عکسهای قدیمیمان خیلی گول زنندهاند، آدم فکر میکند در آن عکسها زندگی میکند در صورتی که اینطور نیست، شخصی که ما در این عکسها نگاهش میکنیم دیگر وجود ندارد و او هم اگر میتوانست ما را ببیند خودش را در ما نمیشناخت، میگفت: این کیست که این جور غمگین مرا نگاه میکند.
همۀ نامها
ژوزه ساراماگو
ترجمه: دکتر #عباس_پژمان
٢۵ آبان ١٣٩۶ [۱۶ نوامبر ٢٠١٧]
🇮🇷 @linguiran
همۀ نامها
ژوزه ساراماگو
ترجمه: دکتر #عباس_پژمان
٢۵ آبان ١٣٩۶ [۱۶ نوامبر ٢٠١٧]
🇮🇷 @linguiran
◾️اگر در بخش Listening یا مهارتهای شنیداری مشکل جدی دارید و زمانتان هم برای آزمون کم است و کشور یا دانشگاهی که برای آن اقدام میکنید هر دو آزمون آیلتس و تافل را میپذیرد شاید بهتر باشد در تافل شرکت نکنید چرا که در تمامی مهارتهای تافل بهجز مهارت ریدینگ، فایلهای شنیداری یا لیسنینگ وجود دارند در صورتی که در آزمون آیلتس فایلهای لیسنینگ تنها مختص بخش لیسنینگ هستند.
◽️بنابراین اگر لیسنینگ شما ضعیف است احتمالا در آزمون تافل نه فقط در بخش لیسنینگ بلکه در بخشهای اسپیکینگ و رایتینگ هم مشکل خواهید داشت، چرا که از ۲ سوال رایتینگ تافل یکی با فایل صوتی و از ۶ سوال بخش اسپیکینگ تافل ۴ تای آن (که دشوارترینها هم هستند) با فایل صوتی همراه هستند. پس شاید به نفع شما باشد که آزمون آیلتس را برگزار کنید.
◾️از سوی دیگر اگر بخش واژگان یا Vocabulary شما و در پی آن بخش ریدینگ یا مهارت خواندن شما ضیعف است و زمان زیادی هم برای تقویت لغات خود ندارید شاید بهتر باشد آزمون تافل را برگزار کنید چرا که ریدینگهای آزمون آیلتس به نظر میرسد پیچیدهتر و متنوعتر از تافل باشند و واژگان دشوار آنها نیز بیشتر باشد.
◽️در بخش رایتینگ یا مهارت نوشتن میتوان گفت رایتینگ تافل سادهتر از رایتینگ آیلتس باشد به ویژه اگر قصد برگزاری آزمون آیلتس آکادمیک را دارید. آسانتر از آن جهت که بخش اول رایتینگ آیلتس آکادمیک (Academic IELTS Writing Task 1) برای همه زبانآموزان تازگی داشته و آمادگی برای آن بدون استاد خصوصی یا کلاس، زمان بسیار درازتری نیاز خواهد داشت.
◾️اگر Speaking یا مهارتهای گفتاری شما ضعیف است و از نظر سرعت و زمانبندی در سخن گفتن، خلاصه کردن متن نوشتاری و شنیداری (Listening) مشکل دارید، تافل برای شما آزمون بسیار دشواری خواهد بود، چون تمامی این عوامل در آزمون تافل ازعوامل کلیدی به شمار میروند و بهتر است درآزمون آیلتس که با یک آزمون گیرنده روبهرو هستید شرکت کنید.
🇮🇷 @linguiran
◽️بنابراین اگر لیسنینگ شما ضعیف است احتمالا در آزمون تافل نه فقط در بخش لیسنینگ بلکه در بخشهای اسپیکینگ و رایتینگ هم مشکل خواهید داشت، چرا که از ۲ سوال رایتینگ تافل یکی با فایل صوتی و از ۶ سوال بخش اسپیکینگ تافل ۴ تای آن (که دشوارترینها هم هستند) با فایل صوتی همراه هستند. پس شاید به نفع شما باشد که آزمون آیلتس را برگزار کنید.
◾️از سوی دیگر اگر بخش واژگان یا Vocabulary شما و در پی آن بخش ریدینگ یا مهارت خواندن شما ضیعف است و زمان زیادی هم برای تقویت لغات خود ندارید شاید بهتر باشد آزمون تافل را برگزار کنید چرا که ریدینگهای آزمون آیلتس به نظر میرسد پیچیدهتر و متنوعتر از تافل باشند و واژگان دشوار آنها نیز بیشتر باشد.
◽️در بخش رایتینگ یا مهارت نوشتن میتوان گفت رایتینگ تافل سادهتر از رایتینگ آیلتس باشد به ویژه اگر قصد برگزاری آزمون آیلتس آکادمیک را دارید. آسانتر از آن جهت که بخش اول رایتینگ آیلتس آکادمیک (Academic IELTS Writing Task 1) برای همه زبانآموزان تازگی داشته و آمادگی برای آن بدون استاد خصوصی یا کلاس، زمان بسیار درازتری نیاز خواهد داشت.
◾️اگر Speaking یا مهارتهای گفتاری شما ضعیف است و از نظر سرعت و زمانبندی در سخن گفتن، خلاصه کردن متن نوشتاری و شنیداری (Listening) مشکل دارید، تافل برای شما آزمون بسیار دشواری خواهد بود، چون تمامی این عوامل در آزمون تافل ازعوامل کلیدی به شمار میروند و بهتر است درآزمون آیلتس که با یک آزمون گیرنده روبهرو هستید شرکت کنید.
🇮🇷 @linguiran
chapter 7 Davari-Kohan proofs .pdf
759.1 KB
The grammaticalization of progressive aspect in Persian1
این مقاله فصلی از کتابی به زبان انگلیسی است. این کتاب از سوی زبانشناسان بهنامی از جمله کیس هنگولد، هایکو نروگ و هلا اولبرتز در سال 2017 از سوی انتشارات دو گروتر به چاپ رسیده است، همچنین نخستین مقالهای است که به زبان انگلیسی و بهعنوان فصلی از یک کتاب معتبر در مورد فرایند دستوریشدگی در زبان فارسی منتشر شده است. این مقاله بهعنوان پژوهشی در زبان فارسی در
Bibliographia iranica
هم ثبت شده است.
#Shadi_Davari
#Mehrdad_NaghzguyKohan
🇮🇷 @linguiran
این مقاله فصلی از کتابی به زبان انگلیسی است. این کتاب از سوی زبانشناسان بهنامی از جمله کیس هنگولد، هایکو نروگ و هلا اولبرتز در سال 2017 از سوی انتشارات دو گروتر به چاپ رسیده است، همچنین نخستین مقالهای است که به زبان انگلیسی و بهعنوان فصلی از یک کتاب معتبر در مورد فرایند دستوریشدگی در زبان فارسی منتشر شده است. این مقاله بهعنوان پژوهشی در زبان فارسی در
Bibliographia iranica
هم ثبت شده است.
#Shadi_Davari
#Mehrdad_NaghzguyKohan
🇮🇷 @linguiran
✅واجهای گمشدۀ فارسی
مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ». اما طبق روایت حمزه اصفهانی (ف 360 ق) در کتاب «التنبیه علی حدوث التصحیف» در زبان فارسی هشت واج بوده که در عربی قرن چهارم معادلی نداشته است، به این قرار:
ادامهٔ مطلب در پیوند زیر:
http://karsi.blogfa.com/post/285/
🇮🇷 @linguiran
مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ». اما طبق روایت حمزه اصفهانی (ف 360 ق) در کتاب «التنبیه علی حدوث التصحیف» در زبان فارسی هشت واج بوده که در عربی قرن چهارم معادلی نداشته است، به این قرار:
ادامهٔ مطلب در پیوند زیر:
http://karsi.blogfa.com/post/285/
🇮🇷 @linguiran
کاروند پارسی
واجهای گمشدۀ فارسی
🎋واجهای گمشدۀ فارسی 🎋 مشهور است که در زبان فارسی چهار واج (حرف) هست که در عربی نیست و آن چهار واج عبارتند از «گ ژ پ چ».
✅ کلاس آموزش زبان فارسی به مغازهداران شهر وان ترکیه برای ارائه خدمات بهتر به گردشگران ایرانی
مغازهداران شهر "وان" در شرق ترکیه برای ایجاد ارتباط بهتر با گردشگران ایرانی درخواست تاسیس کلاسهای آموزش زبان فارسی را دادهاند و این کلاسها با همکاری دو نهاد بازرگانی ترکیه در فاز نخست خود آغاز به کار کرده است.
به گزارش عصرایران به نقل از وب سایت روزنامه "حریت" ترکیه، در پی ورود انبوه توریستهای ایرانی به شهر وان که غالبا از طریق مرزهای زمینی برای گردش و خرید وارد این شهر میشوند، مغازهداران و صاحبان مشاغل در این شهر برای ارایه سرویس بهتر به این گردشگران، مجبور به شرکت در کلاسهای آموزش زبان فارسی شدهاند.
این کلاسها در فاز نخست با شرکت بیش از ۱۰۰ نفر آغاز به کار کرده است. این کلاسهای آموزش فارسی با همت دو نهاد اتاق بازرگانان و صنعتگران استان وان و نیز آژانس توسعه آناتولی شرقی ترکیه، دایر شده است.
ییلماز تکین هماهنگکننده تاسیس این کلاسها درباره تاسیس آن گفته است: این کلاسها با هدف آموزش توامان زبانهای فارسی و انگلیسی به صاحبان مغازهها و فروشگاهها با هدف ارایه سرویس بهتر به گردشگران ایرانی، دایر شده است. همچنین صنعتگران و هنرمندان ما بتوانند با دانستن زبان فارسی احترام بیشتری به گردشگران ایرانی بگذارند. ما میخواهیم سهم هر چند اندکی در توسعه روابط دوستانه و تاریخی هزاران ساله بین دو کشور ایران و ترکیه داشته باشیم.
او افزوده است: در ماهها و سالهای گذشته آمار ورود گردشگران ایرانی به شهر وان افزایش قابل ملاحظهای داشته است.
🇮🇷 @linguiran
مغازهداران شهر "وان" در شرق ترکیه برای ایجاد ارتباط بهتر با گردشگران ایرانی درخواست تاسیس کلاسهای آموزش زبان فارسی را دادهاند و این کلاسها با همکاری دو نهاد بازرگانی ترکیه در فاز نخست خود آغاز به کار کرده است.
به گزارش عصرایران به نقل از وب سایت روزنامه "حریت" ترکیه، در پی ورود انبوه توریستهای ایرانی به شهر وان که غالبا از طریق مرزهای زمینی برای گردش و خرید وارد این شهر میشوند، مغازهداران و صاحبان مشاغل در این شهر برای ارایه سرویس بهتر به این گردشگران، مجبور به شرکت در کلاسهای آموزش زبان فارسی شدهاند.
این کلاسها در فاز نخست با شرکت بیش از ۱۰۰ نفر آغاز به کار کرده است. این کلاسهای آموزش فارسی با همت دو نهاد اتاق بازرگانان و صنعتگران استان وان و نیز آژانس توسعه آناتولی شرقی ترکیه، دایر شده است.
ییلماز تکین هماهنگکننده تاسیس این کلاسها درباره تاسیس آن گفته است: این کلاسها با هدف آموزش توامان زبانهای فارسی و انگلیسی به صاحبان مغازهها و فروشگاهها با هدف ارایه سرویس بهتر به گردشگران ایرانی، دایر شده است. همچنین صنعتگران و هنرمندان ما بتوانند با دانستن زبان فارسی احترام بیشتری به گردشگران ایرانی بگذارند. ما میخواهیم سهم هر چند اندکی در توسعه روابط دوستانه و تاریخی هزاران ساله بین دو کشور ایران و ترکیه داشته باشیم.
او افزوده است: در ماهها و سالهای گذشته آمار ورود گردشگران ایرانی به شهر وان افزایش قابل ملاحظهای داشته است.
🇮🇷 @linguiran
آیا میدانستید
«تورات» در ششم ماه رمضان
«انجیل» در دوازدهم ماه رمضان
«زبور» در هجدهم ماه رمضان
و «قرآن» در شب قدر نازل شده است؟
امام صادق (ع)
وسائلالشیعه ج۷ ص۲۲۴
🇮🇷 @linguiran
«تورات» در ششم ماه رمضان
«انجیل» در دوازدهم ماه رمضان
«زبور» در هجدهم ماه رمضان
و «قرآن» در شب قدر نازل شده است؟
امام صادق (ع)
وسائلالشیعه ج۷ ص۲۲۴
🇮🇷 @linguiran
روزه در متون مانوی پارتی ro:žag و در متون مانوی فارسی میانه (ترفانی) بهصورت ro:zag آمده است.
بن مضارع فعل -ro:zag pāy برای اصطلاح "روزه گرفتن" به کار رفته است.
برای اصطلاح "باز کردن روزه" یا همان "افطار" یا "گشودن روزه" در متون مانوی پارتی عبارت ro:žag wišâdan آمده است.
در متون اولیه فارسی دری به جای "افطار" از عبارت "روزهگشا" استفاده میکردند. حتی بهجای "روزه گرفتن" در بعضی از لهجهها اصطلاح "روزه رفتن" رایج است.
عبارت "روزه مریم گرفتن" در اصطلاح شاعران یعنی "خاموشی گزیدن".
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
بن مضارع فعل -ro:zag pāy برای اصطلاح "روزه گرفتن" به کار رفته است.
برای اصطلاح "باز کردن روزه" یا همان "افطار" یا "گشودن روزه" در متون مانوی پارتی عبارت ro:žag wišâdan آمده است.
در متون اولیه فارسی دری به جای "افطار" از عبارت "روزهگشا" استفاده میکردند. حتی بهجای "روزه گرفتن" در بعضی از لهجهها اصطلاح "روزه رفتن" رایج است.
عبارت "روزه مریم گرفتن" در اصطلاح شاعران یعنی "خاموشی گزیدن".
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
📵 براساس تحقیقات تاثیر فضای مجازی در خانوادههای ایـرانی به قدری زیــاد بوده است که میانگین سطح روابط و گفتگوهای اعضای خانواده را با هم به ۱۵ دقیقه در شبانهروز رسانده است!
🇮🇷 @linguiran
🇮🇷 @linguiran
وقتی صحبت از کنکور زبان میشود همه بلافاصله یاد زبان انگلیسی میافتند و تصمیم میگیرند در دانشگاه زبان انگلیسی بخوانند ولی کسی به این فکر نمیکند که چه حجم زیادی از محیط اطرافمان را زبانکده و آموزشگاه تشکیل داده و همه زبان انگلیسی را بلدند و طبیعتا بازار کار زبان انگلیسی شلوغتر و پیدا کردن یک شغل با درآمد مناسب هم سختتر است.
شاید بگویید فرانسه و آلمانی انتخابهای خوبی هستند اما من از شما میخواهم به ۱۰ وسیلهٔ اطرافتان با دقت نگاه کنید، چند وسیله ساختِ کشور چین هستند؟ اگر همه نباشند، حداقل ۸ وسیله چینیاند.
تا به حال به ذهنتان رسیده زبان کشوری را بخوانید که بیشترین واردات کشور را به خودش اختصاص داده است؟
میدانید دانشگاه شهید بهشتی تهران بیشتر از ۲۳ سال است که زبان چینی تدریس میکند؟
@sbuchinese
🇮🇷 @linguiran
شاید بگویید فرانسه و آلمانی انتخابهای خوبی هستند اما من از شما میخواهم به ۱۰ وسیلهٔ اطرافتان با دقت نگاه کنید، چند وسیله ساختِ کشور چین هستند؟ اگر همه نباشند، حداقل ۸ وسیله چینیاند.
تا به حال به ذهنتان رسیده زبان کشوری را بخوانید که بیشترین واردات کشور را به خودش اختصاص داده است؟
میدانید دانشگاه شهید بهشتی تهران بیشتر از ۲۳ سال است که زبان چینی تدریس میکند؟
@sbuchinese
🇮🇷 @linguiran
کلمه "کسری" خودش معرب کلمه "خسرو" است و کلمه خسرو (به معنی نیکنام) در اوستا به صورت -husravah آمده است که از سه جزء ساخته شده، پیشوند -hu به معنی "خوب" و ریشه
sru- یا srav-
به معنی "شنیدن" و پسوند اسمساز
-ah
و جمعا یعنی "کسی که او را نیک میشنوند" یا "نیکنام"
اما "قیصر" در متون پهلوی به صورت
"کیسر" kēsar با یای مجهول آمده است و در فارسی میانه ترفانی هم با حرف کاف و هم با حرف قاف نوشته شده است.
"قیصر" شکل معرب این کلمه است. اصل کلمه لاتین و به صورت Caesar "سزار" بوده است.
در لاتین مصدر caedere یعنی "بریدن"
وعبارت "â caesô mâtris ùterĕ"
یعنی: "از زهدان بریده مادرش".
در زبان لاتین caesus صفت مفعولی گذشته یا past participle است از مصدر caedere "بریدن" و واژه سزارین در اصل صفت بوده، دقیقتر بگوییم اصلش:
caesarian section
بوده یعنی "بریدن سزاری یا سزار مانند".
میدانید که شایع است جولیوس سزار به طریق "سزارین" زاده شده یعنی پهلوی مادرش را شکافتند و او به دنیا آمد.
نام اصلی او Caius Julius بوده و Caesar لقب او میباشد که بعدها لقب سایر امپراتوران روم و همچنین لقب امپراتوران اتریش و آلمان هم شد.
درضمن نام ماه July در ابتدا Quintilis بهمعنی "پنجم" بود. چون جولیوس سزار در این ماه به دنیا آمده بود سنای روم به مناسبت جشن تولد این امپراتور در این ماه نام این ماه را به lulius تغییر دادند که می شود: "منسوب به جولیوس".
جالب این است که برای امپراتور بعدی هم که سزار آگوستوس بوده به معنی "قوی" یا "محکم" نام ماه بعدی را هم عوض کردند و آن را از sextilis به معنای "ششمی" به
Augustus mensis
یا ماه آگوست تغییر دادند.
نه تنها نام ماه را تغییر دادند بلکه چون ماه July سیویک روز بود ولی ماه August سی روز، آمدند یک روز از ماه فوریه کم کردند و ماه August را سیویک روز اعلام کردند. قبلا ماهها یکی در میان سیویک روزه و سی روزه بودند که این ترتیب به خاطر ماه آگوست به هم خورد.
کلمه "سزار" لاتین با "کایزر" آلمانی و "تزار" روسی هم ریشه است.
پسوند cide- انگلیسی هم از این ریشه لاتینی میآید ولی این پسوند بیشتر به معنی "کشتن" است. مانند:
insecticide حشره کش
regicide قاتل شاه
میدانید که insect یعنی حشره. در لاتین animal insectum یعنی جانوری که داخل بدنش بخش بخش و جدا شده است. چون بدن حشرات از سه قسمت مجزا ساخته شده است به آن در لاتین in.sect.um میگویند.
پیشوند -in یعنی "داخل" ، sect یعنی "بریدن، بخش کردن" و um- اسمساز است.
همچنین میدانید که در لاتین rex یعنی"شاه" که با "راجه" سانسکریت یکی است و "مهاراجه" در اصل یعنی "شاه بزرگ".
این پسوند cide- در انگلیسی گاهی به معنی "کشتار" یا "قتل" است. مانند:
homicide آدمکشی، قتل نفس
suicide خودکشی، خودکشی کردن
میدانید که در لاتین sui یعنی "خود" همچنین homo یعنی "مرد" یا "انسان".
در زبان پهلوی هم به فرزندی که به صورت سزارینی زاده شده باشد، میگفتند:
pannābagzādag
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
sru- یا srav-
به معنی "شنیدن" و پسوند اسمساز
-ah
و جمعا یعنی "کسی که او را نیک میشنوند" یا "نیکنام"
اما "قیصر" در متون پهلوی به صورت
"کیسر" kēsar با یای مجهول آمده است و در فارسی میانه ترفانی هم با حرف کاف و هم با حرف قاف نوشته شده است.
"قیصر" شکل معرب این کلمه است. اصل کلمه لاتین و به صورت Caesar "سزار" بوده است.
در لاتین مصدر caedere یعنی "بریدن"
وعبارت "â caesô mâtris ùterĕ"
یعنی: "از زهدان بریده مادرش".
در زبان لاتین caesus صفت مفعولی گذشته یا past participle است از مصدر caedere "بریدن" و واژه سزارین در اصل صفت بوده، دقیقتر بگوییم اصلش:
caesarian section
بوده یعنی "بریدن سزاری یا سزار مانند".
میدانید که شایع است جولیوس سزار به طریق "سزارین" زاده شده یعنی پهلوی مادرش را شکافتند و او به دنیا آمد.
نام اصلی او Caius Julius بوده و Caesar لقب او میباشد که بعدها لقب سایر امپراتوران روم و همچنین لقب امپراتوران اتریش و آلمان هم شد.
درضمن نام ماه July در ابتدا Quintilis بهمعنی "پنجم" بود. چون جولیوس سزار در این ماه به دنیا آمده بود سنای روم به مناسبت جشن تولد این امپراتور در این ماه نام این ماه را به lulius تغییر دادند که می شود: "منسوب به جولیوس".
جالب این است که برای امپراتور بعدی هم که سزار آگوستوس بوده به معنی "قوی" یا "محکم" نام ماه بعدی را هم عوض کردند و آن را از sextilis به معنای "ششمی" به
Augustus mensis
یا ماه آگوست تغییر دادند.
نه تنها نام ماه را تغییر دادند بلکه چون ماه July سیویک روز بود ولی ماه August سی روز، آمدند یک روز از ماه فوریه کم کردند و ماه August را سیویک روز اعلام کردند. قبلا ماهها یکی در میان سیویک روزه و سی روزه بودند که این ترتیب به خاطر ماه آگوست به هم خورد.
کلمه "سزار" لاتین با "کایزر" آلمانی و "تزار" روسی هم ریشه است.
پسوند cide- انگلیسی هم از این ریشه لاتینی میآید ولی این پسوند بیشتر به معنی "کشتن" است. مانند:
insecticide حشره کش
regicide قاتل شاه
میدانید که insect یعنی حشره. در لاتین animal insectum یعنی جانوری که داخل بدنش بخش بخش و جدا شده است. چون بدن حشرات از سه قسمت مجزا ساخته شده است به آن در لاتین in.sect.um میگویند.
پیشوند -in یعنی "داخل" ، sect یعنی "بریدن، بخش کردن" و um- اسمساز است.
همچنین میدانید که در لاتین rex یعنی"شاه" که با "راجه" سانسکریت یکی است و "مهاراجه" در اصل یعنی "شاه بزرگ".
این پسوند cide- در انگلیسی گاهی به معنی "کشتار" یا "قتل" است. مانند:
homicide آدمکشی، قتل نفس
suicide خودکشی، خودکشی کردن
میدانید که در لاتین sui یعنی "خود" همچنین homo یعنی "مرد" یا "انسان".
در زبان پهلوی هم به فرزندی که به صورت سزارینی زاده شده باشد، میگفتند:
pannābagzādag
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
✅ فردوسی و شاهکار او "شاهنامه"
میهن عزیزمان ایران، در همیشه روزگاران دربردارنده سرزمینهای پهناور با تمدنهای پیشرفته و اقوام گوناگون و فرهنگهای رنگارنگ بوده است. به اعتبار دیرینگی معتنابه اقوام ایرانی پیش و پس از ورود آریاییها به این سرزمین، زبانهای متعددی نیز در جای جای آن رواج داشته است.
زبان فارسی در میان آنهمه، در همه ادوار (باستان میانه و نو) بیشترین گویشور را داشته و به همین رو زبان رسمی و مشهور ایرانیان به شمار میرود. این زبان ارجمند و زیبا و لطیف بارها مورد تهاجم فرهنگها و زبانهای بیگانه (بسان هجمه اسکندر و زبان مقدونی و سلوکی) و در جریان حمله سپاه عرب مسلمان، دستخوش سلطه فرهنگ و زبان عربی قرار گرفت ولی هرگز از حیات و رشد و تغییر طبیعی خود باز نماند. بدیهی است نقش غیرقابل انکار سخنوران و شاعران فرهنگساز و میهندوست، مهمترین عامل مانایی و جاودانگی زبان فارسی بوده است.
استاد حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی (۴۱۶_۳۲۹ه.ق) را در این میان حقی عظیم و تاثیری بسزا و سهمی درخور بر گردن زبان فارسی و گرده مردم ایران زمین است. شاعر ملی ما، خود در دیباچه وزین و متین بهترین اثر حماسی پهلوانی و یکی از برترین آثار ادبی ایران یعنی شاهنامه، خوش سروده:
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
برافکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند
آری او و همالان دانشور سخنسنج و ایراندوست او، در اعصار و قرون، مایه بالندگی سخن سنجیده پارسی گردیدند.
پروفسور طاها حسین، استاد فقید دانشگاه الازهر مصر در مقام پاسخگویی به مصاحبهگر ایرانی که پرسیده بود چرا شما مصریان که برخوردار از تمدن باستان و زبان معتبر عبری بودهاید یا سوریهییها که زبان باستانی سریانی را دارا بودند و نیز برخی از اقوام و ممالک آفریقای شمالی، پس از پذیرفتن اسلام و آشنایی با فرهنگ و زبان عربی، بهتدریج زبانهای ملی و اصیل خویش را به بوته فراموشی سپردید، با کمال اختصار و دقت و صحت گفت:
"چراکه ما فردوسی شما ایرانیان را نداشتیم."
باری، منظومه مثنوی شاهنامه حکیم طوس با حدود شصت هزار بیت شیرین و سنگین پارسی، سند فرهنگ اساطیری و باستانی و گاه تاریخی و مدال جاوید افتخار و هویت ملی ایرانیان است و در کنار ایلیاد و ادیسه هومر و انه اید ویرژیل (حماسه های یونان و روم باستان) بر تارک ادب حماسی جهان میدرخشد و ضمن اشتمال بر درونمایه حماسی مالامال از تعلیم حکمت و خرد و عشق و اخلاق است و با گذشت بیش از هزار سال از آفرینش آن، همچنان با قوت و استقامت به تاثیر ژرف فرهنگیادبی خود ادامه میدهد.
شاهنامه در خود اثر به این نام موسوم نیست بلکه فردوسی بزرگ، از دفتر و دیوان خود، از تعابیری مثل نامه باستان، نامور نامه، نامه دهقان و... سود جسته است.
جالب اینکه در سرتاسر این منظومه فاخر و عظیم، به رغم استیلای زبان عربی در ایران آنروز، تنها کمتر از هشتصد واژه تازی، آنهم به نرمی و روانی تمام به کار رفته است.
خالی از لطف نیست برای حسن ختام این یادداشت و ذکر نمونهای از ابیات اندرزی شاهنامه در دل مضامین حماسی، به آن دو بیتی که در پایان پادشاهی فریدون آورده است، سخن را بیاراییم:
فریدون فرخ فرشته نبود
ز مشک و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش یافت آن نیکویی
تو داد و دهش کن فریدون تویی
دکتر #حمید_عابدیها
🇮🇷 @linguiran
میهن عزیزمان ایران، در همیشه روزگاران دربردارنده سرزمینهای پهناور با تمدنهای پیشرفته و اقوام گوناگون و فرهنگهای رنگارنگ بوده است. به اعتبار دیرینگی معتنابه اقوام ایرانی پیش و پس از ورود آریاییها به این سرزمین، زبانهای متعددی نیز در جای جای آن رواج داشته است.
زبان فارسی در میان آنهمه، در همه ادوار (باستان میانه و نو) بیشترین گویشور را داشته و به همین رو زبان رسمی و مشهور ایرانیان به شمار میرود. این زبان ارجمند و زیبا و لطیف بارها مورد تهاجم فرهنگها و زبانهای بیگانه (بسان هجمه اسکندر و زبان مقدونی و سلوکی) و در جریان حمله سپاه عرب مسلمان، دستخوش سلطه فرهنگ و زبان عربی قرار گرفت ولی هرگز از حیات و رشد و تغییر طبیعی خود باز نماند. بدیهی است نقش غیرقابل انکار سخنوران و شاعران فرهنگساز و میهندوست، مهمترین عامل مانایی و جاودانگی زبان فارسی بوده است.
استاد حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی (۴۱۶_۳۲۹ه.ق) را در این میان حقی عظیم و تاثیری بسزا و سهمی درخور بر گردن زبان فارسی و گرده مردم ایران زمین است. شاعر ملی ما، خود در دیباچه وزین و متین بهترین اثر حماسی پهلوانی و یکی از برترین آثار ادبی ایران یعنی شاهنامه، خوش سروده:
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
برافکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند
آری او و همالان دانشور سخنسنج و ایراندوست او، در اعصار و قرون، مایه بالندگی سخن سنجیده پارسی گردیدند.
پروفسور طاها حسین، استاد فقید دانشگاه الازهر مصر در مقام پاسخگویی به مصاحبهگر ایرانی که پرسیده بود چرا شما مصریان که برخوردار از تمدن باستان و زبان معتبر عبری بودهاید یا سوریهییها که زبان باستانی سریانی را دارا بودند و نیز برخی از اقوام و ممالک آفریقای شمالی، پس از پذیرفتن اسلام و آشنایی با فرهنگ و زبان عربی، بهتدریج زبانهای ملی و اصیل خویش را به بوته فراموشی سپردید، با کمال اختصار و دقت و صحت گفت:
"چراکه ما فردوسی شما ایرانیان را نداشتیم."
باری، منظومه مثنوی شاهنامه حکیم طوس با حدود شصت هزار بیت شیرین و سنگین پارسی، سند فرهنگ اساطیری و باستانی و گاه تاریخی و مدال جاوید افتخار و هویت ملی ایرانیان است و در کنار ایلیاد و ادیسه هومر و انه اید ویرژیل (حماسه های یونان و روم باستان) بر تارک ادب حماسی جهان میدرخشد و ضمن اشتمال بر درونمایه حماسی مالامال از تعلیم حکمت و خرد و عشق و اخلاق است و با گذشت بیش از هزار سال از آفرینش آن، همچنان با قوت و استقامت به تاثیر ژرف فرهنگیادبی خود ادامه میدهد.
شاهنامه در خود اثر به این نام موسوم نیست بلکه فردوسی بزرگ، از دفتر و دیوان خود، از تعابیری مثل نامه باستان، نامور نامه، نامه دهقان و... سود جسته است.
جالب اینکه در سرتاسر این منظومه فاخر و عظیم، به رغم استیلای زبان عربی در ایران آنروز، تنها کمتر از هشتصد واژه تازی، آنهم به نرمی و روانی تمام به کار رفته است.
خالی از لطف نیست برای حسن ختام این یادداشت و ذکر نمونهای از ابیات اندرزی شاهنامه در دل مضامین حماسی، به آن دو بیتی که در پایان پادشاهی فریدون آورده است، سخن را بیاراییم:
فریدون فرخ فرشته نبود
ز مشک و ز عنبر سرشته نبود
به داد و دهش یافت آن نیکویی
تو داد و دهش کن فریدون تویی
دکتر #حمید_عابدیها
🇮🇷 @linguiran
افعال پرکاربرد فارسی و عربی.pdf
290.7 KB
برخی افعال پرکاربرد در فارسی و عربی.
ارسالی: آقای علی جبار از عراق،
زبان آموز مرکز فردوسی.
🇮🇷 @linguiran
ارسالی: آقای علی جبار از عراق،
زبان آموز مرکز فردوسی.
🇮🇷 @linguiran
رابطه نحو عربی و معنیشناسی.pdf
205.1 KB
رابطه نحو عربی و معنیشناسی
(با عنایت به مسئلهٔ اعراب و با توجه ویژه به اعراب رفع)
#انسیه_خزعلی
#فاطمه_شیرزاده
🇮🇷 @linguiran
(با عنایت به مسئلهٔ اعراب و با توجه ویژه به اعراب رفع)
#انسیه_خزعلی
#فاطمه_شیرزاده
🇮🇷 @linguiran