Forwarded from علوم وفنون ادبی (normohamadi-1976)
هوشیار و گوشدار
🔸در خط بسیار پیش میآید که صورت نوشتاری واژه با صورتی که تلفظ میشود همخوانی ندارد، مثلاً «خواهر» و «خوش» نوشته میشود و «خاهر» و «خُش» تلفظ میشود. این امر را «املای تاریخی» مینامند.
🔸املای تاریخی صورت کهن تلفظ واژه را نشان میدهد. اینگونه املا شاید برای نوآموزان و آموزگاران زبان کمی ناخوشایند باشد، اما برای زبانشناسان تاریخی و ریشهشناسان دلیلها و دلالتهای راهگشایی دارد.
🔸املای تاریخی مختص زبان فارسی نیست. برای نمونه، میبینم که در زبان فرانسوی یا انگلیسی کلمات به گونهای نوشته میشوند و به گونهٔ دیگری تلفظ میشوند. اما زبان ترکی استانبولی، بهدلیل تازگی خط، با مسئلهٔ املای تاریخی مواجههٔ جدی پیدا نکرده، چون واژهها همانگونه که نوشته میشوند تلفظ میشوند.
🔸در فارسی میانه یا پهلوی، واژهٔ ōšyār (هوشیار) بهشکل wšd’l’ (یعنی هوشدار) نوشته شده است. گویی که «هوشدار» نوشته میشود ولی «هوشیار» خوانده میشود. در اینجا با املای تاریخی مواجهیم و درمییابیم که «یار» در هوشیار ارتباطی به «یاری و یاوری کردن» ندارد، بلکه صورت تحولیافتهٔ «دار» است.
🔸این تحول در واژههای دیگری نیز دیده میشود:
آبدار ← آبیار
دامدار ← دامیار
دهدار ← دهیار
شهردار ← شهریار
🔸باید توجه داشته باشیم که در فارسی نو معمولاً هر دو صورت به کار میروند در دو معنای مختلف، یعنی مثلاً «دهدار» و «دهیار» در فارسی در دو معنای متفاوت به کار میروند (همزمانی)، هرچند که دومی صورت تحولیافتهٔ اولی است (درزمانی).
🔸جزء اول این واژه، یعنی «هوش»، طبق یک احتمال، از «گوش» مشتق شده است. درواقع کسی که گوش دارد، یا گوشدار است، صاحب هوش و هوشداری و هوشیاری هم هست. به قول مولانا،
آدمی فربه شود از راه گوش
جانور فربه شود از حلق و نوش
همچنین در جای دیگر میگوید:
محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست
#واژهشناسی #ریشهشناسی #املای_تاریخی
✍سجاد سرگلی
https://t.me/amirnormohamadi1976
🔸در خط بسیار پیش میآید که صورت نوشتاری واژه با صورتی که تلفظ میشود همخوانی ندارد، مثلاً «خواهر» و «خوش» نوشته میشود و «خاهر» و «خُش» تلفظ میشود. این امر را «املای تاریخی» مینامند.
🔸املای تاریخی صورت کهن تلفظ واژه را نشان میدهد. اینگونه املا شاید برای نوآموزان و آموزگاران زبان کمی ناخوشایند باشد، اما برای زبانشناسان تاریخی و ریشهشناسان دلیلها و دلالتهای راهگشایی دارد.
🔸املای تاریخی مختص زبان فارسی نیست. برای نمونه، میبینم که در زبان فرانسوی یا انگلیسی کلمات به گونهای نوشته میشوند و به گونهٔ دیگری تلفظ میشوند. اما زبان ترکی استانبولی، بهدلیل تازگی خط، با مسئلهٔ املای تاریخی مواجههٔ جدی پیدا نکرده، چون واژهها همانگونه که نوشته میشوند تلفظ میشوند.
🔸در فارسی میانه یا پهلوی، واژهٔ ōšyār (هوشیار) بهشکل wšd’l’ (یعنی هوشدار) نوشته شده است. گویی که «هوشدار» نوشته میشود ولی «هوشیار» خوانده میشود. در اینجا با املای تاریخی مواجهیم و درمییابیم که «یار» در هوشیار ارتباطی به «یاری و یاوری کردن» ندارد، بلکه صورت تحولیافتهٔ «دار» است.
🔸این تحول در واژههای دیگری نیز دیده میشود:
آبدار ← آبیار
دامدار ← دامیار
دهدار ← دهیار
شهردار ← شهریار
🔸باید توجه داشته باشیم که در فارسی نو معمولاً هر دو صورت به کار میروند در دو معنای مختلف، یعنی مثلاً «دهدار» و «دهیار» در فارسی در دو معنای متفاوت به کار میروند (همزمانی)، هرچند که دومی صورت تحولیافتهٔ اولی است (درزمانی).
🔸جزء اول این واژه، یعنی «هوش»، طبق یک احتمال، از «گوش» مشتق شده است. درواقع کسی که گوش دارد، یا گوشدار است، صاحب هوش و هوشداری و هوشیاری هم هست. به قول مولانا،
آدمی فربه شود از راه گوش
جانور فربه شود از حلق و نوش
همچنین در جای دیگر میگوید:
محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست
#واژهشناسی #ریشهشناسی #املای_تاریخی
✍سجاد سرگلی
https://t.me/amirnormohamadi1976
Telegram
علوم وفنون ادبی
شعر شناسی و علم ادبیات
تحقیق ومقاله
مطالب آموزشی و زبانشناسی
مطالب ویرایشی و نگارشی
غزل حافظ،معنا،تحلیل
کارگاه داستان نویسی
برگی از تقویم تاریخ
نگاهی به تاریخ ادبیات ایران
نقد وتحلیل شعر
دکلمه وشعرخوانی
معرفی کتاب
(پی دی اف وصوتی)
تحقیق ومقاله
مطالب آموزشی و زبانشناسی
مطالب ویرایشی و نگارشی
غزل حافظ،معنا،تحلیل
کارگاه داستان نویسی
برگی از تقویم تاریخ
نگاهی به تاریخ ادبیات ایران
نقد وتحلیل شعر
دکلمه وشعرخوانی
معرفی کتاب
(پی دی اف وصوتی)