Какой предел жизни человека?
📍Согласно Псалму 89:
Дни лет наших: семьдесят лет, а если в силах – восемьдесят лет, и то большая часть их – труд и болезнь
(перевод Юнгерова)
📍А вот как описывает жизнь Солон, один из семи мудрецов Древней Греции:
"Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет, чуть ему минует семь лет, первые зубы свои;
Если же Бог доведет до конца седмицу вторую, отрок являет уже признаки зрелости нам.
В третью у юноши быстро завьется, при росте всех членов, нежный пушок бороды, кожи меняется цвет.
Всякий в седмице четвертой уже достигает расцветасилы телесной, и в ней доблести явствует знак.
В пятую — время подумать о браке желанном мужчине, чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей.
Ум человека в шестую седмицу вполне созреваети не стремится уже к неисполнимым делам.
Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывают расцвете, также и в восемь — расцвет длится четырнадцать лет.
Мощен еще человек и в девятой, однако слабеют для веледоблестных дел слово и разум его.
Если ж десятое Бог доведет до конца семилетье, ранним не будет тогда смертный конец для людей".
Таким образом, древний грек считал, что предел жизни человека 10 седмин, то есть 70 лет.
📍Но мы также помним, что после потопа Бог определил счастье жизни человека в 120 ЛЕТ!
Живите счастливо с Богом!
АЗ
#Пс89
📍Согласно Псалму 89:
Дни лет наших: семьдесят лет, а если в силах – восемьдесят лет, и то большая часть их – труд и болезнь
(перевод Юнгерова)
📍А вот как описывает жизнь Солон, один из семи мудрецов Древней Греции:
"Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет, чуть ему минует семь лет, первые зубы свои;
Если же Бог доведет до конца седмицу вторую, отрок являет уже признаки зрелости нам.
В третью у юноши быстро завьется, при росте всех членов, нежный пушок бороды, кожи меняется цвет.
Всякий в седмице четвертой уже достигает расцветасилы телесной, и в ней доблести явствует знак.
В пятую — время подумать о браке желанном мужчине, чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей.
Ум человека в шестую седмицу вполне созреваети не стремится уже к неисполнимым делам.
Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывают расцвете, также и в восемь — расцвет длится четырнадцать лет.
Мощен еще человек и в девятой, однако слабеют для веледоблестных дел слово и разум его.
Если ж десятое Бог доведет до конца семилетье, ранним не будет тогда смертный конец для людей".
Таким образом, древний грек считал, что предел жизни человека 10 седмин, то есть 70 лет.
📍Но мы также помним, что после потопа Бог определил счастье жизни человека в 120 ЛЕТ!
Живите счастливо с Богом!
АЗ
#Пс89
Новый год. С праздником! 🎄
"Научи нас, Господи, так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое" (Псалом 89)
На фото: дети Ленинграда 43 года встречают новолетие.
#Пс89
"Научи нас, Господи, так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое" (Псалом 89)
На фото: дети Ленинграда 43 года встречают новолетие.
#Пс89
🔺Что происходит с человеком сразу же, когда он умирает?
"Лета наша яко паучина поучахуся: дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся" (Пс 89:10)
Известный стих из Псалтири, который мы слышим всякий раз, когда читаем за богослужением первый час. Однако, как правило, мы делаем акцент на количестве лет, что, мол, живем 70 или 80 лет, да и то весь этот период жизни наполнен многими трудами и болезнями.
Но что же означает последняя фраза этого стиха: "прииде кротость на ны, и накажемся"? В греческом оригинале слово "накажемся" передается через глагол παιδευθησόμεθα (пэдевфисОмефа) - "мы будем воспитаны", то есть славянское "накажемся" означает "мы будем воспитаны, получим урок".
Отсюда и комментарий славянского текста: вся жизнь человека многоболезненна, человек должен мыслить о себе "кротко" и "научиться" искусству жизни: беречь время и не тратить его напрасно.
❗️Но в еврейском тексте окончание ДРУГОЕ!
"Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим" (Синодальный перевод).
Итак, "ибо проходят быстро, и мы летим". Последняя фраза требует тщательного рассмотрения.
Здесь употребляется глагол נָעֻפָה (на'уфА) с призывом, который буквально означает "стремительно улетим как птица". Призыв означает, что мы "резко должны оторваться в воздух". Именно таким образом Слово Божие описывает момент исхода человека из этой жизни. Он оставляет все свои труды, всё своё полностью, отрывается и стремительно улетает от всего земного.
АЗ
#Пс89
"Лета наша яко паучина поучахуся: дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся" (Пс 89:10)
Известный стих из Псалтири, который мы слышим всякий раз, когда читаем за богослужением первый час. Однако, как правило, мы делаем акцент на количестве лет, что, мол, живем 70 или 80 лет, да и то весь этот период жизни наполнен многими трудами и болезнями.
Но что же означает последняя фраза этого стиха: "прииде кротость на ны, и накажемся"? В греческом оригинале слово "накажемся" передается через глагол παιδευθησόμεθα (пэдевфисОмефа) - "мы будем воспитаны", то есть славянское "накажемся" означает "мы будем воспитаны, получим урок".
Отсюда и комментарий славянского текста: вся жизнь человека многоболезненна, человек должен мыслить о себе "кротко" и "научиться" искусству жизни: беречь время и не тратить его напрасно.
❗️Но в еврейском тексте окончание ДРУГОЕ!
"Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим" (Синодальный перевод).
Итак, "ибо проходят быстро, и мы летим". Последняя фраза требует тщательного рассмотрения.
Здесь употребляется глагол נָעֻפָה (на'уфА) с призывом, который буквально означает "стремительно улетим как птица". Призыв означает, что мы "резко должны оторваться в воздух". Именно таким образом Слово Божие описывает момент исхода человека из этой жизни. Он оставляет все свои труды, всё своё полностью, отрывается и стремительно улетает от всего земного.
АЗ
#Пс89
Перевод Кулакова
Современный русский библейский перевод Кулакова достаточно популярен среди русскоязычной аудитории.
Иногда этот перевод называют "Заокский перевод" по имени Института перевода Библии им. М. П. Кулакова Заокского адвентистского университета (Тульская область). Перевод Библии осуществлялся в сотрудничестве с приглашёнными специалистами — А. С. Десницким, Е. Б. Смагиной и др.
Догматика адвентистов:
- Учение о скором Пришествии Спасителя.
- Учение о душе, которая умирает вместе с телом.
- Обязательное празднование субботы, согласно 4-й заповеди Закона.
Итак, может ли учение адвентистов проявляться в их переводе Библии? ДА!
"Время жизни нашей — лет семьдесят,
восемьдесят — для тех, кто сильнее.
И всё, из чего эти годы слагаются, —
труды тяжкие и суета;
быстро уходят они, и мы исчезаем (Пс 89:10)"
❗️Как мы видели ранее, в еврейском тексте стоит "и мы должны улететь". Но в переводе Кулакова - "и мы исчезаем".
В связи с этим будем осторожны в использовании разных современных переводов Библии.
ПОКА У НАС ЕСТЬ ЕДИНСТВЕННЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ, БЛАГОСЛОВЛЕННЫЙ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКОВЬЮ - СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
АЗ
#Пс89
#Кулаков
#Заокскаядуховнаяакадемия
Современный русский библейский перевод Кулакова достаточно популярен среди русскоязычной аудитории.
Иногда этот перевод называют "Заокский перевод" по имени Института перевода Библии им. М. П. Кулакова Заокского адвентистского университета (Тульская область). Перевод Библии осуществлялся в сотрудничестве с приглашёнными специалистами — А. С. Десницким, Е. Б. Смагиной и др.
Догматика адвентистов:
- Учение о скором Пришествии Спасителя.
- Учение о душе, которая умирает вместе с телом.
- Обязательное празднование субботы, согласно 4-й заповеди Закона.
Итак, может ли учение адвентистов проявляться в их переводе Библии? ДА!
"Время жизни нашей — лет семьдесят,
восемьдесят — для тех, кто сильнее.
И всё, из чего эти годы слагаются, —
труды тяжкие и суета;
быстро уходят они, и мы исчезаем (Пс 89:10)"
❗️Как мы видели ранее, в еврейском тексте стоит "и мы должны улететь". Но в переводе Кулакова - "и мы исчезаем".
В связи с этим будем осторожны в использовании разных современных переводов Библии.
ПОКА У НАС ЕСТЬ ЕДИНСТВЕННЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ, БЛАГОСЛОВЛЕННЫЙ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКОВЬЮ - СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
АЗ
#Пс89
#Кулаков
#Заокскаядуховнаяакадемия