This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Накося-выкуси!
[na-ka-sya vy-ku-si]
Or
• Накось-выкуси!
[na-kas' vy-ku-si]
Meaning:
It translates to "Don't even dream about it! You won't get it!"
🔻This expression is, frankly, rude. In the past, it was often accompanied by the gesture of showing the fig.
🔻Here are some other expressions for refusal:
• Дудки!
[dut-ki]
SLT: Fifes!
No way!
• Фигушки!
[fi-gush-ki]
SLT
Not a chance!
• Сейчас! (Щас!/Ща!)
[siy-chas (shchas, shcha)
SLT: Now!
Not now!
• Держи карман шире!
[der-zhi kar-man shy-re]
SLT: Hold your pocket wide!
Don't get your hopes up!
🎧🗣 👇
#spokenRussian
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[na-ka-sya vy-ku-si]
Or
• Накось-выкуси!
[na-kas' vy-ku-si]
Meaning:
It translates to "Don't even dream about it! You won't get it!"
🔻This expression is, frankly, rude. In the past, it was often accompanied by the gesture of showing the fig.
🔻Here are some other expressions for refusal:
• Дудки!
[dut-ki]
SLT: Fifes!
No way!
• Фигушки!
[fi-gush-ki]
SLT
:
A fig to you!Not a chance!
• Сейчас! (Щас!/Ща!)
[siy-chas (shchas, shcha)
SLT: Now!
Not now!
• Держи карман шире!
[der-zhi kar-man shy-re]
SLT: Hold your pocket wide!
Don't get your hopes up!
🎧
#spokenRussian
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Одной левой
[ad-noy le-vay]
SLT: With just one's left hand
🔻This is a Russian idiom that means "easily" or "without any effort."
🔻It's often used to describe someone who is skilled or talented at something, and can do it effortlessly.
🔻The expression is based on the idea that using only your left hand is more difficult than using both hands, so if someone can do something with just their left hand, they must be very skilled.
Example:
• Он справился с ним одной левой!
[on spra-vil-sya s nim ad-noy le-vay]
🇬🇧 He coped with (beat) him with just his left hand!
❓What are some similar expressions in your language?
🎧
#spoken_Russian
#spokenRussian
#phraseology
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Когда накосячил и ждёшь, когда хозяева это заметят.
[kag-da na-ka-sya-chil i zhdyoshch kag-da kha-zya-yi-va e-ta za-me-tyat]
🇬🇧 When you've screwed up and waiting for the owners to notice it.
• Косячить (imperf.)
[ka-sya-chit']
=
• Накосячить (perf.)
[na-ka-sya-chit']
To screw up, make a mistake, blunder
🔻The verb comes from the word 'косяк' in the meaning of 'an error', from adjective 'косой' (oblique, splay).
🎧🗣 👇
#spokenRussian
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[kag-da na-ka-sya-chil i zhdyoshch kag-da kha-zya-yi-va e-ta za-me-tyat]
🇬🇧 When you've screwed up and waiting for the owners to notice it.
• Косячить (imperf.)
[ka-sya-chit']
=
• Накосячить (perf.)
[na-ka-sya-chit']
To screw up, make a mistake, blunder
🔻The verb comes from the word 'косяк' in the meaning of 'an error', from adjective 'косой' (oblique, splay).
🎧
#spokenRussian
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Напихать полную панамку
[na-pi-khat' pol-nu-yu pa-nam-ku]
SLT: to stuff a full panama hat
'Панамка' is a diminutive form from the femin.noun 'панама'
Meaning:
This slang expression has nothing to do with hats:
1) In terms of the internet communication it means to give someone a mouthful, to pour a pre-prepared set of counter-arguments and biting/abusing remarks/critisism on an opponent (usually on the internet forums)
2) It's also a way of saying to beat someone up or to give someone a good thrashing.
3) In a work context, this expression can be used to describe a large volume of work or information that needs to be done.
Example:
• За его оскорбительные слова о России ему напихали полную панамку в комментах.
[za yi-vo as-kar-bi-tel'-ny-ye sla-va a Rus-si-i yi-mu na-pi-kha-li pol-nu-yu pa-nam-ku]
🇬🇧 He was given a mouthful in the comments for his offensive remarks about Russia.
🎧🗣 👇 Love Russia, be polite😉
#Russianslang
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[na-pi-khat' pol-nu-yu pa-nam-ku]
SLT: to stuff a full panama hat
'Панамка' is a diminutive form from the femin.noun 'панама'
Meaning:
This slang expression has nothing to do with hats:
1) In terms of the internet communication it means to give someone a mouthful, to pour a pre-prepared set of counter-arguments and biting/abusing remarks/critisism on an opponent (usually on the internet forums)
2) It's also a way of saying to beat someone up or to give someone a good thrashing.
3) In a work context, this expression can be used to describe a large volume of work or information that needs to be done.
Example:
• За его оскорбительные слова о России ему напихали полную панамку в комментах.
[za yi-vo as-kar-bi-tel'-ny-ye sla-va a Rus-si-i yi-mu na-pi-kha-li pol-nu-yu pa-nam-ku]
🇬🇧 He was given a mouthful in the comments for his offensive remarks about Russia.
🎧
#Russianslang
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
• Каре
[ka-re]
=
Also playful / informal:
• Kарешка
[ka-resh-ka]
Bob haircut
• Подстричься под каре
[pat-strich-sya pat ka-re]
To get a bob haircut
🔻This haircut is pretty popular in Russia. It is also a theme for memes and jokes.
🔻You'll definitely come across the reason for getting a bob haircut for women in Russian: it means a total change of lifestyle after splitting up with a boyfriend.
🎧
#useful_vocabulary
#spoken_Russian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔻You all know these feminine nouns:
• Мама
[ma-ma]
And
• Мать (official style)
[mat']
🔻 There are some archaic forms which can be found in classical literature:
• мамА [ma-ma]
• матушка [ma-tush-ka] (demin.)
• маменька [ma-min'-ka] (demin.)
🔻Some modern deminutive forms:
• мамочка [ma-mach-ka]
• мамуля [ma-mu-lya]
• мамулечка [ma-mu-li-chka]
• мамуся [ma-mu-sya]
🔻Also some derogatory forms:
• мамка [mam-ka]
• маманя [ma-ma-nya]
• мамаша [ma-ma-sha]
• мамашка [ma-mash-ka]
#яжмать
[yazh-mat']
SLT: I am a mother!
🔻Adjectives:
• Материнский [ma-ti-rin-skiy]
Referring to mother
• По-матерински [pa-ma-ti-rin-ski]
Motherly
🎧
#365_marathon
#survive_in_Russia
#useful_vocabulary
#diminutiveform
#spoken_Russian
#cognatewords
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
• Я покажу вам кузькину мать!
[ya pa-ka-zhu vam kuz'-ki-nu mat']
Literally: I'll show you Kuzma's mother!
🔻This Khrushchev's famous phrase, delivered at the UN Assembly, was translated literally as 'Kuzma's mother.'
🔻The meaning of the phrase was completely unclear, lending the threat a sinister quality. Subsequently, the expression 'Kuzma's mother' was also used to refer to the Soviet Union's atomic bombs.
Meaning:
This is an expression of an unspecified threat or punishment, such as "to teach someone a lesson", "to punish someone in a brutal way".
🔻It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe-banging incident.
PS despite the fact that Кузька is a diminutive form from the proper name Кузьма, in the phrase 'показать кузькину мать' it is written with a small letter as it doesn't literally refer to Kuzma's mother.
❓Have you ever heard this expression?
#phraseology
#spoken_Russian
#USSR
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
[ya pa-ka-zhu vam kuz'-ki-nu mat']
Literally: I'll show you Kuzma's mother!
🔻This Khrushchev's famous phrase, delivered at the UN Assembly, was translated literally as 'Kuzma's mother.'
🔻The meaning of the phrase was completely unclear, lending the threat a sinister quality. Subsequently, the expression 'Kuzma's mother' was also used to refer to the Soviet Union's atomic bombs.
Meaning:
This is an expression of an unspecified threat or punishment, such as "to teach someone a lesson", "to punish someone in a brutal way".
🔻It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe-banging incident.
PS despite the fact that Кузька is a diminutive form from the proper name Кузьма, in the phrase 'показать кузькину мать' it is written with a small letter as it doesn't literally refer to Kuzma's mother.
❓Have you ever heard this expression?
#phraseology
#spoken_Russian
#USSR
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
[mna-ga-eh-tazh-nyj dom]
=
• Многоэтажные дома (plural)
[mna-ga-eh-tazh-ny-ye da-ma]
(A) block(s) of flats, apartment building(s)
🔻Also colloquial:
• Многоэтажка (многоэтажки) (femin.noun)
[mna-ga-eh-tazh-ka (mna-ga-eh-tazh-ki)]
🔻Also slang (A pun on 'муравейник' (anthill):
• Человейник (человейники) (masc.noun)
[chi-la-vey-nik (chi-la-vey-ni-ki]
[ad-na-kom-nat-na-ya kvar-ti-ra]
=
• Однокомнатные квартиры (plural)
[ad-na-kom-nat-ny-ye kvar-ti-ry]
Оne room apartment(s)
🔻Also colloquial:
• Однушка (однушки) (femin.noun)
[ad-nush-ka (ad-nush-ki)]
How do you like this, @elonmusk?
🎧
#useful_vocabulary
#RussianSlang
#spoken_Russian
#learnRCRussian
🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM