This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
好尴尬呀
hǎo gāngà ya
Так неловко
好吧
hǎo ba
Хорошо
下一个问题
xià yīgè wèntí
Следующий вопрос
«呀» - междометие/ модальная частица. Она не имеет перевода. Добавляется в разговорной речи для того, чтобы передать эмоцию (удивление, недоумение, досаду). Эмоция определяется по контексту
Вечером выложу подкаст про то, как можно использовать слово «尴尬»
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему ты никак не заговоришь на китайском ? 🥺
Пример:
Студент регулярно занимается, делает все домашние задания, учит все слова. И вот проходит год, проходит два года, 学生 доходит до 4 уровня, приступает к 5, но как не говорил на китайском, так и не говорит.
Потом студент идет к носителю, или начинает посещать разговорные клубы. Он считает, что дело в разговорной практике. Вот появится носитель, и все пойдет в гору. И вроде бы все логично!
В этих клубах студент общается, что то получается, но как хочет что то сказать сам, всегда просит помощи 老师.
Такие 学生 часто говорят «вот я все понимаю, а сказать сам не могу».
Как я смотрю на эту проблему ?
Студенты часто приходят ко мне, уже дойдя до 4 уровня, чтобы просто «разговориться». По запросу, я составляю задания, которые помогают разговорить, тех, у кого действительно не хватает исключительно разговорной практики.
НО: На таких занятиях, я всегда выявляю одну и ту же проблему: не знание / не понимание грамматики. «Ну как же? Я же учил два года, экзамен на 270 баллов сдал! Мне не нужно учить грамматику 1 уровня!» А как не нужно, если нет понимания базы? Например на вопрос «你怎么样?» Как дела?, отвечает «我好», будучи убежденным в том, что «很» используется только чтобы передать значение очень…
学生 постоянно спрашивает: «а как сказать это? А как сказать то?» при том, что знает все слова, которые нужны для передачи его мысли.
Как я работаю со своими 学生
Когда я проверяю домашние работы студентов, то если вижу ошибку, не просто исправляю на правильный вариант. Я объясняю почему здесь ошибка, еще раз, подробнее рассказываю про грамматическую конструкцию, или порядок слов. Чтобы студент, больше не повторял ошибки. Так у 学生 приходит понимание, для чего нужна 语法 и как она работает на практике.
В разговорных чатах, делаю тоже самое. Заметила, что это важный и почти единственный способ, разговорить студента. Он начинает понимать, как «собирать» слова в предложения, и начинает говорить сам на китайском. Без постоянных сомнений, и вопроса «а как сказать?»
#урокикитайского
Пример:
Студент регулярно занимается, делает все домашние задания, учит все слова. И вот проходит год, проходит два года, 学生 доходит до 4 уровня, приступает к 5, но как не говорил на китайском, так и не говорит.
Потом студент идет к носителю, или начинает посещать разговорные клубы. Он считает, что дело в разговорной практике. Вот появится носитель, и все пойдет в гору. И вроде бы все логично!
В этих клубах студент общается, что то получается, но как хочет что то сказать сам, всегда просит помощи 老师.
Такие 学生 часто говорят «вот я все понимаю, а сказать сам не могу».
Как я смотрю на эту проблему ?
Студенты часто приходят ко мне, уже дойдя до 4 уровня, чтобы просто «разговориться». По запросу, я составляю задания, которые помогают разговорить, тех, у кого действительно не хватает исключительно разговорной практики.
НО: На таких занятиях, я всегда выявляю одну и ту же проблему: не знание / не понимание грамматики. «Ну как же? Я же учил два года, экзамен на 270 баллов сдал! Мне не нужно учить грамматику 1 уровня!» А как не нужно, если нет понимания базы? Например на вопрос «你怎么样?» Как дела?, отвечает «我好», будучи убежденным в том, что «很» используется только чтобы передать значение очень…
学生 постоянно спрашивает: «а как сказать это? А как сказать то?» при том, что знает все слова, которые нужны для передачи его мысли.
Как я работаю со своими 学生
Когда я проверяю домашние работы студентов, то если вижу ошибку, не просто исправляю на правильный вариант. Я объясняю почему здесь ошибка, еще раз, подробнее рассказываю про грамматическую конструкцию, или порядок слов. Чтобы студент, больше не повторял ошибки. Так у 学生 приходит понимание, для чего нужна 语法 и как она работает на практике.
В разговорных чатах, делаю тоже самое. Заметила, что это важный и почти единственный способ, разговорить студента. Он начинает понимать, как «собирать» слова в предложения, и начинает говорить сам на китайском. Без постоянных сомнений, и вопроса «а как сказать?»
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我们还有希望
wǒmen hái yǒu xīwàng
У нас еще есть надежда!
不, 我们一起逃走
bù wǒmen yīqǐ táozǒu
Нет! Давай вместе убежим!
Разберём слово «逃 táo» уклоняться, избегать.
Если вы пропускаете занятия, то смело говорите что вы «逃学»
逃 избегать + 学 учиться = 逃学 прогуливать / пропускать занятия
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
千万不要 qiānwàn bùyào
ни в коем случае нельзя / не вздумай
开玩笑 kāi wánxiào
шутить, подшучивать, разыгрывать
Разберём слово: «开玩笑»
开 - открывать + 玩 играть + 笑
смеяться.
То есть открывая игру, чтобы потом посмеяться это 开玩笑 kāi wánxiào шутить!
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
希望你别介意
xīwàng nǐ bié jièyì
Надеюсь ты не возражаешь
介意 jièyì возражать, принимать близко сердцу.
Как можно применять на практике ? Например вы что-то спросили у человека, он долго вам не отвечал, и вы уже решили свой вопрос без него. Вы можете ему написать «没什么,请别介意»。что будет означать «ничего страшного, забудь».
Или вы хотите спросить у человека «не против ли он чего-то», то можете сказать 你不介意吧?- ты не против ?
#урокикитайского🐰
xīwàng nǐ bié jièyì
Надеюсь ты не возражаешь
介意 jièyì возражать, принимать близко сердцу.
Как можно применять на практике ? Например вы что-то спросили у человека, он долго вам не отвечал, и вы уже решили свой вопрос без него. Вы можете ему написать «没什么,请别介意»。что будет означать «ничего страшного, забудь».
Или вы хотите спросить у человека «не против ли он чего-то», то можете сказать 你不介意吧?- ты не против ?
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
你这么好心要帮我
nǐ zhème hǎoxīn yào bāng wǒ
Ты так добр что поможешь мне ?
好心 hǎo xīn добрые намерения. Чаще всего используется что бы передать значение «любезности», «положительного намерения».
▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ ▫️ : 我好心帮他 я с добрыми намерениями помогаю ему
#урокикитайского
nǐ zhème hǎoxīn yào bāng wǒ
Ты так добр что поможешь мне ?
好心 hǎo xīn добрые намерения. Чаще всего используется что бы передать значение «любезности», «положительного намерения».
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вас плохо сфотографировали ? 😡 Учим фразы «жалоб» в такой ситуации через отрывок из фильма
Начинаем конечно же с комплимента:
➖ 这个雪真的太美了
Zhège xuě zhēn de tàiměile
Этот снег такой красивый
Переходим к возмущению, уже можно:
➖ 我人在哪里?
Wǒ rén zài nǎlǐ?
А я где ?
➖ 我人呢?
Wǒ rén ne?
Я где, а ?
➖ 你拍的什么呀?
Nǐ pāi de shénme ya?
Ты что вообще фоткал там ?
➖ 这张只有一个头
Zhè zhāng zhǐyǒu yīgè tóu
На этой фотке только голова
➖ 这张只有一个屁股
Zhè zhāng zhǐyǒu yīgè pìgu
А на этой только попа (жопа).
#урокикитайского
Начинаем конечно же с комплимента:
Zhège xuě zhēn de tàiměile
Этот снег такой красивый
Переходим к возмущению, уже можно:
Wǒ rén zài nǎlǐ?
А я где ?
Wǒ rén ne?
Я где, а ?
Nǐ pāi de shénme ya?
Ты что вообще фоткал там ?
Zhè zhāng zhǐyǒu yīgè tóu
На этой фотке только голова
Zhè zhāng zhǐyǒu yīgè pìgu
А на этой только попа (жопа).
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Наш фотограф из предыдущего отрывка исправился и сделал фоточки как надо. 🥳
Что бы его похвалить нам нужно выучить фразу:
➖ 可以有进步
Kěyǐ yǒu jìnbù
Отлично ! Есть прогресс!
#урокикитайского
Что бы его похвалить нам нужно выучить фразу:
Kěyǐ yǒu jìnbù
Отлично ! Есть прогресс!
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Nǐ zhuānmén zhǎo wǒ?
Ты специально меня ищешь ?
Bùshì wǒ bùxiǎng yǎng nǐ
Это не я не хочу тебя взять к себе ( или кормить)
Shì wǒ mā bù ràng
Это мама мне не разрешает
*养 yǎng содержать / кормить
А так же : 养狗 🐶держать собаку (дома, как домашнее животное)
Спойлер:
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Wǒ yào qù shàngxuéle
Я пойду в школу / я пойду на учебу / мне нужно пойти учиться
Три варианта перевода на русский язык. Почему так ?!
«上学» имеет несколько значений: «поступить в школу (на учебу)», «ходить на занятия», «учиться»
«要» тоже имеет несколько значений: «должен, нужно ,обязан и т. д.)» и «собираться / намереваться что то сделать».
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В прошлом отрывке, мы с вами «покормили» собачку. В этот раз, надо налить ей водички.
Wǒ qù gěi nǐ dào diǎn shuǐ a
Я принесу тебе водички / пойду налью тебе водички
倒 dào наливать
Например:
倒茶 dào chá налить чай 🫖
倒水 dàoshuǐ налить воды
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Dōu shénme shíhòule? Hái xiǎngzhe wán gǒu
Не то время, что бы держать собаку / играть с собакой/ заводить собаку.
”都什么时候了” интересная фраза, перевод которой сильно зависим от контекста. Ее можно перевести как «сейчас такие времена», «ты в курсе что за время?» Или « не то время».
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
那么 和你最好的朋友怎么样了?
nàme hé nǐ zuì hǎo de péngyǒu zěnme yàngle
我 我不知道怎么了
wǒ wǒ bù zhīdào zěnmele
她好像完全没有认出我来
tā hǎoxiàng wánquán méiyǒu rèn chū wǒ lái
太好了 心碎了无痕 我们可以走了吧
tài hǎole xīn suì le wúhén wǒmen kěyǐ zǒule ba
来人 给我再拿几杯带走
lái rén gěi wǒ zài ná jǐ bēi dài zǒu
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
阿姨 您还记得我吗? 我是那个
Āyí nín hái jìdé wǒ ma? Wǒ shì nàgè
一块钱两个 不还价
yīkuài qián liǎng gè bù huán jià
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
数字游民 shùzì yóumín цифровой кочевник
数字 цифры + 游 путешествовать + 民 представитель профессии = цифровой кочевник
#урокикитайского
数字 цифры + 游 путешествовать + 民 представитель профессии = цифровой кочевник
#урокикитайского
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
俐娜 生日快乐!
lì nà shēngrì kuàilè!
嗨 很高兴再见到您
hāi hěn gāoxìng zàijiàn dào nín
咱们来谈谈你的未来吧
zánmen lái tán tán nǐ de wèilái ba
其实我最近也一直在思考我的未来
qíshí wǒ zuìjìn yě yīzhí zài sīkǎo wǒ de wèilái
#урокикитайского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM