Метажурнал
3.64K subscribers
202 photos
3 videos
15 files
928 links
Современная поэзия с комментариями.
Сайт проекта: https://metajournal.space Схрон (новости поэзии): https://t.me/skhronpoetry
Обратная связь: metajrnl@gmail.com
Download Telegram
Сергей Жадан
/перевод с украинского: Станислав Бельский/

* * *

Сейчас, когда каждое утро все снова списываются,
спрашивают, все ли живы, делают перекличку,
трогательной становится
эта вера в базовые вещи –
близость, электричество и агностицизм.

Утром все просыпаются,
проверяют сообщения,
читают новости.

Каждое сообщение важно,
и каждая электрическая лампочка,
как голова Иисуса –
проверяешь,
засветится ли.

Харьков, 09.04.2024

- - - - - - - - - - - - -

* * *

Зараз, коли щоранку всі знову списуються,
перепитують чи всі живі, роблять перекличку,
зворушливою стає
ця віра в базові речі -
близькість, електрику та агностицизм.

Зранку всі прокидаються,
перевіряють сповіщення,
читають новини.

Кожне сповіщення важливе,
і кожна електрична лампочка,
як голова Ісуса -
перевіряєш,
чи засвітиться.

Источник: авторский блог переводчика

#переводы #выбор_Оли_Скорлупкиной
#переводы
Андрий Голоско

* * *

молчание скота отовсюду
гора лишь предшественник окна
время тихо дуреет в руках
монаха что пытается
объяснить скорость


* * *

риск прочитать заповеданное растет
слова впитывают больше чем
боксёрские перчатки
никогда не видел чтобы люди
падали
так на месте

(Перевел с украинского Станислав Бельский)

* * *

мовчання худоби звідусюди
гора лиш попередник вікна
час тихо дуріє в руках
монаха що намагається
пояснити швидкість


* * *

ризик прочитати заповітне росте
слова вбирають більше ніж
боксерські рукавиці
ніколи не бачив щоб люди
падали
оттак на місці

(Авторский блог переводчика)

#выбор_Дмитрия_Гуревича
#переводы

Керри Шон Кейс

Ночь беспорядочных связей
 
ночь беспорядочных связей —
какое красивое, но книжное выражение,
оно так и слетает с языка
 
при чтении Борхеса,
или Боланьо, когда тот позволяет себе немного воска,
или Alla Luna Леопарди,
 
или чего-нибудь латинского в цветистом переводе,
или испанского, или итальянского — я хорошо помню
«онейрический» и «сумеречный»,
 
но онлайн-словарь
рекомендует слово bezoar как подходящее
тем, кого я не знаю.
 
я предпочитаю готовить еду, или мел, или жвачку,
а если уж переходить на латынь, то вспоминается Паунд:
«нашёл ли ты гнездышко мягче, чем cunnus».
 
и вскоре cunnus зарифмуется с беспорядочностью
и рифма будет повторяться до тех пор,
пока бумага не согласится впитывать чернила пера,
 
да, ночь беспорядочных связей, как сделать её менее несущественной,
может, отправишь свою возлюбленную в объятия Паоло,
а когда они насытятся и уснут,
 
войдёшь в ту самую комнату Афродиты,
комнату цвета розовой крови,
и, достав нож,
 
нежно и плотно воткнёшь, погрузив её в
великолепие ночи,
ночи беспорядочных связей.

Перевод Андрея Сень-Сенькова

журнал Дактиль
https://daktilmag.kz/55/poetry/kerri-shon-keys-/shnurki-dlya-shagala/1011

#выбор_ивана_полторацкого
#переводы

Максим Кривцов

* * *

Кто бы мог подумать
шесть лет войны
разве мог я знать
когда в детстве собирал спелые яблоки
под конец августа.

Кто бы мог подумать
я бродил вместе с другом по городской промзоне
собирая металл
остатки запчастей на дороге
30 копеек за килограмм
да еще и обвешивают
чтобы купить немного Южной ночи и поиграть в Халф-Лайф
а теперь я собираю в посадке
останки ребят
людей
будто и выглядит как человек
или часть человека
но нет на свете ничего
настолько холодного.

Нужно создать приложение
карту Лесного кладбища
столбик номер 58
от него 4 шага вперед
и третья могила справа – его
путеводитель по кладбищу
все только об этом и будут говорить.

Длинный жёлтый автобус-гармошка
под номером 10
всего несколько на маршруте
25 копеек за проезд
всегда наполнен людьми
как рынок накануне первого сентября
нужно крепко прижимать рюкзак или сумку
потому что ходят воры
незаметно разрезают кожзам
забирают последние деньги
но сегодня у меня выкрали нечто большее:
море.

Меня проглатывает кит печали
я здесь
как Иона
но не могу выбраться
уже шесть лет
хотя это всегда продолжается
войны не заканчиваются
заканчиваются люди
кто бы мог подумать.

01.12.2023

(Перевод с украинского: Станислав Бельский)

Источник: личный блог переводчика

#выбор_Ксении_Боровик
Юлия Стахивська

НАПИСАННЫЕ ПЫЛЬЦОЙ

Солнце уже нашло ложбину на горизонте –
Не прочитанный никем ещё диск.
Одно слово на нём известно – "мёд".
К золотому порту Амниса причаливают корабли,
пчёлы загружают в них бочки.
Это греческое лето такое же длинное, как побережье.
Это лето такое же быстрое, как ящерица между камней.
Вглядываюсь в руины, время – это всегда война.
Вслушиваюсь в цокотанье, жара здесь – трескучее море цикад.
Время – это клейнод, залог.
Дочь смотрит на белые цветы, говорит, что это конверты.
Какие же письма должны в них быть?
Написанные пыльцой, – говорит. – Написанные пыльцой.

2023

(Перевод с украинского: Станислав Бельский)

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

НАПИСАНІ ПИЛКОМ

Уже сонце знайшло улоговину на горизонті –
Непрочитаний ще ніким диск.
Одне слово з нього відоме – «мед».
До золотого порту Амнісоса пристають кораблі
і бджоли завантажують у них бочки.
Це грецьке літо таке довге, немов узбережжя.
Це ж літо таке прудке, мов ящірка між каменів.
Вдивляюся в ці руїни, час – це завжди війна.
Вчуваюся в ці цокотіння, спека тут тріскотливе море цикад.
Час – це клейнод, запорука.
Дочка дивиться на білі квіти, і каже що це конверти.
Які ж листи мають в них бути?
Написані пилком, – каже. – Написані пилком.

Источник: авторский блог переводчика

#переводы #выбор_Оли_Скорлупкиной
#переводы
#inmemoriam
Хенрик Нордбрандт
(1945—2023)

ОБРАЩЕНИЕ К САНТЕХНИКАМ

«Страдание». Я всегда это слово произносил,
как если бы говорил
о забитой на кухне раковине.

А сейчас вот в осеннем свете
жир на тарелках напоминает
вчерашний размазанный макияж,
и из памяти вылетело: как они называются —
эти парни, которые чинят раковины.
А когда, наконец, вспоминаю: сан-тех-ник,
он говорит, что придет часа через два — не раньше,
и приходит на два часа позже.

Вот и вечер уже — ну а что:
никто никогда не отменит закат,
провожу сантехника и потащусь
в кино —
один-одинешенек, на фильм, о котором забуду
тысячу раз к тому времени, как на кухне
снова забьется сифон;
после фильма домой — куда же еще?
И лягу в кровать и долго уснуть не смогу,
вспоминая сотни и сотни слов,
которые неправильно понимал,
вспоминая сотни и сотни дел, что пошли не так,
вспоминая тех, кто меня забыл,
кто не захотел остаться со мной.
Может, это и есть —
то, что зовется «страданием».

Перевела с датского Анастасия Строкина

(Флаги, №18)

APPEL TIL BLIKKENSLAGERNE

Jeg plejede at bruge ordet smerte
som når man taler om en køkkenvask
der er stoppet til.
Og efterårslyset får fedtet på tallerkenerne
til at ligne gammel kosmetik
og man kan ikke huske, hvad sådan en hedder
en der reparerer køkkenvaske
og når ordet blikkenslager
endelig melder sig
har han først tid om et par timer
og kommer et par timer for sent.
Og sådan bliver det til aften
ligesom efter alle de andre dage
og man går i biografen
alene, og ser en film, man har glemt
længe før køkkenvasken
går i stykker næste gang
så der kun er tilbage at gå hjem
og ligge vågen i mørket
og tænke på alle de andre ord
man også misbrugte, og alt det
der gik galt, alle dem
der forsvandt, fordi de ikke ville være med
- så det måske alligevel er
det der hedder smerte.

(Poetry International)

#выбор_Дмитрия_Гуревича
#переводы

Пауль Целан

ИЗ ТЬМЫ ВО ТЬМУ

Вот ты раскрыл глаза — в них тьма моя жива.
Смотрю до дна во тьму:
и там она живёт.

Так — переводят? Можно так — очнуться?
Чей за моей стопой крадётся свет,
откуда этот проводник?

Перевод с немецкого Анны Глазовой

Источник: тг-канал "земля лежит на земле"

#выбор_Людмилы_Казарян
#переводы

Дэвид Линч

перевод с английского Нико Железниково

Источник

#выбор_Лизы_Хереш
#переводы

Осе Берг

КРАСНЫЙ ГИГАНТ

Гермафродит распадается в красного гиганта. Он сгущается,
Андромеда в судорогах стягивается высоко над небом. И лиловые
болты головок с пульсарами бьются дико о строгую сердцевину
туманности Закрис.

Я держу стебель колибриево, натянутым. У входа в гавань
грохот нас настиг задолго до прибытия. Из влажной дымки
полосой света вырвались блуждающие сферы города. Цикады друг о друга тёрли жерди.

Мы стояли на палубе молчаливыми группками. Медленно
сгустились сумерки, и жар охватил моё летаргическое тело.
Из глотки выступил сок со вкусом дрожжей и горького миндаля. Он изогнулся к поцелую, своим липким щупальцем
втягивая жидкий жир. Из его уже сильно разложившейся
руки Мертвеца выпала куколка анемона с лунными крапинками. Щупальца, очень длинные, обвисшие: там, где тяжёлые
грудно-синие лилии склонились над лакуной.

Я могла чувствовать, как в глубине мозга расширяются
и качают кровь вакуумные камеры. Долгие дни Александр
работал над своим гербарием, диссекрируя его до микрокосма до сих пор неизведанных категорий: уровень детализации, где плоть становится растением, становится камнем.
Но тень Саскии Морены касалась моей другой, внешней
тени. Нам надо вырваться из долгого густого сна.

Ротовые лопасти длинны, сложены. Чёткий столбик и семенная коробочка. Болезненно много бабочек роилось в запахе
наших открытых сахарно-мягких ран. И фонари возносились и падали с самого высокого в городе колеса обозрения.
Мы следовали за Саскией по аллее из туй, кипарисов, рододендронов, пурпурей, орхидей, опиума. Ночное небо завыло и взорвалось фейерверками и разрывающимися скоплениями частиц.

Тени монголяторов, микроцефаллов, пинхедов, жирнопсов
и андроидов двигались к дереву, тёрлись об окаменелости
и вены на стенках клеток. Где тело, разорённое зверями, металось взад-вперёд в мертвенно-тихой битве между мышечными механизмами и искажёнными образами, между огромными молочно-белыми муренами внутри взорванной венами
кожи лепестка.

Она откусывает пену прямо в воздух. Она ползёт собакой по
потрескавшемуся полу. Она блюёт рёвом в зеркальное стекло. Цианея горит в ней, Астрея горит в ней. Весь пол усыпан
поплавками, чешуёй, спорами, белыми крыльями лепестков.

Там кровяное давление зажимало когтями фолликулы.
Мы разбили раковины, выпустили улиток, моллюсков, которые медленно продвигались по полу к её открытым устьицам и жалящим оболочкам. В плавильном горне улиточного поцелуя спазм остывает, и она успокаивается, постепенно
глохнет, затихает, погружается в тишину плоти улитки.
Где пространство наполняется дымом тёмно-синих опиатов. Мы дочиста отмываем её водой, смешанной с мускусом
и молоком.

Я сижу прикованная и смотрю, как тёплый моллюск рта
смыкается вокруг толстого обрубка растительного органа.
В те тяжёлые дни, когда он искалечил себя, увидев, как круг
сорвался с орбиты. Он вырывает зубы, но у меня во рту больше нет зубов: мой рот — сосущая дыра опухшей плоти. Его
челюсти в красивой тёмной руке, вырастающей из тела: сияют огромные влажные раны, но он мертвенно-тих, стена из
ледяного молчания против жара.

перевод со шведского Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова

источник: feminist orgy mafia (необходимо включить vpn)

#выбор_нико_железниково
#переводы
#выбор_Людмилы_Казарян

Игорь Булатовский

Оригинал (Осип Мандельштам):

* * *
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

Перевод (Пауль Целан):

Ihr Schwestern Schwer und Zart, ich seh euch - seh dasselbe.
Die Imme und die Wespe taucht in die Rose ein.
Es stirbt der Mensch, und kalt wird der Sand, der glutdurchschwelte,
die gestern helle Sonne — schwarz trägt man sie vorbei.

O Waben, schwere Waben, o Netzwerk, zartgesponnen.
Dein Name — nichts ist schwerer ein zweites mal gesagt!
Mir bleibt nur eine Sorge — die einzige und goldne:
das Joch der Zeit — was tu ich, daß ich dies Joch zerschlag?

Ich trink die Luft wie Wasser, trink Trübes, Strahlenloses.
Die Zeit — gepflügt, die Rose, die nun zu Erde ward...
Still drehn sich mit den Wassern die schweren zarten Rosen —
zum Doppelkranz geflochten die Rosen Schwer und Zart!

Перевод перевода (Игорь Булатовский)

Среди вещей глаголет их сестринство слепое.
Оса ныряет в розу, чтоб вынырнуть пчелой.
В полдневный жар спрягаем мы смерть в песчаной школе.
На белом черный прочерк лежит холста белей.

Сжимая в клейких лапках последний школьный взяток,
Пчела влетает в улей, а улей опустел,
И золотое слово ей в речь уже не вставить,
И речь стоит, как время, среди засохших стен.

И речь стоит, как воздух перед ночной грозою,
И гласные тягучи, и нет конца словам.
Пчела ныряет в розу, становится осою
И улетает в поле к другим цветным вещам.

Источник: личный блог Игоря Булатовского
#переводы
Линда Грегг
(1942—2019)

ЯГНЕНОК

Фотография, что была у меня после войны.
Разбомбленная английская церковь. Я чересчур молода,
чтобы знать слово английский или война,
но у меня была фотография.
Разрушенный город все еще достойно смотрелся.
Собор с оторванной крышей
был не менее благолепен. Церковь все та же,
плюс небо и дождь. Птицы влетали и улетали
сквозь дыры, которые длань Господня проделала в стенах.
Все наши желания любви или детей
воспринимались врагом как лохмотья.
Я знала много и все равно пела.
Как птица, которая будет петь, пока
ее не собьют. Когда отнимают
деревья, ребенок берет в руки палку
и говорит: это дерево, это дом,
это семья. Как и мы бы могли. Сквозь дверь
того, что было домом, в поле
обломков идет одинокий ягненок, склонив
голову набок, любопытствующий, бесстрашный, голодный.

Перевела с английского Татьяна Бонч-Осмоловская

(Артикуляция №22, 2024)

THE LAMB

It was a picture I had after the war.
A bombed English church. I was too young
to know the word English or war,
but I knew the picture.
The ruined city still seemed noble.
The cathedral with its roof blown off
was not less godly. The church was the same
plus rain and sky. Birds flew in and out
of the holes God’s fist made in the walls.
All our desire for love or children
is treated like rags by the enemy.
I knew so much and sang anyway.
Like a bird who will sing until
it is brought down. When they take
away the trees, the child picks up a stick
and says, this is a tree, this the house
and the family. As we might. Through a door
of what had been a house, into the field
of rubble, walks a single lamb, tilting
its head, curious, unafraid, hungry.

(Poetry Foundation)

#выбор_Дмитрия_Гуревича
#переводы

Ирина Шувалова

ОДИССЕЙ НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

а одиссей не возвращается
столько вытканного распустила пенелопа
сколько сандалий сносил телемах
и старая нянька потеряла последние зубы
а одиссея нет и не видно
женихи спят по ночам
прямо на веранде
подложив под головы плащи
псы скулят и выпрашивают на кухне кости
лук затолкнули служанки в угол кладовой
полотном обрернув от пыли
он там стоит как фигура того
кто вернулся слишком поздно
кто чужим стал в собственном доме и чья жена
больше не жена ему и кого никто не узнаёт
над ним запылённым нищим смеются
гонят со двора зачем говорят пришёл
тот кто вернулся слишком поздно
предпочёл бы вовсе не возвращаться вот он и
не возвращается блуждает
по комнатам своего дома лишь эхом
лишь птицей залетает случайно и бьётся о стены
пенелопа медленно накручивает на палец рыжеватую прядь
пенелопа знала немногих мужчин
но одного досконально
из женских комнат моря не видно
но слышно как шумит оно набегая на камни
когда дует тот ветер при котором паруса
так радостно танцуют при котором
мужчинам становится тесно в груди а в доме тоскливо
так же как и женщинам но что может женщина
разве что сидеть привязанной к прялке ко ткацкому станку
как собака тогда как мужчина встал и ушёл
в лучший плащ завернулся сел на корабль уплыл
на войну двадцать лет не был дома теперь уже дольше
а лозы виноградные растут
гроздья каждый год срезают
деревья в саду окапывают
и травят крыс в амбаре
ездят не каждый год но может где-то раз года в два
на материк поклониться богам
в каком-нибудь из знаменитых близких храмов
дети растут и становятся не-детьми
в уголках глаз пролегают тонкие линии
это слёзы и смех протаптывают тропинки
в саду твоего тела
по ночам ты привычно пркасаешься к себе
напоминаешь себе каждый раз что ты ещё не закончилась нет
что бурей сломанная олива на склоне за твоим поместьем
выпустила упрямые новые ветви но будет ли плодоносить
по дому ходит незнакомый молодой бородач
говорит что сын твой
бронза зеркал тоже отражает хмурый взгляд
незнакомки что в отличие от тебя
выплакала все свои слёзы ещё лет десять назад
она втайне готовит узел с ножом и мешочком монет
с длинной шерстяной накидкой
а еще в потайном свёртке горсть бусин
купленных у фракийской колдуньи
если высыпать их кому-то под ноги он собьётся с дороги
не твоему ли мужу подумаешь
кто-то подстроил такое приключение
твоему мужу которому ты жена
ведь люди тоже друг к другу
должны быть привязаны как собаки
должны друг друга или вылизывать или кусать
а если умерла сохраните боги твоя пара
следует перегрызть веревку
которой ты привязана к трупу
и тут же привязать себя к кому-то другому
сидишь кулаки сжимаешь и разжимаешь
рабыни в испуге по углам разбежались в кучки сгрудились молчат
даже клубок нитей что под станок закатился
подать не смеют
ибо что-то такое в лице твоём узнают
что чувствуют и глубоко внутри но
и помыслить о том боятся
даже та дорогая сицилийка
с родинкой на верхней губе
с которой ещё месяц назад ты пряталась
хихикая за углом дома
тёплую ладонь прижимала ей к острой груди
теперь избегает твоего взгляда выскальзывает из комнаты
пенелопа пенелопа чей муж
не возвращается домой и чей муж
не муж тебе больше ведь ты ему не жена
и не жена никому разве что себе
сколько раз ты вылетевший из очага уголь
носком сандалии придвигала всё ближе
к богато расшитому занавесу как пылала внутри
представляя себе радостно буйство пламени
в каменной клетке своего дома
так что лучше беги пенелопа уйди исчезни
в густой ионийской ночи растворись бесследно
как растворился в синеве моря тот единственный
когда-то тебе хорошо знакомый
перед тем как уходить оглянись
в последний раз на дом-свой-не-дом-твой
и в яму под оливой куда уже собралась закопать
свои обрезанные косы положи заодно ещё имя своё
засыпь его красной землей итаки
а сама спускайся поспешно к морю
по тропинке между олив пока не вспыхнуло утро
там где покачивается на сизоватых водах лодка
кто сидит на вёслах
в сумерках не разглядеть
цветёт ли на невидимом лице
маленькая родинка над губами
смеются ли они
эти сладкие
невидимые
губы

2023
Томас Авена
Перевод: Дмитрий Кузьмин

СЛИВЫ



Ка‌рен приносит сливы,

поспевшие у неё в саду, —

падалицу

или вызревшие на ветках,

поклёванные птицами, те

и другие в одном и том же буром пакете.



Годами она их приносит,

побитые, но ещё не испорченные

плоды, дары,



как будто мешок

нежных, подтекающих слив

может нас спасти от

отчаяния;



всяким урожайным летом они являются...



словно маленькие священные органы

вырванные



шумерами

сливовое насилие

сладкая медленно шлёпающаяся лавина



и съедим ли мы их

или нет

они превращаются в гниль

Источник

#выбор_Ксении_Боровик
#переводы
#переводы

Галина Крук

* * *

маленькую официантку нашли последней.
ещё вчера она делала нам кофе — сосредоточенная, серьёзная.

жизнь начиналась взрослая, решила — поработает этим летом,
а там будет ясно, какую дальше дорогу выбрать и на кого учиться.

а дорога — вот она, с воронкой от авиабомбы,
и на кого бы ты ни училась, малая, не поймешь, как выживать,

пропуская сквозь себя металлические осколки, как уцелеть,
встретившись в воздухе с куском арматуры, как избегать
взрывной волны из стекла и бетона

прими её, Боже, в свои небесные вузы без экзаменов,
ведь на самом деле ни у кого из нас нет времени на подготовку

в таком бешеном темпе, в таком безумном мире

20.05.2024

- - - - - - - - -

маленьку офіціантку знайшли останньою.
ще вчора вона робила нам каву, зосереджена і серйозна

життя починалося доросле, вирішила — попрацює це літо,
а там буде ясно, яку далі дорогу обрати і на кого вчитися.

а дорога — ось вона, з вирвою від авіаційної бомби,
і на кого б ти не вчилась, мала, а не опануєш, як виживати,

пропускаючи крізь себе металічні цурпалки, як уціліти,
зустрівшись в повітрі зі шматком арматури, як уникати
вибухової хвилі зі скла і бетону

прийми її, Боже, до своїх небесних вузів без іспитів,
бо так, по правді, ніхто з нас не має часу готуватись

в такому шаленому темпі, в такому безумному світі

- - - - - - - - -

Перевод с украинского: Станислав Бельский

Источник: канал переводчика
#выбор_Оли_Скорлупкиной
Эрика Хант
Перевод: Ян Пробштейн

ИЗБЫТОЧНОЕ НЕСОВЕРШЕННОЕ БУДУЩЕЕ



Когда дым рассеялся, земли обетованной нигде не было видно. Неоткуда

было позвонить. Негде было вымыть руки. Ни святых праздников, ни

распевания спиричуэл, ни речей чтобы припаять тебя к земле. Не было

причины вставать. Не было остановок. Ни долгих ночей среди предметов

сделанных людьми. Ничего похожего на то же самое. Не было разницы.

Ни содержания книги – просто список требований. Ни историй –

мы получали почасовую оплату. Ни страховок – у нас была временная

работа. Ни музыки – просто корпоративная среда. Ни пристяжных ремней,

весь мир казался небезопасным. Никакой географии, туристы

были как дома, везде одинаковый вид. Никаких библиотек, информации

нет и в помине. Никакой полиции, мы все стали уполномоченными,

никогда не позволяли двусмысленностей, переступить черту.

Источник

#выбор_Ксении_Боровик
#переводы
#переводы

Томас Венцлова

К НЕРОДНОЙ РЕЧИ [1]

Себя губя, себе противореча...
О. Мандельштам

Библиотеки, станции, вокзалы,
душа здесь крепла, тело замирало,
легло столетье чёрным покрывалом,
в коротких снах не становилось легче,
зал ожиданья, где укрыться нечем,
сквозь сон я там учился этой речи.

Я чувствовал ее, как вкус во рту,
как мёд и горечь. Как обрыв в цвету,
манящий сразу в глубь и в высоту.
Так балансируя, себе противореча,
чужим внимая и своим переча,
учился этой речи.

Как соблазняла, как манила эта речь —
то ритмом переменчивым завлечь,
то в резких звуках слышалась картечь!
Весь жар предместий, колокол в селе,
и ледяные звезды в полумгле,
и то, что не отыщешь на земле.

Там Вакх с Кипридой пир продолжил свой,
струился пунша пламень голубой,
там, среди скал, ниспослана судьбой,
бурлит волна, свободна и жива,
нам обещав святые острова,
согласными и гласными права.

Но вот слова отравою полны.
Так небо отвернулось от страны.
Плоды и всходы не сохранены,
и земледелец терпит свой урон,
с полей отчаявшись согнать ворон
глухих времен.

Не течь в камнях иссохшему ручью,
Словарь теряет выдержку свою.
Речь связана. И только на краю
есть старые наречия. Они
звучат в долинах, как в былые дни,
но мы одни.

И звуки слышатся с сырых болот,
звон каторги. А там — который год
окопы проклинают небосвод.
То не златая цепь на дубе том,
звенят оковы в воздухе пустом
на дне людском.

Господства лжи не поворотишь вспять.
Свирепых псов конвойных не прогнать.
Тирану веки тщетно поднимать,
под ними ночь. Стал кислород ипритом,
скользит звезда по небесам разбитым
вниз, к поколеньям, Господом забытым,
в презреньи жить им.

И лишь у праведника есть и дар, и милость.
Взор напряги. Он здесь. Уже свершилось.
Пока, обман перечеркнув рукою,
идет к нам с запрещенною строфою,
пока он видим, и он видит нас с тобою,
я с ним спокоен.


[1] Имеется в виду русская речь. Стихотворение перекликается со стихотворением Осипа Мандельштама “К немецкой речи”, из него взят эпиграф и некоторые цитаты. (Прим. автора)

Перевела с литовского Марина Войцкая

Пятая волна №3, 2024

#выбор_Дмитрия_Гуревича
#переводы

Жорж Батай

ТРОТУАР ДАНАИДЫ


Моя шлюха
Моё сердце
любить тебя всё равно что срать
Погрузи свой зад в бурю
закольцованная молниями
Это вспышка что ебёт тебя
безумен олений рёв в ночи
что эрегирует как олень
О смерть я — тот олень
пожираемый псами
Смерть кончает кровью

перевод с французского Софьи Сурковой, Викти Вдовиной



Georges Bataille

LE TROTTOIR DE DANAIDE


Ma putain
mon coeur
je t'aime comme on chie
Trempe ton cul dans l'orage
entourée d'éclairs
C'est la foudre qui te baise
un fou brame dans la nuit
qui bande comme un cerf
Ô mort je suis ce cerf
que dévorent les chiens
La mort éjacule en sang

источник

#выбор_нико_железниково
Уилл Александр
СЕРНАЯ ЛОДКА
Филипу Ламантиа

«зодиак благоприятствует
горению воды
и неподвижности
ещё несотворённого»...
Филип Ламантиа, «Аналог»

язык в абсолютном зените
центростремительная чума
потоп окружающий место потопа

ты непредсказуем
ты яшма и старая киноварь
потому что появляешься Филип
в тёмных зонах письма наэлектризованных озоном и дренажем
трепещущий как мотылёк свечи
плюсквамперфект с убедительным алиби

каждое слово
словно костный мозг бесшумной солярной форели
эпическое
с кривыми ростками-разрывами
с налитыми солнцем полостями
пытается разбудить
каменистую пустошь значений
радужным попугайчиком
поморником литым ныряющим
в прибрежные сферы Титанов

ты Ламантин
тёмное солнцестояние
в ореоле лучей

или прожорливый лошадиный ангел Западной Африки
горящий
как взорваный высотомер вихревой компас
сбоящий словно солнечные пояса
заклятые изменчивым ураном

Филип
мне видятся 22 северных сияния-спирали
эклектичный кобальтовый шип
вращаемый говорением
случайным сдвигом неверного называния

ты
маниакальный источник
ток застывших ониксовых солнц
расширяешься
словно ты антитело пожара
или облучённый шестокрыл

Филип ты линза
собирающая существо
в ауру
как внезапно отражённый змей
анаграмматический разряд или вертиго

ты Ламантин
в галактике сонного водорода-сонара
воспламенённой вторжением психических астероидов

как будто лампа смертоносного накаливания
вкрученная в твой солнцеворот
поджигает посевы
и они парят под малиновозвонным огненным колесом

я могу сказать тебе Ламантиа
что галактики выбрасываются из себя из-за генетической изоляции
так тигр прерывает беззвучное совиное пение внутрь

или явление чистого металла который лопается
и отзывает себя
и заново порождает
следуя шумерской геометрии
притяжений
разночтений
водорослей светящихся
в пении-взрыве тонких берёзовых ящерок

<…>
Филип
ты лодочник
великий поэт
существо исполненное птиц

ты кочуешь в глубокогорные воды
в волшебные глубоководные горы
Гора Святого Ильи
или вулканические острова
словно ультрамариновый перегонный куб
истончённый дождь из многоножек

звук перешедший из скорости звука в отчаяние

потому что
Филип
птицевидящий
ты видишь сквозь них все их жизни
мерцание неясных звёздных сред
вопрос наводящий идущий на запах утопии
где горит желанием желание
сознательно себя же растравляя
и это даёт тебе силу
чудесно пускать вовне
корень внутреннего диалога

так что ты нарушитель
законов закрепощения
неприкрытого имперского стяжательства
мирмидонцев христовых
пожирателей вшей повязанных кровью распятия

твой компас
лабиринт подорванного времени
тьма тьмы где из сухих источников
нарождаются «чайки гагарки и крачки»

всё оттого
что сферы нераздельны
они в своём дожде как водород

и тогда невозможное это
не утраченное поэтическое неравновесие
не дерево на языке науки
не свод магнетических волн
но ты как ты есть капитан двойной астральной лодки
своими зловещими числами
испепеливший стервятников
внедрённых ложных проводников
которые распускают наследие словно кружево потянув за золотую нить

перевод Марии Малиновской

#переводы
#выбор_ивана_полторацкого
Дениза Левертов


Интрузия

После того, как я отрезала свои руки
и отрастила новые,

то, к чему так тянулись прежние,
пришло просить, чтобы я их покачала.

После того, как мои вырванные глаза
засохли и новые отросли,

то, что оплакивали прежние,
вернулось просить моей жалости.

Перевод: Дмитрий Сабиров

#выбор_Ксении_Боровик
#переводы
#переводы
Остап Сливинский

* * *

И вдруг какие-то слова возвращаются,
как возвращаются перелётные птицы,
– и не находят своих деревьев и крыш,
и долго кружат над нами,
и не могут ни сесть, ни улететь назад,
свивают свои гнёзда в воздухе.
Где вы зимовали, слова,
почему так надолго меня покинули?
Может, утешили кого-то там,
где земля трескается от солнца,
как у нас трескается от печали?
Свивайте, слова, свивайте гнёзда,
пусть с гнёзд начнутся новые деревья,
пусть растут вниз,
пусть врастают в землю-пепел,
пусть жизнь встретится со своим воспоминанием,
пусть обнимутся.

31.08.2024

(Перевел с украинского Станислав Бельский)

* * *

І раптом якісь слова повертаються,
як повертаються перелітні птахи,
– і не знаходять своїх дерев і дахів,
і довго кружляють над нами,
і не можуть ні сісти, ні відлетіти назад,
звивають свої гнізда в повітрі.
Де ви зимували, слова,
чому так надовго мене покинули?
Чи втішили когось там,
де земля репається від сонця,
як у нас репається від смутку?
Звивайте, слова, звивайте гнізда,
хай від гнізд почнуться нові дерева,
хай ростуть донизу,
хай вростають у землю-попіл,
хай життя зустрінеться зі своїм спогадом,
хай обіймуться.

(Авторский блог переводчика)

#выбор_Дмитрия_Гуревича