chapter 7 Davari-Kohan proofs .pdf
759.1 KB
The grammaticalization of progressive aspect in Persian1
این مقاله فصلی از کتابی به زبان انگلیسی است. این کتاب از سوی زبانشناسان بهنامی از جمله کیس هنگولد، هایکو نروگ و هلا اولبرتز در سال 2017 از سوی انتشارات دو گروتر به چاپ رسیده است، همچنین نخستین مقالهای است که به زبان انگلیسی و بهعنوان فصلی از یک کتاب معتبر در مورد فرایند دستوریشدگی در زبان فارسی منتشر شده است. این مقاله بهعنوان پژوهشی در زبان فارسی در
Bibliographia iranica
هم ثبت شده است.
#Shadi_Davari
#Mehrdad_NaghzguyKohan
🇮🇷 @linguiran
این مقاله فصلی از کتابی به زبان انگلیسی است. این کتاب از سوی زبانشناسان بهنامی از جمله کیس هنگولد، هایکو نروگ و هلا اولبرتز در سال 2017 از سوی انتشارات دو گروتر به چاپ رسیده است، همچنین نخستین مقالهای است که به زبان انگلیسی و بهعنوان فصلی از یک کتاب معتبر در مورد فرایند دستوریشدگی در زبان فارسی منتشر شده است. این مقاله بهعنوان پژوهشی در زبان فارسی در
Bibliographia iranica
هم ثبت شده است.
#Shadi_Davari
#Mehrdad_NaghzguyKohan
🇮🇷 @linguiran
✅واجهای گمشدۀ فارسی
مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ». اما طبق روایت حمزه اصفهانی (ف 360 ق) در کتاب «التنبیه علی حدوث التصحیف» در زبان فارسی هشت واج بوده که در عربی قرن چهارم معادلی نداشته است، به این قرار:
ادامهٔ مطلب در پیوند زیر:
http://karsi.blogfa.com/post/285/
🇮🇷 @linguiran
مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ». اما طبق روایت حمزه اصفهانی (ف 360 ق) در کتاب «التنبیه علی حدوث التصحیف» در زبان فارسی هشت واج بوده که در عربی قرن چهارم معادلی نداشته است، به این قرار:
ادامهٔ مطلب در پیوند زیر:
http://karsi.blogfa.com/post/285/
🇮🇷 @linguiran
کاروند پارسی
واجهای گمشدۀ فارسی
🎋واجهای گمشدۀ فارسی 🎋 مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ».
✅ کلاس آموزش زبان فارسی به مغازهداران شهر وان ترکیه برای ارائه خدمات بهتر به گردشگران ایرانی
مغازهداران شهر "وان" در شرق ترکیه برای ایجاد ارتباط بهتر با گردشگران ایرانی درخواست تاسیس کلاسهای آموزش زبان فارسی را دادهاند و این کلاسها با همکاری دو نهاد بازرگانی ترکیه در فاز نخست خود آغاز به کار کرده است.
به گزارش عصرایران به نقل از وب سایت روزنامه "حریت" ترکیه، در پی ورود انبوه توریستهای ایرانی به شهر وان که غالبا از طریق مرزهای زمینی برای گردش و خرید وارد این شهر میشوند، مغازهداران و صاحبان مشاغل در این شهر برای ارایه سرویس بهتر به این گردشگران، مجبور به شرکت در کلاسهای آموزش زبان فارسی شدهاند.
این کلاسها در فاز نخست با شرکت بیش از ۱۰۰ نفر آغاز به کار کرده است. این کلاسهای آموزش فارسی با همت دو نهاد اتاق بازرگانان و صنعتگران استان وان و نیز آژانس توسعه آناتولی شرقی ترکیه، دایر شده است.
ییلماز تکین هماهنگکننده تاسیس این کلاسها درباره تاسیس آن گفته است: این کلاسها با هدف آموزش توامان زبانهای فارسی و انگلیسی به صاحبان مغازهها و فروشگاهها با هدف ارایه سرویس بهتر به گردشگران ایرانی، دایر شده است. همچنین صنعتگران و هنرمندان ما بتوانند با دانستن زبان فارسی احترام بیشتری به گردشگران ایرانی بگذارند. ما میخواهیم سهم هر چند اندکی در توسعه روابط دوستانه و تاریخی هزاران ساله بین دو کشور ایران و ترکیه داشته باشیم.
او افزوده است: در ماهها و سالهای گذشته آمار ورود گردشگران ایرانی به شهر وان افزایش قابل ملاحظهای داشته است.
🇮🇷 @linguiran
مغازهداران شهر "وان" در شرق ترکیه برای ایجاد ارتباط بهتر با گردشگران ایرانی درخواست تاسیس کلاسهای آموزش زبان فارسی را دادهاند و این کلاسها با همکاری دو نهاد بازرگانی ترکیه در فاز نخست خود آغاز به کار کرده است.
به گزارش عصرایران به نقل از وب سایت روزنامه "حریت" ترکیه، در پی ورود انبوه توریستهای ایرانی به شهر وان که غالبا از طریق مرزهای زمینی برای گردش و خرید وارد این شهر میشوند، مغازهداران و صاحبان مشاغل در این شهر برای ارایه سرویس بهتر به این گردشگران، مجبور به شرکت در کلاسهای آموزش زبان فارسی شدهاند.
این کلاسها در فاز نخست با شرکت بیش از ۱۰۰ نفر آغاز به کار کرده است. این کلاسهای آموزش فارسی با همت دو نهاد اتاق بازرگانان و صنعتگران استان وان و نیز آژانس توسعه آناتولی شرقی ترکیه، دایر شده است.
ییلماز تکین هماهنگکننده تاسیس این کلاسها درباره تاسیس آن گفته است: این کلاسها با هدف آموزش توامان زبانهای فارسی و انگلیسی به صاحبان مغازهها و فروشگاهها با هدف ارایه سرویس بهتر به گردشگران ایرانی، دایر شده است. همچنین صنعتگران و هنرمندان ما بتوانند با دانستن زبان فارسی احترام بیشتری به گردشگران ایرانی بگذارند. ما میخواهیم سهم هر چند اندکی در توسعه روابط دوستانه و تاریخی هزاران ساله بین دو کشور ایران و ترکیه داشته باشیم.
او افزوده است: در ماهها و سالهای گذشته آمار ورود گردشگران ایرانی به شهر وان افزایش قابل ملاحظهای داشته است.
🇮🇷 @linguiran
آیا میدانستید
«تورات» در ششم ماه رمضان
«انجیل» در دوازدهم ماه رمضان
«زبور» در هجدهم ماه رمضان
و «قرآن» در شب قدر نازل شده است؟
امام صادق (ع)
وسائلالشیعه ج۷ ص۲۲۴
🇮🇷 @linguiran
«تورات» در ششم ماه رمضان
«انجیل» در دوازدهم ماه رمضان
«زبور» در هجدهم ماه رمضان
و «قرآن» در شب قدر نازل شده است؟
امام صادق (ع)
وسائلالشیعه ج۷ ص۲۲۴
🇮🇷 @linguiran
روزه در متون مانوی پارتی ro:žag و در متون مانوی فارسی میانه (ترفانی) بهصورت ro:zag آمده است.
بن مضارع فعل -ro:zag pāy برای اصطلاح "روزه گرفتن" به کار رفته است.
برای اصطلاح "باز کردن روزه" یا همان "افطار" یا "گشودن روزه" در متون مانوی پارتی عبارت ro:žag wišâdan آمده است.
در متون اولیه فارسی دری به جای "افطار" از عبارت "روزهگشا" استفاده میکردند. حتی بهجای "روزه گرفتن" در بعضی از لهجهها اصطلاح "روزه رفتن" رایج است.
عبارت "روزه مریم گرفتن" در اصطلاح شاعران یعنی "خاموشی گزیدن".
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
بن مضارع فعل -ro:zag pāy برای اصطلاح "روزه گرفتن" به کار رفته است.
برای اصطلاح "باز کردن روزه" یا همان "افطار" یا "گشودن روزه" در متون مانوی پارتی عبارت ro:žag wišâdan آمده است.
در متون اولیه فارسی دری به جای "افطار" از عبارت "روزهگشا" استفاده میکردند. حتی بهجای "روزه گرفتن" در بعضی از لهجهها اصطلاح "روزه رفتن" رایج است.
عبارت "روزه مریم گرفتن" در اصطلاح شاعران یعنی "خاموشی گزیدن".
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
📵 براساس تحقیقات تاثیر فضای مجازی در خانوادههای ایـرانی به قدری زیــاد بوده است که میانگین سطح روابط و گفتگوهای اعضای خانواده را با هم به ۱۵ دقیقه در شبانهروز رسانده است!
🇮🇷 @linguiran
🇮🇷 @linguiran
وقتی صحبت از کنکور زبان میشود همه بلافاصله یاد زبان انگلیسی میافتند و تصمیم میگیرند در دانشگاه زبان انگلیسی بخوانند ولی کسی به این فکر نمیکند که چه حجم زیادی از محیط اطرافمان را زبانکده و آموزشگاه تشکیل داده و همه زبان انگلیسی را بلدند و طبیعتا بازار کار زبان انگلیسی شلوغتر و پیدا کردن یک شغل با درآمد مناسب هم سختتر است.
شاید بگویید فرانسه و آلمانی انتخابهای خوبی هستند اما من از شما میخواهم به ۱۰ وسیلهٔ اطرافتان با دقت نگاه کنید، چند وسیله ساختِ کشور چین هستند؟ اگر همه نباشند، حداقل ۸ وسیله چینیاند.
تا به حال به ذهنتان رسیده زبان کشوری را بخوانید که بیشترین واردات کشور را به خودش اختصاص داده است؟
میدانید دانشگاه شهید بهشتی تهران بیشتر از ۲۳ سال است که زبان چینی تدریس میکند؟
@sbuchinese
🇮🇷 @linguiran
شاید بگویید فرانسه و آلمانی انتخابهای خوبی هستند اما من از شما میخواهم به ۱۰ وسیلهٔ اطرافتان با دقت نگاه کنید، چند وسیله ساختِ کشور چین هستند؟ اگر همه نباشند، حداقل ۸ وسیله چینیاند.
تا به حال به ذهنتان رسیده زبان کشوری را بخوانید که بیشترین واردات کشور را به خودش اختصاص داده است؟
میدانید دانشگاه شهید بهشتی تهران بیشتر از ۲۳ سال است که زبان چینی تدریس میکند؟
@sbuchinese
🇮🇷 @linguiran
کلمه "کسری" خودش معرب کلمه "خسرو" است و کلمه خسرو (به معنی نیکنام) در اوستا به صورت -husravah آمده است که از سه جزء ساخته شده، پیشوند -hu به معنی "خوب" و ریشه
sru- یا srav-
به معنی "شنیدن" و پسوند اسمساز
-ah
و جمعا یعنی "کسی که او را نیک میشنوند" یا "نیکنام"
اما "قیصر" در متون پهلوی به صورت
"کیسر" kēsar با یای مجهول آمده است و در فارسی میانه ترفانی هم با حرف کاف و هم با حرف قاف نوشته شده است.
"قیصر" شکل معرب این کلمه است. اصل کلمه لاتین و به صورت Caesar "سزار" بوده است.
در لاتین مصدر caedere یعنی "بریدن"
وعبارت "â caesô mâtris ùterĕ"
یعنی: "از زهدان بریده مادرش".
در زبان لاتین caesus صفت مفعولی گذشته یا past participle است از مصدر caedere "بریدن" و واژه سزارین در اصل صفت بوده، دقیقتر بگوییم اصلش:
caesarian section
بوده یعنی "بریدن سزاری یا سزار مانند".
میدانید که شایع است جولیوس سزار به طریق "سزارین" زاده شده یعنی پهلوی مادرش را شکافتند و او به دنیا آمد.
نام اصلی او Caius Julius بوده و Caesar لقب او میباشد که بعدها لقب سایر امپراتوران روم و همچنین لقب امپراتوران اتریش و آلمان هم شد.
درضمن نام ماه July در ابتدا Quintilis بهمعنی "پنجم" بود. چون جولیوس سزار در این ماه به دنیا آمده بود سنای روم به مناسبت جشن تولد این امپراتور در این ماه نام این ماه را به lulius تغییر دادند که می شود: "منسوب به جولیوس".
جالب این است که برای امپراتور بعدی هم که سزار آگوستوس بوده به معنی "قوی" یا "محکم" نام ماه بعدی را هم عوض کردند و آن را از sextilis به معنای "ششمی" به
Augustus mensis
یا ماه آگوست تغییر دادند.
نه تنها نام ماه را تغییر دادند بلکه چون ماه July سیویک روز بود ولی ماه August سی روز، آمدند یک روز از ماه فوریه کم کردند و ماه August را سیویک روز اعلام کردند. قبلا ماهها یکی در میان سیویک روزه و سی روزه بودند که این ترتیب به خاطر ماه آگوست به هم خورد.
کلمه "سزار" لاتین با "کایزر" آلمانی و "تزار" روسی هم ریشه است.
پسوند cide- انگلیسی هم از این ریشه لاتینی میآید ولی این پسوند بیشتر به معنی "کشتن" است. مانند:
insecticide حشره کش
regicide قاتل شاه
میدانید که insect یعنی حشره. در لاتین animal insectum یعنی جانوری که داخل بدنش بخش بخش و جدا شده است. چون بدن حشرات از سه قسمت مجزا ساخته شده است به آن در لاتین in.sect.um میگویند.
پیشوند -in یعنی "داخل" ، sect یعنی "بریدن، بخش کردن" و um- اسمساز است.
همچنین میدانید که در لاتین rex یعنی"شاه" که با "راجه" سانسکریت یکی است و "مهاراجه" در اصل یعنی "شاه بزرگ".
این پسوند cide- در انگلیسی گاهی به معنی "کشتار" یا "قتل" است. مانند:
homicide آدمکشی، قتل نفس
suicide خودکشی، خودکشی کردن
میدانید که در لاتین sui یعنی "خود" همچنین homo یعنی "مرد" یا "انسان".
در زبان پهلوی هم به فرزندی که به صورت سزارینی زاده شده باشد، میگفتند:
pannābagzādag
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
sru- یا srav-
به معنی "شنیدن" و پسوند اسمساز
-ah
و جمعا یعنی "کسی که او را نیک میشنوند" یا "نیکنام"
اما "قیصر" در متون پهلوی به صورت
"کیسر" kēsar با یای مجهول آمده است و در فارسی میانه ترفانی هم با حرف کاف و هم با حرف قاف نوشته شده است.
"قیصر" شکل معرب این کلمه است. اصل کلمه لاتین و به صورت Caesar "سزار" بوده است.
در لاتین مصدر caedere یعنی "بریدن"
وعبارت "â caesô mâtris ùterĕ"
یعنی: "از زهدان بریده مادرش".
در زبان لاتین caesus صفت مفعولی گذشته یا past participle است از مصدر caedere "بریدن" و واژه سزارین در اصل صفت بوده، دقیقتر بگوییم اصلش:
caesarian section
بوده یعنی "بریدن سزاری یا سزار مانند".
میدانید که شایع است جولیوس سزار به طریق "سزارین" زاده شده یعنی پهلوی مادرش را شکافتند و او به دنیا آمد.
نام اصلی او Caius Julius بوده و Caesar لقب او میباشد که بعدها لقب سایر امپراتوران روم و همچنین لقب امپراتوران اتریش و آلمان هم شد.
درضمن نام ماه July در ابتدا Quintilis بهمعنی "پنجم" بود. چون جولیوس سزار در این ماه به دنیا آمده بود سنای روم به مناسبت جشن تولد این امپراتور در این ماه نام این ماه را به lulius تغییر دادند که می شود: "منسوب به جولیوس".
جالب این است که برای امپراتور بعدی هم که سزار آگوستوس بوده به معنی "قوی" یا "محکم" نام ماه بعدی را هم عوض کردند و آن را از sextilis به معنای "ششمی" به
Augustus mensis
یا ماه آگوست تغییر دادند.
نه تنها نام ماه را تغییر دادند بلکه چون ماه July سیویک روز بود ولی ماه August سی روز، آمدند یک روز از ماه فوریه کم کردند و ماه August را سیویک روز اعلام کردند. قبلا ماهها یکی در میان سیویک روزه و سی روزه بودند که این ترتیب به خاطر ماه آگوست به هم خورد.
کلمه "سزار" لاتین با "کایزر" آلمانی و "تزار" روسی هم ریشه است.
پسوند cide- انگلیسی هم از این ریشه لاتینی میآید ولی این پسوند بیشتر به معنی "کشتن" است. مانند:
insecticide حشره کش
regicide قاتل شاه
میدانید که insect یعنی حشره. در لاتین animal insectum یعنی جانوری که داخل بدنش بخش بخش و جدا شده است. چون بدن حشرات از سه قسمت مجزا ساخته شده است به آن در لاتین in.sect.um میگویند.
پیشوند -in یعنی "داخل" ، sect یعنی "بریدن، بخش کردن" و um- اسمساز است.
همچنین میدانید که در لاتین rex یعنی"شاه" که با "راجه" سانسکریت یکی است و "مهاراجه" در اصل یعنی "شاه بزرگ".
این پسوند cide- در انگلیسی گاهی به معنی "کشتار" یا "قتل" است. مانند:
homicide آدمکشی، قتل نفس
suicide خودکشی، خودکشی کردن
میدانید که در لاتین sui یعنی "خود" همچنین homo یعنی "مرد" یا "انسان".
در زبان پهلوی هم به فرزندی که به صورت سزارینی زاده شده باشد، میگفتند:
pannābagzādag
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
✅ فردوسی و شاهکار او "شاهنامه"
میهن عزیزمان ایران، در همیشه روزگاران دربردارنده سرزمینهای پهناور با تمدنهای پیشرفته و اقوام گوناگون و فرهنگهای رنگارنگ بوده است. به اعتبار دیرینگی معتنابه اقوام ایرانی پیش و پس از ورود آریاییها به این سرزمین، زبانهای متعددی نیز در جای جای آن رواج داشته است.
زبان فارسی در میان آنهمه، در همه ادوار (باستان میانه و نو) بیشترین گویشور را داشته و به همین رو زبان رسمی و مشهور ایرانیان به شمار میرود. این زبان ارجمند و زیبا و لطیف بارها مورد تهاجم فرهنگها و زبانهای بیگانه (بسان هجمه اسکندر و زبان مقدونی و سلوکی) و در جریان حمله سپاه عرب مسلمان، دستخوش سلطه فرهنگ و زبان عربی قرار گرفت ولی هرگز از حیات و رشد و تغییر طبیعی خود باز نماند. بدیهی است نقش غیرقابل انکار سخنوران و شاعران فرهنگساز و میهندوست، مهمترین عامل مانایی و جاودانگی زبان فارسی بوده است.
استاد حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی (۴۱۶_۳۲۹ه.ق) را در این میان حقی عظیم و تاثیری بسزا و سهمی درخور بر گردن زبان فارسی و گرده مردم ایران زمین است. شاعر ملی ما، خود در دیباچه وزین و متین بهترین اثر حماسی پهلوانی و یکی از برترین آثار ادبی ایران یعنی شاهنامه، خوش سروده:
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
برافکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند
آری او و همالان دانشور سخنسنج و ایراندوست او، در اعصار و قرون، مایه بالندگی سخن سنجیده پارسی گردیدند.
پروفسور طاها حسین، استاد فقید دانشگاه الازهر مصر در مقام پاسخگویی به مصاحبهگر ایرانی که پرسیده بود چرا شما مصریان که برخوردار از تمدن باستان و زبان معتبر عبری بودهاید یا سوریهییها که زبان باستانی سریانی را دارا بودند و نیز برخی از اقوام و ممالک آفریقای شمالی، پس از پذیرفتن اسلام و آشنایی با فرهنگ و زبان عربی، بهتدریج زبانهای ملی و اصیل خویش را به بوته فراموشی سپردید، با کمال اختصار و دقت و صحت گفت:
"چراکه ما فردوسی شما ایرانیان را نداشتیم."
باری، منظومه مثنوی شاهنامه حکیم طوس با حدود شصت هزار بیت شیرین و سنگین پارسی، سند فرهنگ اساطیری و باستانی و گاه تاریخی و مدال جاوید افتخار و هویت ملی ایرانیان است و در کنار ایلیاد و ادیسه هومر و انه اید ویرژیل (حماسه های یونان و روم باستان) بر تارک ادب حماسی جهان میدرخشد و ضمن اشتمال بر درونمایه حماسی مالامال از تعلیم حکمت و خرد و عشق و اخلاق است و با گذشت بیش از هزار سال از آفرینش آن، همچنان با قوت و استقامت به تاثیر ژرف فرهنگیادبی خود ادامه میدهد.
شاهنامه در خود اثر به این نام موسوم نیست بلکه فردوسی بزرگ، از دفتر و دیوان خود، از تعابیری مثل نامه باستان، نامور نامه، نامه دهقان و... سود جسته است.
جالب اینکه در سرتاسر این منظومه فاخر و عظیم، به رغم استیلای زبان عربی در ایران آنروز، تنها کمتر از هشتصد واژه تازی، آنهم به نرمی و روانی تمام به کار رفته است.
خالی از لطف نیست برای حسن ختام این یادداشت و ذکر نمونهای از ابیات اندرزی شاهنامه در دل مضامین حماسی، به آن دو بیتی که در پایان پادشاهی فریدون آورده است، سخن را بیاراییم:
فریدون فرخ فرشته نبود
ز مشک و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش یافت آن نیکویی
تو داد و دهش کن فریدون تویی
دکتر #حمید_عابدیها
🇮🇷 @linguiran
میهن عزیزمان ایران، در همیشه روزگاران دربردارنده سرزمینهای پهناور با تمدنهای پیشرفته و اقوام گوناگون و فرهنگهای رنگارنگ بوده است. به اعتبار دیرینگی معتنابه اقوام ایرانی پیش و پس از ورود آریاییها به این سرزمین، زبانهای متعددی نیز در جای جای آن رواج داشته است.
زبان فارسی در میان آنهمه، در همه ادوار (باستان میانه و نو) بیشترین گویشور را داشته و به همین رو زبان رسمی و مشهور ایرانیان به شمار میرود. این زبان ارجمند و زیبا و لطیف بارها مورد تهاجم فرهنگها و زبانهای بیگانه (بسان هجمه اسکندر و زبان مقدونی و سلوکی) و در جریان حمله سپاه عرب مسلمان، دستخوش سلطه فرهنگ و زبان عربی قرار گرفت ولی هرگز از حیات و رشد و تغییر طبیعی خود باز نماند. بدیهی است نقش غیرقابل انکار سخنوران و شاعران فرهنگساز و میهندوست، مهمترین عامل مانایی و جاودانگی زبان فارسی بوده است.
استاد حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی (۴۱۶_۳۲۹ه.ق) را در این میان حقی عظیم و تاثیری بسزا و سهمی درخور بر گردن زبان فارسی و گرده مردم ایران زمین است. شاعر ملی ما، خود در دیباچه وزین و متین بهترین اثر حماسی پهلوانی و یکی از برترین آثار ادبی ایران یعنی شاهنامه، خوش سروده:
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
برافکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند
آری او و همالان دانشور سخنسنج و ایراندوست او، در اعصار و قرون، مایه بالندگی سخن سنجیده پارسی گردیدند.
پروفسور طاها حسین، استاد فقید دانشگاه الازهر مصر در مقام پاسخگویی به مصاحبهگر ایرانی که پرسیده بود چرا شما مصریان که برخوردار از تمدن باستان و زبان معتبر عبری بودهاید یا سوریهییها که زبان باستانی سریانی را دارا بودند و نیز برخی از اقوام و ممالک آفریقای شمالی، پس از پذیرفتن اسلام و آشنایی با فرهنگ و زبان عربی، بهتدریج زبانهای ملی و اصیل خویش را به بوته فراموشی سپردید، با کمال اختصار و دقت و صحت گفت:
"چراکه ما فردوسی شما ایرانیان را نداشتیم."
باری، منظومه مثنوی شاهنامه حکیم طوس با حدود شصت هزار بیت شیرین و سنگین پارسی، سند فرهنگ اساطیری و باستانی و گاه تاریخی و مدال جاوید افتخار و هویت ملی ایرانیان است و در کنار ایلیاد و ادیسه هومر و انه اید ویرژیل (حماسه های یونان و روم باستان) بر تارک ادب حماسی جهان میدرخشد و ضمن اشتمال بر درونمایه حماسی مالامال از تعلیم حکمت و خرد و عشق و اخلاق است و با گذشت بیش از هزار سال از آفرینش آن، همچنان با قوت و استقامت به تاثیر ژرف فرهنگیادبی خود ادامه میدهد.
شاهنامه در خود اثر به این نام موسوم نیست بلکه فردوسی بزرگ، از دفتر و دیوان خود، از تعابیری مثل نامه باستان، نامور نامه، نامه دهقان و... سود جسته است.
جالب اینکه در سرتاسر این منظومه فاخر و عظیم، به رغم استیلای زبان عربی در ایران آنروز، تنها کمتر از هشتصد واژه تازی، آنهم به نرمی و روانی تمام به کار رفته است.
خالی از لطف نیست برای حسن ختام این یادداشت و ذکر نمونهای از ابیات اندرزی شاهنامه در دل مضامین حماسی، به آن دو بیتی که در پایان پادشاهی فریدون آورده است، سخن را بیاراییم:
فریدون فرخ فرشته نبود
ز مشک و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش یافت آن نیکویی
تو داد و دهش کن فریدون تویی
دکتر #حمید_عابدیها
🇮🇷 @linguiran
افعال پرکاربرد فارسی و عربی.pdf
290.7 KB
برخی افعال پرکاربرد در فارسی و عربی.
ارسالی: آقای علی جبار از عراق،
زبان آموز مرکز فردوسی.
🇮🇷 @linguiran
ارسالی: آقای علی جبار از عراق،
زبان آموز مرکز فردوسی.
🇮🇷 @linguiran
رابطه نحو عربی و معنیشناسی.pdf
205.1 KB
رابطه نحو عربی و معنیشناسی
(با عنایت به مسئلهٔ اعراب و با توجه ویژه به اعراب رفع)
#انسیه_خزعلی
#فاطمه_شیرزاده
🇮🇷 @linguiran
(با عنایت به مسئلهٔ اعراب و با توجه ویژه به اعراب رفع)
#انسیه_خزعلی
#فاطمه_شیرزاده
🇮🇷 @linguiran
✅ قافلهٔ پلنگهای اینستاگرامی
چرا برخی از زنان ایرانی پلنگ شدهاند؟
در لغتنامه دهخدا پلنگ اینطور تعریف شده است: پلنگ. [ پ َ ل َ ] (اِ) جانوری است از ردهٔ پستانداران از راستهٔ گوشتخواران جزو تیرهٔ گربهسانان با خالهای سیاه روی پوست و گونههای متعدد.
اما تعریفی که اکنون از «پلنگ» در ذهن داریم چیزی بیربط به باورهای قبلی ماست.
پلنگهای کنونی در کشور ما دخترانی هستند با لبهای بسیار برجسته، بینیهای مینیاتوری و سربالا، موهای پلاتینه، ابروهای بهغایت پهن، مژههای مصنوعی بسیار بلند، لنزهای آبی بسیار روشن که به سفیدی میزند، پوستهای برنزه، دندانهای لمینیت شده و سفید و ناخنهای بلند و نوک تیز؛ ترکیبی که معلوم نیست براساس چه اصولی «معیار زیبایی» خوانده میشود و شماری از زنان برای رسیدن به این ترکیبی که بیشتر ترسناک است تا زیبا، پولهای هنگفتی هزینه میکنند و حتی حاضرند وام و قرض بگیرند و سالها زیر دین بانک یا دیگران باشند اما پلنگ شوند!
بدتر از چهره نازیبا و بعضا ترسناکی که این زنان از خود میسازند، اطوارها و رفتارهایشان است که پلنگ بودنشان را اثبات میکند.
اما سوال اینجاست که آیا واقعا خودشان هم از این زندگی جعلی، چهرهٔ مصنوعی، رفتارهای غیرواقعی و لبخندهای زورکیشان راضی هستند؟ آیا عدد لایکهای زیر عکسها و ویدئوهایشان آرامشی به زندگیشان اضافه میکند؟
ادامهٔ مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
http://psyop.blog.ir/1397/11/28/
برگرفته شده از صفحه شخصی #دکتر_سیدعلی_موسوی
psyop.blog.ir
🇮🇷 @linguiran
چرا برخی از زنان ایرانی پلنگ شدهاند؟
در لغتنامه دهخدا پلنگ اینطور تعریف شده است: پلنگ. [ پ َ ل َ ] (اِ) جانوری است از ردهٔ پستانداران از راستهٔ گوشتخواران جزو تیرهٔ گربهسانان با خالهای سیاه روی پوست و گونههای متعدد.
اما تعریفی که اکنون از «پلنگ» در ذهن داریم چیزی بیربط به باورهای قبلی ماست.
پلنگهای کنونی در کشور ما دخترانی هستند با لبهای بسیار برجسته، بینیهای مینیاتوری و سربالا، موهای پلاتینه، ابروهای بهغایت پهن، مژههای مصنوعی بسیار بلند، لنزهای آبی بسیار روشن که به سفیدی میزند، پوستهای برنزه، دندانهای لمینیت شده و سفید و ناخنهای بلند و نوک تیز؛ ترکیبی که معلوم نیست براساس چه اصولی «معیار زیبایی» خوانده میشود و شماری از زنان برای رسیدن به این ترکیبی که بیشتر ترسناک است تا زیبا، پولهای هنگفتی هزینه میکنند و حتی حاضرند وام و قرض بگیرند و سالها زیر دین بانک یا دیگران باشند اما پلنگ شوند!
بدتر از چهره نازیبا و بعضا ترسناکی که این زنان از خود میسازند، اطوارها و رفتارهایشان است که پلنگ بودنشان را اثبات میکند.
اما سوال اینجاست که آیا واقعا خودشان هم از این زندگی جعلی، چهرهٔ مصنوعی، رفتارهای غیرواقعی و لبخندهای زورکیشان راضی هستند؟ آیا عدد لایکهای زیر عکسها و ویدئوهایشان آرامشی به زندگیشان اضافه میکند؟
ادامهٔ مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
http://psyop.blog.ir/1397/11/28/
برگرفته شده از صفحه شخصی #دکتر_سیدعلی_موسوی
psyop.blog.ir
🇮🇷 @linguiran
psyop.blog.ir
قافلهی پلنگهای اینستاگرامی :: فضای مجازی|عملیات روانی
چرا برخی از زنان ایرانی پلنگ شدهاند؟
در لغتنامه دهخدا پلنگ اینطور تعریف شده است: پلنگ . [ پ َ ل َ ] (اِ) جانوری است از رده ٔ پستانداران از راسته ٔ گوشتخواران جزو تیره ٔ گربه سانان ...
در لغتنامه دهخدا پلنگ اینطور تعریف شده است: پلنگ . [ پ َ ل َ ] (اِ) جانوری است از رده ٔ پستانداران از راسته ٔ گوشتخواران جزو تیره ٔ گربه سانان ...
✅ جدیدترین زبان ابداعی بشر!
والریایی، زبانی از دنیای بازی تاج و تخت که ۱.۲ میلیون نفر در حال یادگیری آن هستند.
دراکاریس به معنای آتشِ اژدهاست و لحظاتی بعد کرازنیس برشته شد. بعد از آن دنریس به بردهها گفت: «Kesy tubi jemot dāervi tepan» یعنی: «من امروز آزادی را به شما میدهم»
ممکن است این جمله نامفهوم به نظر برسد ولی همۀ این جملات که به زبانِ والریایی، زبانی که گویشهای مختلفی دارد و در قلمروهای مختلفی از دنیایِ بازی تاج و تخت از آن استفاده میشود گفته میشوند، از نظر زبانی درست هستند.
این جملات، توسط یک متخصص زبانشناسی به نام دیوید جی. پیترسون نوشته شده است. او بیش از ۵۰ زبان ساختگی را که بیشتر آنها برای فیلمها و سریالها بوده، ایجاد کرده است. او زبان والریایی را درست مثل یک زبان واقعی و از صفر، بهطور کامل و همراه با قواعد و دستور زبان، ساخته است.
همه آن چیزی که او باید از روی آنها این کار را انجام میداد، تعدادی کلمه و جمله بود که مارتین در کتاب «نغمه یخ و آتش» که سریال از روی آن اقتباس شده است، آورده است.
پیترسون یک زبانِ ساختگیِ دیگر را هم ایجاد کرده است که در سریالِ بازی تاج و تخت خیلی از آن شنیدهایم زبان «دوتراکی». که توسط جیسون موموآ بازیگر نقش کال دروگو و قبیلهاش صحبت میشود. پیترسون اول این زبان را برای شرکت در مسابقه آنلاینی که سازندگان سریال قبل از پخش فصل اوّل، برگزار کرده بودند، ایجاد کرده بود.
پیترسون در یک مصاحبه تلفنی گفت: «من به همراه خیلی از زبانشناسان خوب دیگر در این مسابقه شرکت کردیم. مسابقه هیچ حداکثری برای میزان مطلبی که برای شرکت داده شدن در مسابقه باید ارائه میشد نداشت. وقتی من این را فهمیدم، تمام وقت در حال کار کردن روی طرح پیشنهادیم بودم. بعضی از روزها بیشتر از ۱۸ ساعت کار میکردم. در حدود یک ماه من بیشتر از ۳۰۰ صفحه مطلب آماده کرده بودم. شامل دستور زبان، قواعد، ترجمهها و اصطلاحات فرهنگی»
او برنده مسابقه شد و بعدها از او خواستند تا زبان والریایی را هم ایجاد کند. امروز زبان دوتراکی، حدود ۴۰۰۰ واژه رسمی دارد و زبان والریایی حدود ۲۰۰۰ واژه.
حتی دولینگو که یکی از نرمافزارهای محبوب آموزش آنلاین زبان است، زبان والریایی برین را در فهرست پیشنهادات خود اضافه کرده است و تا این لحظه بسیاری این دوره آموزشی را شروع کردهاند. یادگیری این زبان به ویژه در انگلستان خیلی محبوب است.
🇮🇷 @linguiran
والریایی، زبانی از دنیای بازی تاج و تخت که ۱.۲ میلیون نفر در حال یادگیری آن هستند.
دراکاریس به معنای آتشِ اژدهاست و لحظاتی بعد کرازنیس برشته شد. بعد از آن دنریس به بردهها گفت: «Kesy tubi jemot dāervi tepan» یعنی: «من امروز آزادی را به شما میدهم»
ممکن است این جمله نامفهوم به نظر برسد ولی همۀ این جملات که به زبانِ والریایی، زبانی که گویشهای مختلفی دارد و در قلمروهای مختلفی از دنیایِ بازی تاج و تخت از آن استفاده میشود گفته میشوند، از نظر زبانی درست هستند.
این جملات، توسط یک متخصص زبانشناسی به نام دیوید جی. پیترسون نوشته شده است. او بیش از ۵۰ زبان ساختگی را که بیشتر آنها برای فیلمها و سریالها بوده، ایجاد کرده است. او زبان والریایی را درست مثل یک زبان واقعی و از صفر، بهطور کامل و همراه با قواعد و دستور زبان، ساخته است.
همه آن چیزی که او باید از روی آنها این کار را انجام میداد، تعدادی کلمه و جمله بود که مارتین در کتاب «نغمه یخ و آتش» که سریال از روی آن اقتباس شده است، آورده است.
پیترسون یک زبانِ ساختگیِ دیگر را هم ایجاد کرده است که در سریالِ بازی تاج و تخت خیلی از آن شنیدهایم زبان «دوتراکی». که توسط جیسون موموآ بازیگر نقش کال دروگو و قبیلهاش صحبت میشود. پیترسون اول این زبان را برای شرکت در مسابقه آنلاینی که سازندگان سریال قبل از پخش فصل اوّل، برگزار کرده بودند، ایجاد کرده بود.
پیترسون در یک مصاحبه تلفنی گفت: «من به همراه خیلی از زبانشناسان خوب دیگر در این مسابقه شرکت کردیم. مسابقه هیچ حداکثری برای میزان مطلبی که برای شرکت داده شدن در مسابقه باید ارائه میشد نداشت. وقتی من این را فهمیدم، تمام وقت در حال کار کردن روی طرح پیشنهادیم بودم. بعضی از روزها بیشتر از ۱۸ ساعت کار میکردم. در حدود یک ماه من بیشتر از ۳۰۰ صفحه مطلب آماده کرده بودم. شامل دستور زبان، قواعد، ترجمهها و اصطلاحات فرهنگی»
او برنده مسابقه شد و بعدها از او خواستند تا زبان والریایی را هم ایجاد کند. امروز زبان دوتراکی، حدود ۴۰۰۰ واژه رسمی دارد و زبان والریایی حدود ۲۰۰۰ واژه.
حتی دولینگو که یکی از نرمافزارهای محبوب آموزش آنلاین زبان است، زبان والریایی برین را در فهرست پیشنهادات خود اضافه کرده است و تا این لحظه بسیاری این دوره آموزشی را شروع کردهاند. یادگیری این زبان به ویژه در انگلستان خیلی محبوب است.
🇮🇷 @linguiran
🎓 تکنیکهای تستزنی
فنون تستزنی، یکی ازمهارتهای لازم در دوران کنکور است:
1⃣ همیشه خودتان را برای برخورد با هر نوع سوالی در آزمون آماده کنید (بهعبارتی با این ذهنیت در آزمون شرکت نکنید که همه سوالات را باید قبلا دیده باشید). باید در سر جلسه آزمون با ذهنی باز و با قدرت خلاقیت حضور پیدا کنید.
2⃣ توصیه میکنم در چند دوره به سوالات پاسخ بدهید و در دور اول صرفا سوالات ساده هر درس (که شاید در حدود ۲۵-۳۰% سوالات باشند) را پاسخ بدهید. در این صورت هم ذهنتان را برای دور دوم و پاسخ به سوالات متوسط گرم کردید و هم خودتان را درگیر یک درس خاص نکردید و تا آخر آزمون هم اسیر سوالات سخت نمیشوید.
3⃣ جسور باشید! واقعا باید در سر جلسه آزمون از برخی سوالات عبور کنید، چرا که طراحان اغلب در هر درسی از این سوالات قرار میدهند برای اینکه وقت شما را بگیرند.
4⃣ در تستهایی که در مورد گزینه صحیح شک دارید، فقط زمانی ریسک کنید که تعداد این نوع تستها حدود ۴ یا ۵ تست باشد و در مواردی که اطمینان دارید ۲ گزینه کاملا غلط دارد، بین دو گزینه دیگر یکی را انتخاب کنید. بهعبارتی در تستهایی که واقعا از غلط بودن دو گزینه مطمئن نیستید اصلا ریسک نکنید.
5⃣ به شدت ریزبین باشید. خیلی از دوستان به خاطر بیدقتی سوال را خراب میکنند. همیشه از سوالاتی که خیلی ساده بهنظر میرسند بترسید و از سوالاتی که قیافه بدی دارند اصلا نترسید.
6⃣ سعی کنید قبل از حل سوال، یکبار روش حلی که میخواهید شروع به نوشتنش کنید را در ذهنتان مرور کنید.
7⃣ یک نکته مهم اینکه اصلا قرار نیست همه سوالاتی که حل میکنید زمان مساوی داشته باشند، برخی سوالات زمانبر هستند و برخی سوالات را حتی میشود بهصورت چشمی پاسخ داد.
8⃣ یکی از ایرادهایی که اغلب دانشجویان بهخصوص در دروس حفظی دارند، اینکه در دور دوم دوستانی که وقت زیاد دارند و میخواهند مرور کنند پاسخ برخی سوالات را عوض میکنند و اتفاقا غلط هم میشود. حواستان باشد معمولا جواب اولی که به ذهن میرسد در دروس حفظی جواب درستی است و اگر میخواهید جواب را عوض کنید فقط زمانی اینکار را بکنید که از غلط بودن پاسخ اول ۱۰۰% اطمینان دارید.
🇮🇷 @linguiran
فنون تستزنی، یکی ازمهارتهای لازم در دوران کنکور است:
1⃣ همیشه خودتان را برای برخورد با هر نوع سوالی در آزمون آماده کنید (بهعبارتی با این ذهنیت در آزمون شرکت نکنید که همه سوالات را باید قبلا دیده باشید). باید در سر جلسه آزمون با ذهنی باز و با قدرت خلاقیت حضور پیدا کنید.
2⃣ توصیه میکنم در چند دوره به سوالات پاسخ بدهید و در دور اول صرفا سوالات ساده هر درس (که شاید در حدود ۲۵-۳۰% سوالات باشند) را پاسخ بدهید. در این صورت هم ذهنتان را برای دور دوم و پاسخ به سوالات متوسط گرم کردید و هم خودتان را درگیر یک درس خاص نکردید و تا آخر آزمون هم اسیر سوالات سخت نمیشوید.
3⃣ جسور باشید! واقعا باید در سر جلسه آزمون از برخی سوالات عبور کنید، چرا که طراحان اغلب در هر درسی از این سوالات قرار میدهند برای اینکه وقت شما را بگیرند.
4⃣ در تستهایی که در مورد گزینه صحیح شک دارید، فقط زمانی ریسک کنید که تعداد این نوع تستها حدود ۴ یا ۵ تست باشد و در مواردی که اطمینان دارید ۲ گزینه کاملا غلط دارد، بین دو گزینه دیگر یکی را انتخاب کنید. بهعبارتی در تستهایی که واقعا از غلط بودن دو گزینه مطمئن نیستید اصلا ریسک نکنید.
5⃣ به شدت ریزبین باشید. خیلی از دوستان به خاطر بیدقتی سوال را خراب میکنند. همیشه از سوالاتی که خیلی ساده بهنظر میرسند بترسید و از سوالاتی که قیافه بدی دارند اصلا نترسید.
6⃣ سعی کنید قبل از حل سوال، یکبار روش حلی که میخواهید شروع به نوشتنش کنید را در ذهنتان مرور کنید.
7⃣ یک نکته مهم اینکه اصلا قرار نیست همه سوالاتی که حل میکنید زمان مساوی داشته باشند، برخی سوالات زمانبر هستند و برخی سوالات را حتی میشود بهصورت چشمی پاسخ داد.
8⃣ یکی از ایرادهایی که اغلب دانشجویان بهخصوص در دروس حفظی دارند، اینکه در دور دوم دوستانی که وقت زیاد دارند و میخواهند مرور کنند پاسخ برخی سوالات را عوض میکنند و اتفاقا غلط هم میشود. حواستان باشد معمولا جواب اولی که به ذهن میرسد در دروس حفظی جواب درستی است و اگر میخواهید جواب را عوض کنید فقط زمانی اینکار را بکنید که از غلط بودن پاسخ اول ۱۰۰% اطمینان دارید.
🇮🇷 @linguiran