А давайте я вам расскажу про ногомяч.
Точнее про football и soccer. Потому что я даже не знаю, что в этих названиях более странно: что в США обычный футбол не называют логичным для него названием, или что игру, где нет ни мяча, ни ноги называют там именно футболом.
И если нам-то с вами это всё кажется проделками слабоумного дьявола, представьте, какими недоумками американцев считают англичане. А им же только дай повод. Впрочем, во всей этой истории с названиями эти граждане тоже замешаны, да еще как замешаны. В общем, дело было так...
В США (помимо кучи других вещей) многие спортивные игры завезли именно англичане, а у них тогда словом football назывались в принципе все игры, в которых есть ногомяч. В этот список входила и игра, которая сейчас известна под названием регби. Американцам она тогда ну очень зашла и стала в США очень популярной. Естественно, называли её, как и в Англии, футболом.
С течением времени американцы немного поменяли правила оригинальной английской игры и у них появилась своя версия этого “футбола” с блэкджеком и тачдаунами. Так появился американский футбол.
А тем временем в Лондоне создается Футбольная ассоциация, которая смотрит сначала на футбол, потом на регби, потом снова на футбол и говорит: “Нет, ну это полная хрень. У нас тут две разные игры считаются одной. Вы бы еще гимнастику теннисом называли!”. И утверждает правила для классического футбола. С этого времени регби и футбол стали двумя разными видами спорта.
Но вот с названиями все равно была какая-то херабора. Например, регби в Англии еще долгое время называли rugby-football. То есть как бы это уже не прям-прям футбол, но все еще футбол, ну как бы немношк. А вот классический футбол частенько стали называть soccer.
В Англии.
Да, это их слово.
Да, они первые начали.
Дала это название, хоть и не преднамеренно, та самая Футбольная ассоциация (association) Лондона. Сначала появилось слово «assoc», а позже добавился суффикс «-er» так и появился «soccer». Естественно, его подрезали и в США, чтобы американский футбол можно было называть просто футболом и не париться.
Это получается, что сами англичане придумали слово soccer, долгое время называли одну и ту же игру то футбол, то соккер, а когда американцы взяли это название себе, причём в том же самом значении, англичане решили, что соккер - это для лохов и начали считать его американизмом.
#этимология
#что_там_у_англосаксов
Точнее про football и soccer. Потому что я даже не знаю, что в этих названиях более странно: что в США обычный футбол не называют логичным для него названием, или что игру, где нет ни мяча, ни ноги называют там именно футболом.
И если нам-то с вами это всё кажется проделками слабоумного дьявола, представьте, какими недоумками американцев считают англичане. А им же только дай повод. Впрочем, во всей этой истории с названиями эти граждане тоже замешаны, да еще как замешаны. В общем, дело было так...
В США (помимо кучи других вещей) многие спортивные игры завезли именно англичане, а у них тогда словом football назывались в принципе все игры, в которых есть ногомяч. В этот список входила и игра, которая сейчас известна под названием регби. Американцам она тогда ну очень зашла и стала в США очень популярной. Естественно, называли её, как и в Англии, футболом.
С течением времени американцы немного поменяли правила оригинальной английской игры и у них появилась своя версия этого “футбола” с блэкджеком и тачдаунами. Так появился американский футбол.
А тем временем в Лондоне создается Футбольная ассоциация, которая смотрит сначала на футбол, потом на регби, потом снова на футбол и говорит: “Нет, ну это полная хрень. У нас тут две разные игры считаются одной. Вы бы еще гимнастику теннисом называли!”. И утверждает правила для классического футбола. С этого времени регби и футбол стали двумя разными видами спорта.
Но вот с названиями все равно была какая-то херабора. Например, регби в Англии еще долгое время называли rugby-football. То есть как бы это уже не прям-прям футбол, но все еще футбол, ну как бы немношк. А вот классический футбол частенько стали называть soccer.
В Англии.
Да, это их слово.
Да, они первые начали.
Дала это название, хоть и не преднамеренно, та самая Футбольная ассоциация (association) Лондона. Сначала появилось слово «assoc», а позже добавился суффикс «-er» так и появился «soccer». Естественно, его подрезали и в США, чтобы американский футбол можно было называть просто футболом и не париться.
Это получается, что сами англичане придумали слово soccer, долгое время называли одну и ту же игру то футбол, то соккер, а когда американцы взяли это название себе, причём в том же самом значении, англичане решили, что соккер - это для лохов и начали считать его американизмом.
#этимология
#что_там_у_англосаксов
Жё не манж па си жур
Если вы хоть раз сталкивались с французским языком, то знаете, что он конкретно охренел, начиная c числительных и заканчивая орфографией.
В грамматике от остальных языков он, конечно, тоже отличился.
Если вам надо идти в отрицалово на французском, вам не только нужна частица “не” (ne) перед глаголом, но и “па” (pas) после него:
Je ne mange pas six jours.
Причем в разговорной речи одну из этих частиц вы можете опустить. И это не "pas" (НУ ЕСТЕСТВЕННО!):
Je __ mange pas six jours.
Все нормальныеребята языки используют логичные и похожие на слово “нет” отрицания (no, non, not, não...), но во французском почему-то отдается предпочтение именно pas. И вот почему.
Когда-то и французский был нормальным пацаном и имел только “ne” в качестве отрицания. Но для усиления отрицания использовались дополнительные слова типа ни крохи (mie), ни капли (goutte), ни на йоту (point), ни шагу (pas).
Они использовались с глаголами, которым подходили по смыслу:
Он не ест ни крохи (Il ne mange mie)
Он не пьет ни капли (Il ne boit goutte)
Он не сдвигается ни на йоту (Il ne bouge point)
Он не ступает ни шагу (Il ne marche pas).
Со временем эти слова перестали употребляться с конкретными глаголами и закорешились вообще со всеми, а потом и вовсе перестали служить для усиления высказывания. А ещё позже pas получила приз зрительских симпатий, вытеснила конкурентов и стала единственной, кто тусит с глаголами.
А “ne” стали опускать потому что, в отличие от “pas”, его было тупо неудобно произносить из-за специфики французской фонетики.
#kak_eto_po_franzuski
#этимология
Если вы хоть раз сталкивались с французским языком, то знаете, что он конкретно охренел, начиная c числительных и заканчивая орфографией.
В грамматике от остальных языков он, конечно, тоже отличился.
Если вам надо идти в отрицалово на французском, вам не только нужна частица “не” (ne) перед глаголом, но и “па” (pas) после него:
Je ne mange pas six jours.
Причем в разговорной речи одну из этих частиц вы можете опустить. И это не "pas" (НУ ЕСТЕСТВЕННО!):
Je __ mange pas six jours.
Все нормальные
Когда-то и французский был нормальным пацаном и имел только “ne” в качестве отрицания. Но для усиления отрицания использовались дополнительные слова типа ни крохи (mie), ни капли (goutte), ни на йоту (point), ни шагу (pas).
Они использовались с глаголами, которым подходили по смыслу:
Он не ест ни крохи (Il ne mange mie)
Он не пьет ни капли (Il ne boit goutte)
Он не сдвигается ни на йоту (Il ne bouge point)
Он не ступает ни шагу (Il ne marche pas).
Со временем эти слова перестали употребляться с конкретными глаголами и закорешились вообще со всеми, а потом и вовсе перестали служить для усиления высказывания. А ещё позже pas получила приз зрительских симпатий, вытеснила конкурентов и стала единственной, кто тусит с глаголами.
А “ne” стали опускать потому что, в отличие от “pas”, его было тупо неудобно произносить из-за специфики французской фонетики.
#kak_eto_po_franzuski
#этимология
А то что вторник это март?
Не в русском, конечно. А вот если посмотреть на романские (т.е. отпочковавшиеся от латыни) языки, то в каком-то плане да.
Когда ко мне приходят учить испанский язык новые студенты, я, как маньяк поджидающий жертву за углом, жду, когда же мы дойдем до дней недели. Дело в том, что я просто АБАЖАЮ рассказывать про связь дней недели и римских богов, ибо эффект, который они производят на слушателя, заставляет меня хотеть вещать об этом каждый день.
Пятница (Viernes) - день Венеры, четверг (Jueves) - день Юпитера, среда (Miercoles) - день Меркурия. А вот вторник (Martes) - деньСникерса Марса.
Бога батончиков. Да что ж такое, простите меня ради бога. Войны. Бог войны он.
Римляне подарили многим языкам не только названия дней недели, но и названия месяцев. Русскому, как понимаете, тоже досталось. Там вперемешку оказались и числа (сентябрь, ноябрь, октябрь, декабрь), и имена самых скромных императоров по версии журнала GQ (июль, август), ну и без богов естественно не обошлось. И вот почему-то мне не приходило это в голову раньше, но, сука, МАРТ.
По-испански и итальянски он Marzo, а по-французски вообще Mars. И я не знаю почему, но до недавнего времени вообще будто бы не допускала до своего сознания факт, что в куче романских языков месяц март и день вторник названы в честь одного чувака. Видимо, моё сознание пыталось беречь меня от разрыва сердца по причине лингвистического восторга. Хотя тоже мне открытие.
#этимология
Не в русском, конечно. А вот если посмотреть на романские (т.е. отпочковавшиеся от латыни) языки, то в каком-то плане да.
Когда ко мне приходят учить испанский язык новые студенты, я, как маньяк поджидающий жертву за углом, жду, когда же мы дойдем до дней недели. Дело в том, что я просто АБАЖАЮ рассказывать про связь дней недели и римских богов, ибо эффект, который они производят на слушателя, заставляет меня хотеть вещать об этом каждый день.
Пятница (Viernes) - день Венеры, четверг (Jueves) - день Юпитера, среда (Miercoles) - день Меркурия. А вот вторник (Martes) - день
Римляне подарили многим языкам не только названия дней недели, но и названия месяцев. Русскому, как понимаете, тоже досталось. Там вперемешку оказались и числа (сентябрь, ноябрь, октябрь, декабрь), и имена самых скромных императоров по версии журнала GQ (июль, август), ну и без богов естественно не обошлось. И вот почему-то мне не приходило это в голову раньше, но, сука, МАРТ.
По-испански и итальянски он Marzo, а по-французски вообще Mars. И я не знаю почему, но до недавнего времени вообще будто бы не допускала до своего сознания факт, что в куче романских языков месяц март и день вторник названы в честь одного чувака. Видимо, моё сознание пыталось беречь меня от разрыва сердца по причине лингвистического восторга. Хотя тоже мне открытие.
#этимология
Кого ждёт официант?
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
По-английски официант это waiter. Ждун, получается. Ждёт пока вы дожрёте свой цезарь и оставите ему чаевые.
Но вряд именно это имелось в виду, когда слово только появилось.
Слово waiter действительно образовалось от глагола wait. Но когда он попал в английский, этот глагол означал что-то вроде “внимательно наблюдать”, “бдительно ожидать”. И кстати говоря, слова вахта и watch это его братишки.
А ещё в английском есть flight attendant. Бортпроводник по-нашему. И если вам кажется, что attendant похоже на слово attention, то вам не кажется. Attendant произошел от латинского глагола, который означал в целом что-то вроде “уделять/обращать внимание”. Отсюда получается, что бортпроводник это чел, который уделяет вам внимание во время полета.
Я надеюсь, вы ещё не получили этимологический передоз и продолжаете читать. Родина вас не забудет.
В испанский язык подобное слово тоже попало. Глагол atender. И одно из его значений - обслуживать. Atender a los clietes, например. Ну, по сути как раз уделять своё внимание клиентам.
Ну и куда же без французского. Естественно и там от этого корня слово есть. Глагол attendre. А означает знаете что? А?а?
Он означает “ждать”.
Вот так замкнулся круг. Собственно связи между wait и attendre никакой нет, но то, что и тот и другой имеют значения “обслуживать” и “ждать”, хоть и через три ноги, факт довольно интересный.
#этимология
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.
Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?
А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).
В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).
#этимология
Есть в итальянском языке глагол guardare, означает он “смотреть”. А в испанском есть почти точно такой же - guardar, но вот он переводится как “охранять, хранить”. Отсюда же в русском слово гвардия (и ВНЕЗАПНО гардероб). Или в английском guard - стража.
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?
Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.
В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.
А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.
#этимология
Ну че, пацаны, гардероб?
Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.
Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.
А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?
Не кажется. А всё потому чтоя русский в латинском слово “хранить” изначально звучало как wardare и было подрезано из германского языка. А звук и буква G в европейских языках появились из-за банальных фонетических изменений.
Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.
#этимология
Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.
Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.
А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?
Не кажется. А всё потому что
Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.
#этимология
Как-то так вышло, что для меня нулевые, это не только MTV, Сега и жвачки по рублю, а ещё и словосочетание “Ридерз дайджест”. Оно почему-то отпечаталось в моём детстве, хотя я даже не стремилась тогда узнать, что это. Мне хватало понимания, что это ну чёт там американское вроде. А уже позже я въехала, что дайджест это краткий обзор недавно вышедших книг, музыкальных альбомов или, например, последних новостей.
И, как водится, мы здесь с вами для того, чтобы до**баться до слов. Сегодня нам пояснять за буквы будет дайджест.
Прикол в том, что это слово в первостепенном значении относится к теме пищеварения. Digest с английского означает переваривать. Он изначально идёт от латинского и бла-бла-бла опять эта латынь задолбала.
А ещё, кто помнит, был такой сериал Ганнибал, серии каждого сезона в нём назывались терминами из национальной кухни определенной страны. Серии третьего сезона выходили под названиями из итальянской кухни, и седьмая серия называлась digestivo.
Если кто не знал, это напиток, который подается после еды и по идее способствует лучшему перевариванию пищи. Аперитив - напиток до еды, чтобы возбудить аппетит, диджестив после, чтобы переварить. И вот итоге ещё семи нет, а ты уже наклюкался.
Если что, аперитив идёт не от слова аппетит, а от латинского слова со значением “открывать”.
Так что дайджест так называется, потому что это переваренная кем-то информация и поданная вам, чтобы вы не тратили время на её пережевывание и усвоили сразу :)
#этимология
И, как водится, мы здесь с вами для того, чтобы до**баться до слов. Сегодня нам пояснять за буквы будет дайджест.
Прикол в том, что это слово в первостепенном значении относится к теме пищеварения. Digest с английского означает переваривать. Он изначально идёт от латинского и бла-бла-бла опять эта латынь задолбала.
А ещё, кто помнит, был такой сериал Ганнибал, серии каждого сезона в нём назывались терминами из национальной кухни определенной страны. Серии третьего сезона выходили под названиями из итальянской кухни, и седьмая серия называлась digestivo.
Если кто не знал, это напиток, который подается после еды и по идее способствует лучшему перевариванию пищи. Аперитив - напиток до еды, чтобы возбудить аппетит, диджестив после, чтобы переварить. И вот итоге ещё семи нет, а ты уже наклюкался.
Так что дайджест так называется, потому что это переваренная кем-то информация и поданная вам, чтобы вы не тратили время на её пережевывание и усвоили сразу :)
#этимология
Вы кого-нибудь звали на бис?
Нет, не на концерт Бигбаева и Соколовского, они уже давно распались. А по ТНТ сейчас вообще полным ходом идёт новая Фабрика Звёзд. Теперь живите с этим.
Я в своей жизни по-моему никогда не использовала «бис», чтобы попросить выйти артиста на сцену ещё раз, обычно я хожу в места, где орут «ещё», или «зашибись». Вот от последнего «бис» и происходит... написала бы я, если бы сегодня было первое апреля.
На самом же деле оно просиходит от латинского bis, которое означает дважды.
А знаете, где ещё есть bis? В слове biscuit, которое в английский попало из старофранцузского. Bis - это дважды, а cuit - приготовленный, испеченный.
Всё потому что тесто раньше действительно испекали два раза - сначала жарили на всю катушку в адском пекле, а потом домучивали в печи на медленном огне.
Если вам хочется вкусить ещё постов про еду, то их есть у меня: вот тут про оливки-маслины, и тут про сырники, которые почему-то из творога.
#этимология
Нет, не на концерт Бигбаева и Соколовского, они уже давно распались. А по ТНТ сейчас вообще полным ходом идёт новая Фабрика Звёзд. Теперь живите с этим.
Я в своей жизни по-моему никогда не использовала «бис», чтобы попросить выйти артиста на сцену ещё раз, обычно я хожу в места, где орут «ещё», или «зашибись». Вот от последнего «бис» и происходит... написала бы я, если бы сегодня было первое апреля.
На самом же деле оно просиходит от латинского bis, которое означает дважды.
А знаете, где ещё есть bis? В слове biscuit, которое в английский попало из старофранцузского. Bis - это дважды, а cuit - приготовленный, испеченный.
Всё потому что тесто раньше действительно испекали два раза - сначала жарили на всю катушку в адском пекле, а потом домучивали в печи на медленном огне.
Если вам хочется вкусить ещё постов про еду, то их есть у меня: вот тут про оливки-маслины, и тут про сырники, которые почему-то из творога.
#этимология
Telegram
Лангуаге
Я в испанском, помню, никак не могла запомнить слово "оливки". В испанском они называются "aceitunas". Из-за того, что это название казалось мне жутко нелогичным, и ассоциировалось к тому же с рыбой, оно просто не заходило мне в память. Таким же образом мне…
Просто хочу вам напомнить, что в английском слове “ипотека” (mortgage), есть корень mort, который означает “мёртвый”.
А состоит оно вообще-то из двух: мертвое (mort) обещание (gage), но смысл тут не в том, что вы теперь раб банка до гробовой доски, а то, что выплаченная ипотека или ипотека, в которую паровозик не смог, означает, что обязательство перед кредитором умирает, и сделка считается мёртвой.
А ещё оказывается, что в римском праве существовала ещё и living gage, но тут паровозик, который не смог уже я, ибо я пыталась понять чем они различаются, и нарыла следующее:
Mortgage (в латыни vadium mortuum) - это договор, по которому кредитор имел право на доходы от всего имущества, поэтому, если заемщик не выполнял свои обязательства, имущество исчезало, то есть становиось мертвым для заемщика. А при living gage (vadium vivum), кредитор имел право только на прибыль от актива, но не на сам актив. Таким образом, в случае невыполнения обязательств заемщик терял права только на выручку, но не на саму землю, поэтому она в каком-то смысле оставалась для него живой.
Если вы сейчас ничего не поняли, я с вами, ребята.
#этимология
А состоит оно вообще-то из двух: мертвое (mort) обещание (gage), но смысл тут не в том, что вы теперь раб банка до гробовой доски, а то, что выплаченная ипотека или ипотека, в которую паровозик не смог, означает, что обязательство перед кредитором умирает, и сделка считается мёртвой.
А ещё оказывается, что в римском праве существовала ещё и living gage, но тут паровозик, который не смог уже я, ибо я пыталась понять чем они различаются, и нарыла следующее:
Mortgage (в латыни vadium mortuum) - это договор, по которому кредитор имел право на доходы от всего имущества, поэтому, если заемщик не выполнял свои обязательства, имущество исчезало, то есть становиось мертвым для заемщика. А при living gage (vadium vivum), кредитор имел право только на прибыль от актива, но не на сам актив. Таким образом, в случае невыполнения обязательств заемщик терял права только на выручку, но не на саму землю, поэтому она в каком-то смысле оставалась для него живой.
Если вы сейчас ничего не поняли, я с вами, ребята.
#этимология
Have you been to America?
Всегда смущало это to. Какого хрена там предлог to, а не in? Типа, I was in America, но I’ve been to America. Как это работает вообще? И ведь из-за этой фигни никто этот предлог запомнить толком не может. Всё-таки каким бы английский отбитым не был, даже для него это слишком.
И к счастью, в этом конкретном случае ответ на вопрос «а почему так?» не ограничится вариантом ПАТАМУШТА.
Дело в том, что мы с вами привыкли к тому, что been это третья форма глагола to be, с которого обычно начинается великая и ужасная таблица неправильных глаголов. Но в этой таблице почему-то никто никогда не пишет, что been это еще и третья форма глагола to go.
Да-да: be-was/were-been и go-went-gone/been.
Во фразе "have been to…" been образован от глагола to go и мы ставим to, потому что после go нам нужен предлог направления. Вот и всё.
И знаете что? Это не единственный язык, где совпали по формам глаголы "идти" и "быть". В испанском языке спряжение глаголов ir и ser (идти и быть) в прошедшем времени абсолютно одинаковое. И даже больше, в португальском тоже! И едва ли это совпадение. Тянется вся эта история даже не с латыни, а аж с индоевропейского языка, и прошла через хренову тучу языковых изменений. Но одно можно сказать точно: так исторически сложилось.
#этимология
#kak_eto_po_angliski
Всегда смущало это to. Какого хрена там предлог to, а не in? Типа, I was in America, но I’ve been to America. Как это работает вообще? И ведь из-за этой фигни никто этот предлог запомнить толком не может. Всё-таки каким бы английский отбитым не был, даже для него это слишком.
И к счастью, в этом конкретном случае ответ на вопрос «а почему так?» не ограничится вариантом ПАТАМУШТА.
Дело в том, что мы с вами привыкли к тому, что been это третья форма глагола to be, с которого обычно начинается великая и ужасная таблица неправильных глаголов. Но в этой таблице почему-то никто никогда не пишет, что been это еще и третья форма глагола to go.
Да-да: be-was/were-been и go-went-gone/been.
Во фразе "have been to…" been образован от глагола to go и мы ставим to, потому что после go нам нужен предлог направления. Вот и всё.
И знаете что? Это не единственный язык, где совпали по формам глаголы "идти" и "быть". В испанском языке спряжение глаголов ir и ser (идти и быть) в прошедшем времени абсолютно одинаковое. И даже больше, в португальском тоже! И едва ли это совпадение. Тянется вся эта история даже не с латыни, а аж с индоевропейского языка, и прошла через хренову тучу языковых изменений. Но одно можно сказать точно: так исторически сложилось.
#этимология
#kak_eto_po_angliski
В посте выше я вам рассказывала, что в будущем времени в инглише вы изволите что-то делать с помощью will, как бы намекая, что не на всё-то воля божья, а вы, между прочим, и сами не промах.
А вот в романских языках будущее время исходит из идеиДолжанского долженствования: если у вас есть дело, которое вы должны сделать, подразумевается, что рано или поздно вы его сделаете.
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глаголда я на коне, мы увидим, что они подозрительно похожи.
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология
А вот в романских языках будущее время исходит из идеи
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.
Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.
Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глагол
Например испанский:
Вот глагол haber - иметь:
Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han
А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:
Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán
И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.
А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.
А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.
#этимология
Когда я в универе учила французский мне уже тогда показалось интересным, что страна Нидерланды называется Les Pays-Bas, где Pays - это страна, а Bas - это низкий. Но дальше интереса моё любопытство не зашло.
Не зашло оно и тогда, когда я узнала, что и на испанском (Países Bajos), португальском (Paises Baixos), итальянском (Paesi Bassi), каталанском (Països Baixos) ину вы поняли Нидерланды тоже называются нижними землями. И тут недавно на уроке испанского моя студентка удивилась этому названию и, в отличие от моей ленивой жопы, пошла шарить по этому вопросу.
Наверное, я в этот вопрос не вникала, потому что где-то подсознательно понимала, что само по себе название Нидерланды и означает Нижние Земли (Neder Land), но не задавалась вопросом почему ж они нижние. Нижние по отношению к чему?
А всё дело оказалось в том, что чуть больше четверти территории страны находится ниже уровня моря.
А что там с Новгородом, в курсе кто?
#этимология
Не зашло оно и тогда, когда я узнала, что и на испанском (Países Bajos), португальском (Paises Baixos), итальянском (Paesi Bassi), каталанском (Països Baixos) и
Наверное, я в этот вопрос не вникала, потому что где-то подсознательно понимала, что само по себе название Нидерланды и означает Нижние Земли (Neder Land), но не задавалась вопросом почему ж они нижние. Нижние по отношению к чему?
А всё дело оказалось в том, что чуть больше четверти территории страны находится ниже уровня моря.
А что там с Новгородом, в курсе кто?
#этимология
А то что вишня - это черешня?
Какое-то время назад я писала пост в котором выяснила, что этимологически оливки и маслины это одно и то же. А сегодня, пока ещё сезон, посмотрим на вишню и черешню.
Что ж, даже пятилетний жеребёнок знает, что вишня по-английски cherry, что как бы очень похоже на слово черешня. Тогда возникает вопрос, а черешня по-английски как? А вот ни за что не догадаетесь. Тоже cherry.
Смотрим французский. Там вишня и черешня - cerises. Тоже похоже. В испанском та же история, и то и другое - cereza. А вот в итальянском…
Ну а что в итальянском, да тоже самое в итальянском.
Получается, как и в случае с оливками, русский опять всех уделал, имея два разных названия для предметов, которые в других языках имеют только одно.
Кстати, знатоки немецкого, напишите, что у них там с вишней, я уверена, что там тоже всё не так просто.
Но как будто бы вишня и черешня слова не очень друг на друга похожи, да? Прям как оливки и маслины (простите, но я буду продолжать это вкидывать, потому что очень уж свежи мои восторги от этого лингвистического открытия)).
Если вы читаете не первый пост на этом канале, то прекрасно знаете, что раз я упомянула по крайней мере три романских языка, то в дверь с ноги вот-вот вломится латынь. Но только она ещё не знает, что в этой комнате греческий уже давно допил свой бокал мартини. И теперь ест оливк… Всё, ладно-ладно, это последний раз, точно, обещаю.
Естественно, свои романские слова романские языки унаследовали от латыни (дерево вишни называлось cerasus), а латынь взяла у греческого (kerasos).
А вот с русской вишней немного непонятки, где-то пишут, что это что-то на правславянском, а где-то что это заимствование из немецкого заимствования латинского слова viscum, что означает «птичий клей». А один чел вообще написал, что лингвисты глупые и ничего не смыслят в русскомудрости, потому что вишня от слова «висеть». Но по-моему это какой-то задорновщиной попахивает.
#этимология
Какое-то время назад я писала пост в котором выяснила, что этимологически оливки и маслины это одно и то же. А сегодня, пока ещё сезон, посмотрим на вишню и черешню.
Что ж, даже пятилетний жеребёнок знает, что вишня по-английски cherry, что как бы очень похоже на слово черешня. Тогда возникает вопрос, а черешня по-английски как? А вот ни за что не догадаетесь. Тоже cherry.
Смотрим французский. Там вишня и черешня - cerises. Тоже похоже. В испанском та же история, и то и другое - cereza. А вот в итальянском…
Получается, как и в случае с оливками, русский опять всех уделал, имея два разных названия для предметов, которые в других языках имеют только одно.
Кстати, знатоки немецкого, напишите, что у них там с вишней, я уверена, что там тоже всё не так просто.
Но как будто бы вишня и черешня слова не очень друг на друга похожи, да? Прям как оливки и маслины (простите, но я буду продолжать это вкидывать, потому что очень уж свежи мои восторги от этого лингвистического открытия)).
Если вы читаете не первый пост на этом канале, то прекрасно знаете, что раз я упомянула по крайней мере три романских языка, то в дверь с ноги вот-вот вломится латынь. Но только она ещё не знает, что в этой комнате греческий уже давно допил свой бокал мартини. И теперь ест оливк… Всё, ладно-ладно, это последний раз, точно, обещаю.
Естественно, свои романские слова романские языки унаследовали от латыни (дерево вишни называлось cerasus), а латынь взяла у греческого (kerasos).
А вот с русской вишней немного непонятки, где-то пишут, что это что-то на правславянском, а где-то что это заимствование из немецкого заимствования латинского слова viscum, что означает «птичий клей». А один чел вообще написал, что лингвисты глупые и ничего не смыслят в русскомудрости, потому что вишня от слова «висеть». Но по-моему это какой-то задорновщиной попахивает.
#этимология
Telegram
Лангуаге
Ну с маслинами и асейтами понятно - они от слова "масло". Только масло - это славянский корень, а асейте - арабский.
А от масла они произошли, потому что дерево, на котором они растут это дерево маслины. Оно же дерево оливы.
Олива, в свою очередь, произошла…
А от масла они произошли, потому что дерево, на котором они растут это дерево маслины. Оно же дерево оливы.
Олива, в свою очередь, произошла…
Тандыр, кебаб и четверг.
Я как-то писала о том, как люблю рассказывать студентам про дни недели и их связь с мифическими богами. Например, четверг в английском - это день скандинавского бога Тора, отсюда и Thursday, то есть Thor's Day. Марвел, кстати, в этом знатно подсобил, тем более что с произношением и запоминанием именно четверга у изучающих английский обычно встречаются проблемесы.
Тор у нас, как известно, бог грома и молний. Ну и ответсвенность за четверг под шумок люди на него тоже повесили. А в немецком языке четверг - Donnerstag, и это я знала давно. Но вот чего не знала, так это того, что гром на немецком это Donnerkebab.
И я подумала, как интересно, в английском этот день называется в честь бога, а в немецком в честь самого природного явления. А потом вспомнила, что на английском гром-то это thunder. И никаких противоречий тут нет, корень везде один и тот же - прагерманский, просто в разных языках эти слова пили одинаково, а накрыло по-разному. Но суть осталась та же - оба дня названы в честь бога Тора, который в свою очередь был назван в честь природного явления.
#этимология
Я как-то писала о том, как люблю рассказывать студентам про дни недели и их связь с мифическими богами. Например, четверг в английском - это день скандинавского бога Тора, отсюда и Thursday, то есть Thor's Day. Марвел, кстати, в этом знатно подсобил, тем более что с произношением и запоминанием именно четверга у изучающих английский обычно встречаются проблемесы.
Тор у нас, как известно, бог грома и молний. Ну и ответсвенность за четверг под шумок люди на него тоже повесили. А в немецком языке четверг - Donnerstag, и это я знала давно. Но вот чего не знала, так это того, что гром на немецком это Donner
И я подумала, как интересно, в английском этот день называется в честь бога, а в немецком в честь самого природного явления. А потом вспомнила, что на английском гром-то это thunder. И никаких противоречий тут нет, корень везде один и тот же - прагерманский, просто в разных языках эти слова пили одинаково, а накрыло по-разному. Но суть осталась та же - оба дня названы в честь бога Тора, который в свою очередь был назван в честь природного явления.
#этимология
Вы не замечали, что слово perfect в английском (и не только) языке может иметь значение как «совершенный» (perfect family), так и «совершённый» (present perfect)? Да и в русском языке прекрасно видно что эти два брата-акробата отличаются только одной буквой. И то, если вспомнить понятие "совершенный вид глагола", там нет буквы «ё», хотя означают такие глаголы именно совершённость действия. Впрочем, буква «ё» в русском алфавите, скажем так, не ветеран.
Конечно, в русском совершенное преступление это одно, а совершённое - уже совсем другая история. В то время как в английском perfect crime - это исключительно идеальное преступление, а не совершённое. В инглише значение совершённости у этого слова есть только у группы времен perfect. Но всё-таки оно есть.
И вот вроде бы две разных идеи: в одном случае мы говорим про что-то не имеющее изъянов, а в другом случае про законченное действие. А слово для обеих идей в разных языках одно, как так вышло?
Скорее всего (потому что точно это неизвестно) связывать идеал с завершенностью просто-напросто пришло в голову не одному народу, а многим, поэтому одно и то же слово разделилось по смыслу одинаковым образом сразу в нескольких языках.
#kak_eto_po_angliski
#этимология
Конечно, в русском совершенное преступление это одно, а совершённое - уже совсем другая история. В то время как в английском perfect crime - это исключительно идеальное преступление, а не совершённое. В инглише значение совершённости у этого слова есть только у группы времен perfect. Но всё-таки оно есть.
И вот вроде бы две разных идеи: в одном случае мы говорим про что-то не имеющее изъянов, а в другом случае про законченное действие. А слово для обеих идей в разных языках одно, как так вышло?
Скорее всего (потому что точно это неизвестно) связывать идеал с завершенностью просто-напросто пришло в голову не одному народу, а многим, поэтому одно и то же слово разделилось по смыслу одинаковым образом сразу в нескольких языках.
#kak_eto_po_angliski
#этимология