На протяжении XIV–XV вв. полиптихи господствовали в алтарных пространствах итальянских церквей. На это не повлияли даже новые ренессансные веяния, например появление в середине XV в. нового типа образа – алтарной картины. Постепенный отказ от полиптихов начинается со следующего столетия. Первой «ласточкой» стал вынос из главного алтаря Сиенского собора знаменитой «Маэсты» Дуччо (на фото), которая пребывала там без малого два столетия. С середины XVI в. это приняло характер неизбежности. Постановления Тридентского собора изменили саму концепцию алтарного пространства: теперь он должен был стать открытым, а центральное место в нем должны были занимать распятия и дарохранительницы. Это повлекло за собой уже упоминавшееся избавление от алтарных перегородок (tramezzo) и от устаревших полиптихов, которые разбирали на части и убирали в подсобки и дормитории. Их эстетическая ценность резко понизилась, что не способствовало их надлежащей сохранности в первоначальном виде.
#art #history #Italy
#art #history #Italy
Византийское влияние в ренессансной живописи Венеции: икона Божией Матери «Никопея» (нач. XII в.) и «Греческая Мадонна» Джованни Беллини (ок. 1460–1470).
Икона оказалась в Венеции после разграбления Константинополя 1204 г. и с тех пор хранится в соборе Сан-Марко. Она стала одной из главных святынь города и выставлялась на всеобщее обозрение по большим церковным праздникам.
Картина Беллини хранилась в другом архитектурном символе Венеции – Дворце Дожей. Сейчас экспонируется в миланской Пинакотеке Брера, в которой оказалась после Наполеоновских войн.
#art #Italy
Икона оказалась в Венеции после разграбления Константинополя 1204 г. и с тех пор хранится в соборе Сан-Марко. Она стала одной из главных святынь города и выставлялась на всеобщее обозрение по большим церковным праздникам.
Картина Беллини хранилась в другом архитектурном символе Венеции – Дворце Дожей. Сейчас экспонируется в миланской Пинакотеке Брера, в которой оказалась после Наполеоновских войн.
#art #Italy
«Ларец из Вероли» – создан в Константинополе и датируется второй половиной X века, временем расцвета Македонского ренессанса в искусстве Византийской империи. На панелях из слоновой кости изображены сюжеты и герои из древнегреческой мифологии: похищение Европы, Беллерофонт и крылатый конь Пегас, жертвоприношение Ифигении и др. Помимо них ларец богато украшен резным орнаментом в виде розеток. Высокий уровень резьбы говорит о том, что заказчик ларца был богатым и влиятельным человеком, приближенным к императорскому двору. Свое название ларец получил по итальянскому городку Вероли, в соборной сокровищнице которого он хранился до 1861 г. Сейчас является экспонатом лондонского Музея Виктории и Альберта.
#art #Byzantium
#art #Byzantium
Forwarded from Жирный и слепой (Костя Мефтах.)
На Пасху хотел показать вам, но не показал, великолепную вещичку V века из Музея декоративных искусств в Милане. Это часть, видимо, диптиха (вторая, к сожалению, утрачена) из слоновой кости, на которой встречается одно из самых ранних (по словам сайта музея) изображения Храма Гроба Господня. Он сверху, перед ним спят стражники, всё по Евангелию. Рядом безудержно прекрасная виноградная лоза, символ Христа. Над всеми ними, кстати, не просто бык и ангел, а символы евангелистов (не уверен, что в V веке уже точно решили, кто где и кому какой символ). Евангелистов четверо, символов у них тоже четыре, это всё называется красивым словом тетраморф, поэтому можно подумать, что была ещё одна такая же пластина, но вот она не сохранилась. А жаль.
На нижней части пластины мы видим ангела (или самого Христа, говорит музей, но я за ангела), перед которым падают ниц жёны-мироносицы, пришедшие омыть тело мёртвого Иисуса. На заднем плане, очевидно, стены храма Гроба и отворённая дверь в этот храм. Очевидно, что имеетеся в виду могила Иисуса, где Его уже не было. Дверь тоже украшена сценой воскрешения Лазаря, сценой главы сборщиков налогов Закхея на смоковнице, куда он забрался, чтобы увидеть Спасителя (а впоследствии стать, по преданию, первым епископом Церкви), и одной неопознаваемой сценой.
Такая вот прекрасная пластина, которая должна была радовать глаз (делает это до сих пор) и напоминать о евангельской истории (с этой задачей тоже справляется)
На нижней части пластины мы видим ангела (или самого Христа, говорит музей, но я за ангела), перед которым падают ниц жёны-мироносицы, пришедшие омыть тело мёртвого Иисуса. На заднем плане, очевидно, стены храма Гроба и отворённая дверь в этот храм. Очевидно, что имеетеся в виду могила Иисуса, где Его уже не было. Дверь тоже украшена сценой воскрешения Лазаря, сценой главы сборщиков налогов Закхея на смоковнице, куда он забрался, чтобы увидеть Спасителя (а впоследствии стать, по преданию, первым епископом Церкви), и одной неопознаваемой сценой.
Такая вот прекрасная пластина, которая должна была радовать глаз (делает это до сих пор) и напоминать о евангельской истории (с этой задачей тоже справляется)
Друзья, я к вам с новой рекомендацией.
Чертог Медведя – это авторский краеведческий канал о Швеции, викингах и истории. Автор живёт в Стокгольме и рассказывает про межвежьи углы, куда не ступала нога туриста. Канал наполнен уникальным авторским контентом для любителей живой истории и северной культуры. Древние петроглифы, рунические камни, старинные церкви, кладбища викингов, пещеры злых духов ну и конечно много интересного про Швецию современную.
Чертог Медведя – это авторский краеведческий канал о Швеции, викингах и истории. Автор живёт в Стокгольме и рассказывает про межвежьи углы, куда не ступала нога туриста. Канал наполнен уникальным авторским контентом для любителей живой истории и северной культуры. Древние петроглифы, рунические камни, старинные церкви, кладбища викингов, пещеры злых духов ну и конечно много интересного про Швецию современную.
В сентябре 827 года послы византийского императора Михаила II Травла преподнесли «королю франков и лангобардов» Людовику I Благочестивому особенный подарок. Это была рукопись в двести шестнадцать листов пергамена, содержавшая корпус произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита: «О небесных именах», «О церковной иерархии», «О мистической теологии» и, конечно же, «О небесной иерархии». Надо отметить, что в те годы греческие рукописи на Западе были вымирающим, если уже не вымершим видом, поэтому подарок с Востока франки с великими почестями поместили в аббатство Сен-Дени и почитали как реликвию. Несколько лет этим и ограничивались, пока ок. 832–835 годов аббат Хилдуин не решил организовать в Сен-Дени перевод «Ареопагитик» на латынь. Техника перевода при этом была довольно любопытной, но в то же время распространенной в Средние века. Над текстом работали три человека, двое из которых были греческими монахами. Один читал греческий текст вслух слово за словом, второй переводил греческие слова на латынь, третий записывал услышанное. Это такой «пословный» способ перевода, при котором ошибки были неизбежны, особенно с учетом того, что греческий язык на Западе уже стал такой же редкостью, как и греческие рукописи. Чтец мог перепутать буквы или неверно разделить предложение на слова, устный переводчик мог плохо расслышать или не понять сразу греческое слово, а переписчик мог написать одно и то же слово дважды. Тем не менее, Хилдуин и его переводчики положили начало знакомства Запада с выдающимся творением восточнохристианского богословия, оказавшим влияние на развитие схоластики и университетского образования. А греческая рукопись сейчас хранится в Национальной библиотеке Парижа, шифр ms. gr. 437. На фото как раз страничка из нее.
#history #manuscripts #France #Byzantium
#history #manuscripts #France #Byzantium
По мере «исхода» греческого языка из бывших западных провинций Римской империи происходила трансформация его восприятия на этих территориях. Пример с парижской рукописью «Ареопагитик» здесь очень показателен. Очевидно, что подавляющему большинству франков содержание манускрипта было совершенно непонятно. Тем не менее, они видели, что перед ними именно греческий текст, и его буквы, лишь отдаленно напоминавшие латиницу, были для них символом сакрального. Ощущение сакральности подпитывалось, с одной стороны, памятью о раннем христианстве и статусе самого языка, на котором были написаны первые христианские Евангелия, а с другой стороны – таинственной непонятностью этого самого языка. А как известно, все таинственное и непонятное притягивает.
Торжественное перенесение манускрипта в Сен-Дени также имело особый смысл. Оно было совершено 8 октября 827 года, в канун праздника первого епископа Парижа св. Дионисия. Уже упоминавшийся аббат Хилдуин стоял у истоков западного предания, что Дионисий Ареопагит, ученик апостола Павла и епископ Афин, и Дионисий Парижский – одно лицо. Отсюда такой пиетет по отношению к манускрипту, который помимо сакральности языка нес в себе святость и своего «автора». По сообщению того же Хилдуина, в первую же ночь рукопись «совершила» девятнадцать чудесных исцелений. Книга стала прежде всего объектом поклонения и средоточием чудотворной силы – вне зависимости от понимания ее содержания теми, кто ей поклонялся и кого она исцеляла.
#culture #manuscripts #France #Byzantium
Торжественное перенесение манускрипта в Сен-Дени также имело особый смысл. Оно было совершено 8 октября 827 года, в канун праздника первого епископа Парижа св. Дионисия. Уже упоминавшийся аббат Хилдуин стоял у истоков западного предания, что Дионисий Ареопагит, ученик апостола Павла и епископ Афин, и Дионисий Парижский – одно лицо. Отсюда такой пиетет по отношению к манускрипту, который помимо сакральности языка нес в себе святость и своего «автора». По сообщению того же Хилдуина, в первую же ночь рукопись «совершила» девятнадцать чудесных исцелений. Книга стала прежде всего объектом поклонения и средоточием чудотворной силы – вне зависимости от понимания ее содержания теми, кто ей поклонялся и кого она исцеляла.
#culture #manuscripts #France #Byzantium
Любопытно, что в 761 году, за несколько десятилетий до византийских посланников, папа римский Павел I тоже преподнес греческую рукопись трактата «О небесной иерархии» тогдашнему франкскому королю Пипину Короткому. Однако в тот момент, по выражению историка И.Н. Голенищева-Кутузова, «дебри философской премудрости мало занимали франкских государей, … и при королевском дворе не нашлось никого, кто бы мог прочесть и понять это произведение». Но при этом за период с 830 по 880 год было сделано аж три перевода «Ареопагитик» на латынь.
Первый, как уже упоминалось, был плодом усилий аббата Хилдуина и его греческих монахов-переводчиков (вызванных, скорее всего, из Рима). Второй перевод три десятилетия спустя предпринял выдающийся интеллектуал ирландского происхождения Иоанн Скот Эриугена. Он посвятил свой труд императору Карлу Лысому, при дворе которого тогда пребывал в качестве ученого. Наконец, третий автор перевода «Ареопагитик» – римский книжник и историк Анастасий Библиотекарь. Он критиковал перевод ирландского автора за буквализм и неточность в передаче греческой терминологии на латинский язык, при этом восхищался масштабом проделанной им работы. По сути, он не сделал новый перевод с нуля, а взял перевод Эриугены, дополнил и отредактировал его на основе имевшихся в его распоряжении константинопольских и римских рукописей. Сделанный в 875 году перевод Анастасий тоже преподнес Карлу Лысому, подчеркнув и поддержав, в отличие от Эриугены, уже общепринятую при императорском дворе идеологему тождества двух святых Дионисиев. Возможно, причина этого в различиях между двумя личностями. Эриугена был интеллектуалом до мозга костей, далеким от идеологической конъюнктуры, а Анастасий на протяжении жизни был вовлечен в политическую борьбу и понимал, куда дует ветер. Именно в отредактированном им виде перевод «Ареопагитик» распространился в Западной Европе в последующие века.
#culture #France
Первый, как уже упоминалось, был плодом усилий аббата Хилдуина и его греческих монахов-переводчиков (вызванных, скорее всего, из Рима). Второй перевод три десятилетия спустя предпринял выдающийся интеллектуал ирландского происхождения Иоанн Скот Эриугена. Он посвятил свой труд императору Карлу Лысому, при дворе которого тогда пребывал в качестве ученого. Наконец, третий автор перевода «Ареопагитик» – римский книжник и историк Анастасий Библиотекарь. Он критиковал перевод ирландского автора за буквализм и неточность в передаче греческой терминологии на латинский язык, при этом восхищался масштабом проделанной им работы. По сути, он не сделал новый перевод с нуля, а взял перевод Эриугены, дополнил и отредактировал его на основе имевшихся в его распоряжении константинопольских и римских рукописей. Сделанный в 875 году перевод Анастасий тоже преподнес Карлу Лысому, подчеркнув и поддержав, в отличие от Эриугены, уже общепринятую при императорском дворе идеологему тождества двух святых Дионисиев. Возможно, причина этого в различиях между двумя личностями. Эриугена был интеллектуалом до мозга костей, далеким от идеологической конъюнктуры, а Анастасий на протяжении жизни был вовлечен в политическую борьбу и понимал, куда дует ветер. Именно в отредактированном им виде перевод «Ареопагитик» распространился в Западной Европе в последующие века.
#culture #France
29 мая 1453 года – день, когда пала Империя. Это событие отозвалось во всей тогдашней ойкумене. Византийский мелург второй половины XV века Мануил Хрисаф посвятил ему плач, взяв за основу библейский Псалом 78. Плач начинается со слов «Боже, приидоша языцы в достояние Твое, оскверниша храм святый Твой» и наполнен ужасом и болью от разграбления Царственного града воинами Мехмеда Фатиха, по аналогии с разорением Иерусалима в эпоху сирийского царя Антиоха Эпифана. Предлагаю вам послушать это поистине величественное и эмоциональное произведение в исполнении ансамбля Capella Romana.
#on_this_day #music #Byzantium
#on_this_day #music #Byzantium
YouTube
Byzantine chant - Ο Θεός ήλθοσαν έθνη
Byzantine Chant (Lament for the fall of Constantinople on May 29th, 1453).
Title: "Ο Θεός ήλθοσαν έθνη" (O God, the heathen are come)
Composer: Manuel Chrysaphes
Performers: Cappella Romana & Alexander Lingas
Album: "Music of Byzantium"
Title: "Ο Θεός ήλθοσαν έθνη" (O God, the heathen are come)
Composer: Manuel Chrysaphes
Performers: Cappella Romana & Alexander Lingas
Album: "Music of Byzantium"