с американцами, австралийцами и т.д.

Сегодня я расскажу, почему в каких-то вещах Бостон - город, в котором я живу - постоянно противопоставляют Нью-Йорку. Каждый бостончанин в третьем колене считает своим долгом поиздеваться над нью-йоркцами, и наоборот. Как же так вышло, учитывая, что города связывает только близкое географическое расположение?

В обоих городах очень сильно развиты патриотизм и гордость за свою малую родину. Оба города были основаны примерно в одно время (Бостон ~ 1630, Нью-Йорк - 1624). По многим аспектам Бостон сильно уступает Нью-Йорку, но развитая наука, медицина и более расслабленный образ жизни - все это присуще столице Массачусетса. А теперь пройдемся по самым важным аспектам:

▪️ спортивные команды

Я очень далекий от профессионального спорта человек, но в Бостоне невозможно полностью оградиться от бейсбола (Red Sox), американского футбола (Patriots) и баскетбола (Celtics). Из-за сильных спортивных команд в обоих городах противостояние между Нью-Йорком и Бостоном ощущается особенно сильно, поэтому от нью-йоркских болельщиков часто можно услышать:

The Yankees are better than the Red Sox.

Brady sucks!

Том Брэди, самый известный футболист, уже больше года не играет за бостонскую команду, но почему-то болельщиков из МА всегда пытаются обидеть этой фразой. И обижаются же 😅 Бостончане тоже не против при удобном случае поизмываться над нью-йоркскими командами.

Про футбол чуть больше в этом посте.

▪️ акцент

Бостонский и нью-йоркские акценты - одни из самых узнаваемых в США, поэтому неудивительно, что они являются объектом насмешек с обеих сторон. Я очень рекомендую почитать отдельный пост про бостонский акцент. Правда, такой акцент сейчас скорее стереотип, нежели реальность. За уикенд в Бостоне вы встретите 1-2 людей с этим акцентом.

Про акцент в НЙ сложно рассказать в двух словах, но на эту тему есть много видео и статей, советую изучить! Одно можно сказать точно: типичный нью-йоркский акцент тоже постепенно исчезает из-за разнообразия культур в мегаполисе.

▪️ еда

Начнем с того, что раньше над жителями Бостона издевались из-за огромного потребления beans (hence the nickname - Beantown), но теперь бобы 3 раза в день никто не ест, а подобные шутки встречаются все реже.

чаудер

Самое известное бостонское блюдо - New England Clam Chowder. Это очень вкусный сливочный супчик из моллюсков и картошки. Где бы в Америке вы ни находились, при заказе clam chowder вы получите именно это блюдо.

Но в НЙ нужно быть внимательнее 😅 Там слава бостонского супа долго не давала покоя, поэтому в какой-то момент появился (точнее, добрался из штата Род-Айленд) Manhattan Clam Chowder - совершенно другой суп, сделанный из томатов. Он не такой известный, но некоторые нью-йоркцы называют его real clam chowder, а бостончане, в свою очередь, его не признают.

Dunkin Donuts

Массачусетская сеть Dunkin Donuts есть и в России, но там акцент делается именно на пончиках. А для жителей Бостона заехать за кофе и сендвичами в DD - это ежедневный ритуал. Слоган компании ‘America runs on Dunkin’ можно смело менять на ‘Boston runs on Dunkin’. Не только нью-йоркцы, но и вся страна посмеивается над Бостоном за нездоровую любовь к этой сети.

Вот такие дела! А в Бостоне людям с вакциной можно больше не носить маски. Даже не верится 😦

Всем хороших выходных 🖤

@naladoshke #usa
​​cheugy

... или интернет-сленг (ч.4) 🙏🏻

▪️Часть 1 - bomboclaat, spill the tea, clout, receipts и flex
▪️Часть 2 - CEO, vibe check и sus
▪️Часть 3 - Karen, fishing for likes и rent-free

Друзья, сегодня речь пойдет о том неологизме, который в последние пару месяцев заполонил все англоязычное интернет-пространство и постепенно начинает выходить и в реальную жизнь - это слово cheugy (pronounced chew-gee). Я даже специально подождала, чтобы понять, приживется ли этот термин. Кажется, прижился 😅

В плане cheugy носители и изучающие язык находятся примерно в одинаковом положении - и тем, и другим приходится сейчас разбираться, что же этот термин значит. Как говорится, cheugy is hard to define but easy to identify!

Urban Dictionary даёт самое лаконичное и понятное объяснение cheugy:

The opposite of trendy. Stylish in middle school and high school but no longer in style. Used when someone still follows these out of date trends. This may include but not be limited to fashion, habits on social media, usage of slang, etc.

Грубо говоря, чаще всего cheugy используется зумерами по отношению к тем миллениалам, которые давно не в тренде и до сих пор окружают себя тем, что было хоть как-то модно в начале 2010-х в американской (!) культуре, особенно среди белых девушек.

Чрезмерное использование устаревших эмодзи? Cheugy. Все еще носишь угги? Cheugy. Сидишь в теплом свитере осенью на подоконнике и пьешь кофе из чашки Starbucks? Cheugy! Называешь собак doggo? Extra cheugy! Короче, зумеры не дают нам никакого шанса, пощадите 🥲

Did you see that older girl trying to do that TikTok dance? She’s so cheugy.

Род, известный тиктокер, создал несколько видео на эту тему, чем помог термину распространиться ещё дальше: https://vm.tiktok.com/ZMd2efHRA/

Как вы видите, тиктокеры уже успели образовать и существительное cheug. Это либо человек, совмещающий в себе все cheugy интересы, либо само определение cheug как зашквар в целом.

У слова cheugy есть более-менее адекватный и распространенный синоним - basic (only interested in things mainstream, popular, and trending), только разве что cheugy подразумевает под собой что-то более устаревшее и немодное. А еще есть синонимы cheesy, corny и tacky, о которых я уже однажды писала пост, советую чекнуть!

Вот такие дела! Если что, это все шуточки и обижаться на cheugy не стоит, даже если вы полностью попадаете под описание, тем более речь идёт об американцах. Сегодня я узнала, что по некоторым критериям я сама считаюсь cheugy... но в целом пока еще держусь 😅

Всем хорошей недели 🖤

@naladoshke #slang
​​one-upper

Друзья, пока везде стоит дикая жара и из дома порой просто не хочется выходить, предлагаю немного углубиться в те английские термины, у которых попросту нет аналога в русском языке. Речь идет о словах one-upper и pick me. Даже удивительно, что в английском языке существует отдельный лаконичный термин для описания практически каждой модели поведения. В русском языке тоже есть подобные слова - выскочка, всезнайка, зануда - но все эти термины стилистически начинают немного устаревать, пока в английском подобные хлёсткие прозвища набирают всё большие обороты.

А в конце поста я еще расскажу про know-it-all. У этого термина аналог в русском есть, но он все равно хорошо вписывается в тему. И самое главное - вообще в англоязычной культуре не принято так разбивать людей по категориям, но в сериалах, тиктоках и в личных обсуждениях эти слова точно вам встретятся! Так что если будете пользоваться сами, то лучше будьте аккуратны, чтобы никого не обидеть. Давайте же разбираться 🙏🏻

▪️ one-upper

Вы когда-нибудь встречали людей, которые слушают ваши истории только для того, чтобы ответить на них своей, более крутой и невероятной? Таких людей в английском языке называют one-upper. На Urban Dictionary есть отличное определение этому понятию:

A one-upper is someone who always has to be bigger and better than everyone else. If you have had a bad day, a one-upper has had the absolute worst day of their entire life and possibly the worst in recorded history. If you met a hot guy on vacation, the one-upper banged Brad Pitt on vacation. If your brother bought you a really cool new CD for your birthday, the one-upper’s brother is God.

Сама по себе такая модель поведения называется one-upmanship. Этот термин довольно старый, он означает что-то вроде “быть всегда на шаг впереди противника, чтобы он почувствовал себя менее значимым”.

Person: I have a dislocated knee.
One Upper: Yeah, well last summer I broke my leg in four places and had to have a steel pin inserted. I also had to have surgery done on my knee to repair the torn ligaments. I was on crutches for almost two months.

▪️ a pick me person

К сожалению, термин pick me обычно направлен на женщин, но и про мужчин так тоже можно сказать. Так называют тех, кто готов сделать все, чтобы показаться правильным и желанным для потенциальных партнеров (и не только), не стесняясь при этом принижать других людей. Например, девушка размещает пост, где принижает других девушек за слишком открытую одежду летом в жару, указывая, что сама она бы так не оделась. Обычно комментарии под такими постами делятся на восхищающихся (ради кого это все и делалось) и на тех, кто call her out (указывают на проблематичность подобных мыслей, называя её a pick me girl).

Pick-me - men and women, who say and do stuff, to seek validation from the opposite gender, via putting their own gender down.

Понятие pick me сейчас становится еще более популярным благодаря распространению соцсетей, где люди не стесняются выражать свое мнение, которое выставляет их в лучшем свете на фоне остальных.

▪️ know-it-all

А вот know-it-all - это хорошо знакомый нам термин всезнайка или зазнайка. Представляете себе Гермиону Грейнджер? Вот это идеальный пример know-it-all.

Кембриджский словарь дает два определения:

• a person who thinks that he or she knows much more than other people;
• people who think that they know everything.

Этот термин особенно популярен среди школьников. Так называют тех отличников, которые слишком сильно стараются.

Вот такие дела! Пользуйтесь новыми знаниями аккуратно, чтобы никого не обидеть. Давайте жить дружно 🙌🏻

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #slang
Всем привет, друзья!

Я уже давно планировала триумфально вернуться в этот блог и начать рассказывать вам не только про крутейшие фразы, которые я узнала и разобрала за время отсутствия, но ещё и про опыт занятий с коучем по американскому акценту, про свою профсоюзную работу в кинопроизводстве в качестве актрисы и дублёрши, про жизнь в постковидной Америке и ещё много-много чего интересного.

Но ввиду трагичных событий я решила пока что не заполнять эфир своими личными историями, а сфокусироваться на том, чем я сейчас реально могу быть полезной для людей - это обучение английскому языку, важность изучения которого сейчас нельзя недооценивать.

Так что ждите много разборов про самую классную лексику, которую вы сразу сможете применить при общении с иностранцами! А все свои истории я обязательно расскажу вам в будущем.

Подборка старых постов:

Рубрика Lazy Sunday - куча ссылок на англоязычные ютуб-каналы для тех, кто хочет прокачивать понимание на слух, но не знает, что посмотреть

Британский сленг - posh, skint, gutted и прочие звери

Что такое ish и с чем его едят - про самый загадочный суффикс

Bucket list - про влияние фильма «Пока не сыграл в ящик» на современный английский

Big time - совсем не про время

Catch-22 - и другие числовые идиомы

Great minds think alike - гении мыслят одинаково

Per se, quid pro quo, bona fide - латинские заимствования в английском языке

Blood types - о крови, плоти и генетическом коде

Моя книга про лексику - её можно найти и на других сайтах, также доступна в электронной версии

Если вам нужны советы по изучению английского или есть какие-то конкретные вопросы, пишите @katkazynka. Я буду рада помочь и поддержать вас в ваших начинаниях.

Спасибо всем, кто писал мне сообщения во время моего отсутствия! Очень ценю 🖤

Ваша Катя.