Persian 4 All
793 subscribers
38 photos
56 videos
28 files
82 links
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Download Telegram
Persian 4 All
Video
👩وا حاج آقا!
👨🏽تو اینجا چی کار میکنی؟
👳🏻اومدم تا با هم یه کم صحبت کنیم

👨🏽من با تو صحبتی ندارم. از همون‌جایی که اومدی برو بیرون تا استخونات رو نشکستم

👩توغلط میکنی!
👨🏽خفه شو!

👳🏻شما اجازه بده این عزیزدل بره تا من با شما اینجا بمونم هدایت‌تون بکنم

👨🏽آخه تو به چه درد من میخوری آخوند دوزاری؟

👳🏻حواست باشه به روحانیت توهین نکن و به روی اون قیمت هم نگزار

👨🏽مثلاً اگه توهین کنم چی میشه؟

👳🏻ببین شازده، با خشونت هیچ مشکلی حل نمیشه، بهتر نیست به اعصابت مسلط باشی تا بتونیم این مشکل رو به شکل معقول از بین ببریم؟

👨🏽برو کنار ، میزنمتا
👳🏻اجازه بفرمایید
👨🏽مثل اینکه زبون (زبان) آدمیزاد حالیت نمیشه

👳🏻عزیز دل‌انگیز، یه لحظه اجازه بفرمایید. من میخوام یک نصیحتی خدمتتون عرض بکنم. اجازه بده دارم صحبت میکنم. سعی کن هیچ‌وقت دست به روی روحانیت بلند نکنی بالاخص که روحانیتش بچه ی دروازه ... باشه

👵🏼یا ابالفضل، حاج آقا رو کشت

👳🏻نگران نباشید، همون‌طوری که در جلسات قبل خدمت‌تون عرض کردم، راههای رسیدن به خدا چی؟!

👱🏽به عدد آدم‌هاست حاج آقا

👳🏻آفرین. حالا سه مورد دیگه هم به اون اضافه کنید: کف گرگی، زیرزانو و کله. در مواقع ضروری از اون استفاده بکنید، حتماً کارسازه

👳🏻خب عزيز دل برادر، خداحافظ. مواظب خودتون باشيد
👳🏻حالا برو اوستات رو بتکون

👵🏼دستت درد نکنه حاج آقا، دلم خنک شد
👴🏼الله اکبر
👨🏼واي اوستا! ، آبروت!
👵🏼مرده شور اوستات هم ببرن

@learning_Persian
🔻Wordlist👇

vā وا an interjection to express surprise. Oh!, eh!

khafe sho خفه شو shut up إخرس

hedaāyat kardan هدایت کردن to guide هدی، یهدي

be dard-e kasi/chizi khordan به درد کسی/چیزی خوردن to be useful for sb/sth أن یکون مفيداً او نافعاً

dowzari دوزاری two cents, worthless person شخص لا قیمة له

havāset bāshe حواست باشه be careful کن حذراً

towhin توهین
👉 https://t.me/learning_persian/154

hali shodan حالی شدن = فهمیدن to understand فهم، یفهم

bel-akhas بالاخص = خصوصاً especially خاصة

aba'l-Fazl ابالفضل title of Abbas ibn Ali, the son of the first Imam of Shia, who is considered to be a saint and Shia Muslims swear by his name.
👉 https://en.wikipedia.org/wiki/Abbas_ibn_Ali

kaf gorgi کف گرگی open-hand strike

kalle کله (lit. head). Head-butt

kārsāze کارساز useful. sth/sb that solves a problem مفید

dastet dard nakone دستت درد نکنه thank you شکراً

del-am khonak shodan دلم خنک شد (lit. my heart cooled off). Used to show that you are happy because something bad has happened to someone else (someone you don’t like or someone who has caused you pain or harm)

Ossa, ostad اوسّا
👉 https://t.me/learning_persian/136

āberoo آبرو reputation, prestige ماء الوجه (آب + رو(وجه)) ، هيبة، سمعة

Mordeshoor kasi ra bebarand مرده شور کسی را ببرند (lit. may the dead-washer come and take sb away). Hope he/she/you… die. Hope he/she/you… go to hell!

@Learning_Persian
Persian 4 All
Video
🔷 بسم الله الرحمن الرحيم ...سلام عرض میکنم خدمت حضار محترم و بالاخص دوستان عزیز خلاف‌کار ... خب البته همه‌ی ماها می‌دونیم که آدم‌ها گاهاً از نداری و بدبختی و گرفتاریست که دست به کارهای خلاف می‌زنند و از قدیم هم گفتن که آدم خلافکار دین و ایمان ندارد ... خب، حالا این یعنی چی؟ خدمت‌تون عرض میکنم. اولاً فکر نکنید که خداوند شما را فراموش کرده. شاید درهای زندان به روی شما بسته باشد اما درهای رحمت خداوند همیشه به روی شما بازه. اینقدر به فکر راه های در رو نباشید! خب خدا که فقط متعلق به آدم های خوب نیست. خدا، خدای آدم های خلافکار هم هست و فقط خود خدا هست که بین بندگانش فرقی نمی گذارد ... فی الواقع خداوند اِند لطافت، اِند بخشش، اِند بیخیال‌شدن، اِند چشم‌پوشی و اِند رفاقت است.
🔵 Wordlist🔻

hozzār حضّار audience الحاضرين

bel-akhas بالاخص = خصوصاً especially خاصة
👉 https://t.me/learning_persian/194

khalāfkār خلاف‌کار criminal مجرم

gāhan گاهاً = بعضی وقت‌ها sometimes أحیاناً

nadāri نداری state of not having anything, poorness فقر

badbakhti بدبختی misery بؤس، تعاسة

gereftāri گرفتاری distress, trouble معاناة، ضِیق

rāh-e dar-ro راه در رو loophole منفذ، مخرج

mote’allegh boodan متعلق بودن to belong to ینتمي الی

fargh gozāshtan فرق گذاشتن to differentiate, to discriminate فرّق، يفرّق

fi-l-vāghe’ فی الواقع in fact فی الحقيقة

end اِند (the English word end, which the Persian speakers use it to mean: “the highest point of”, “the pinnacle of”, “the best example of”) بمنتهی

letāfat لطافت gentleness اللطف

bakhshesh بخشش forgiveness عفو

bikhiāl shodan بی‌خیال شدن to overlook, to forgive or pretend not to notice something تجاهل، تغاضی

cheshm-pooshi چشم‌پوشی the same meaning as the above👆نفس المعنی

refāghat رفاقت friendship الصداقة

@Learning_Persian
فیلم کامل "مارمولک"👆
زیرنویس فارسی🇮🇷 انگلیسی🇬🇧 و عربی👇
🔵 Wordlist👇

chākerim چاکریم I’m your servant (used in greetings)
Also see: نوکر، مخلص 👉 https://t.me/learning_persian/58

ghiyāfe قیافه countenance شکل، سیماء
👉 https://t.me/learning_persian/58

bā hāl باحال cool (fashionable or attractive) رائع

ghorbān-e shomā قربان شما the short form of قربان شما بروم (lit. I would die for you!). It usually means "thank you", and used in greetings

bālā mālā بالا مالا
#reduplication
👉 https://t.me/learning_persian/9

dige دیگه (the colloquial form of دیگر) used for emphasis کلمة للتأکید.
to see other usages of this important and ubiquitous word, visit this link 👉 http://www.persiandee.com/view/showLesson/currentLesson/42 #دیگه #دیگر

parirooz پریروز the day before yesterday أول أمس

Shekast-e eshghi شکست عشقی the state of having one's heart broken because of break-up
👉 https://t.me/learning_persian/92 (2:43)

Nastaʿlīq نستعلیق a type of Persian calligraphy
👉 https://en.wikipedia.org/wiki/Nastaʿlīq_script

Hafez (Persian poet) حافظ
👉 https://t.me/learning_persian/125

ettefāghan اتفاقاً actually فی الحقیقة
👉 https://t.me/learning_persian/191

neem rokh نیم رخ profile view صورة جانبية
rokh رخ = صورت face وجه

cherā چرا yes نعم (this is the secondary meaning of the word; the primary meaning is “why”)
👉 https://t.me/learning_persian/94

Abyaneh: a historical village in Iran
👉 https://en.wikipedia.org/wiki/abyaneh

majāzi مجازی virtual افتراضی
👉 https://t.me/learning_persian/90

@Learning_Persian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
بخشی از سخنرانی حسن روحانی، رئیس جمهور ایران در سازمان ملل، 29 شهریور 1396👆 (20 سپتامبر 2017)👆
Persian 4 All
بخشی از سخنرانی حسن روحانی، رئیس جمهور ایران در سازمان ملل، 29 شهریور 1396👆 (20 سپتامبر 2017)👆
🇮🇷 ایران نه می‌خواهد امپراتوری تاریخی‌اش را احیا کند و نه می‌خواهد مذهب رسمی‌اش را حاکم کند و نه می‌خواهد انقلابش را با زور سرنیزه صادر کند.

🇮🇷 ما به استواری فرهنگ‌مان، حقیقت مذهب‌مان و اصالت انقلاب‌مان آنقدر باور داریم که هرگز نمی‌خواهیم آنان را چونان اهداف استعماری جدید بر کوله‌ی سربازان صادر کنیم. ما برای ترویج فرهنگ و تمدن و مذهب و انقلاب‌مان به قلب‌ها وارد می‌شویم و با عقل‌ها سخن می‌گوییم، شعر می‌خوانیم، با حکمت سخن می‌گوییم.

🇮🇷 سفیران ما، شاعران، عارفان و حکیمان‌ ما هستند. ما با مولوی تا این سوی اقیانوس اطلس را درنوردیده‌ایم. ما با سعدی در دل آسیا نفوذ کرده‌ایم. ما با حافظ جهان را فتح کرده‌ایم. پس چه نیازی به فتح جدید داریم؟

🇬🇧 Iran does not seek to restore its ancient empire, impose its official religion on others, or export its revolution through the force of arms. We are so confident in the depth of our culture, the truth of our faith and tenacity and longevity of our revolution that we will never seek to export any of them in the way neo-colonialists do, with the heavy boots of soldiers.

🇬🇧 To promote our culture, civilization, religion and revolution, we enter hearts and engage minds. We recite our poetry and engage in discourse on our philosophy.

🇬🇧 Our ambassadors are our poets, our mystics and our philosophers. We have reached the shores of this side of the Atlantic through Rumi and spread our influence throughout Asia with Saadi. We have already captured the world with Hafez; we therefore are in no need of new conquests.

🇸🇦 ايران لا تريد احياء امبراطوريتها التاريخية كما لا تريد فرض مذهبها ولا تريد تصدير ثورتها بالحراب.

🇸🇦 نحن نؤمن بحقيقة مذهبنا واصالة ثورتنا ولنشر ثقافتنا وحضارتنا ومذهبنا وثورتنا ندخل القلوب ونحدث العقول وننشد الشعر ونقول الحكمة.

🇸🇦 سفراؤنا هم شعرائنا وعرفاؤنا وحكماؤنا. نحن وصلنا المحيط الاطلسي باشعار مولوي وفتحنا قلب آسيا باشعار سعدي وفتحنا العالم كله باشعار حافظ .. اذن فنحن في غنى عن الفتوحات الاخرى.

@Learning_persian
🔻 wordlist 🔻

ehyā kardan احیا کردن to revive

sar-neyze سرنیزه bayonet حربة

ostovāri استواری steadiness, firmness استقامة

bāvar dāshtan باور داشتن to believe اعتقد، يعتقد

choonān چونان = چون like, similar to مثل

Koole کوله a load that is carried on the back

Hekmat حکمت wisdom

āref عارف mystic

oghiyānoos-e atlas اقیانوس اطلس Atlantic ocean المحیط الاطلسي

Darnavardidan درنوردیدن to move or travel through an area (it is a formal verb)

Nofooz kardan نفوذ کردن to penetrate, to infiltrate

مولوی : https://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
سعدی : https://en.wikipedia.org/wiki/Saadi_Shirazi
حافظ : https://en.wikipedia.org/wiki/Hafez

@learning_Persian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مکالمه کامل انگلیسی در یک جلسه😄
🔵 Wordlist👇

āgahi آگهی advertisement

irād ایراد = اشکال problem مشکل

ragbār رگبار barrage, the continuous firing of guns وابل

shol شل loose مفکوک، رخو

ablah ابله idiot

sarsakht سرسخت (lit. head-hard) diehard, stubborn, obstinate عنید

avazy عوضی jerk

harf-e moft حرف مفت nonsense کلام فارغ

montahā منتها however, but لکن

konkoor کنکور university entrance exam

taghallob kardan تقلب کردن to cheat غش

moghāvemat مقاومت resistence

dar zemn در ضمن by the way بالمناسبة، علی فکرة

vel kardan ول کردن چیزی/کسی to leave sb/sth

tazrigh kardan تزریق کردن to inject حقن

pashimān پشیمان regretful نادم

nashti-ye gāz نشتی گاز gas leak تسرب غاز

khafe shodan خفه شدن to suffocate خنق، یخنق

halalam kon حلالم کن forgive me

zirnevis زیرنویس subtitle

@Learning_Persian