Ἑλικών
1.14K subscribers
529 photos
2 videos
38 links
Позднеантичная поэзия
Download Telegram
Продолжаем рассказ о подводных сражениях. Второй раунд: мурена (победительница первого) против лангуста. Для такого поединка подтверждающих фото- и видеоматериалов найти не удалось. Лангусты питаются планктоном и падалью, живая мурена не может стать их добычей, разве что дохлая. Может ли мурена, пожирая лангуста, подавиться его выростами? – Честно говоря, не знаю.
Но во всяком случае, описание Оппиана стоит внимания.

Κάραβος αὖ μύραιναν ἀπηνέα περ μάλ’ ἐοῦσαν
ἐσθίει, αὐτοφόνοισιν ἀγηνορίῃσι δαμεῖσαν.
ἦ γὰρ ὁ μὲν πέτρης σχεδὸν ἵσταται, ᾗ ἔνι ναίει
ὀτραλέη μύραινα· δύω δ’ ἀνὰ κέντρα τιτήνας
δήϊα φυσιόων προκαλίζεται ἐς μόθον ἐλθεῖν, (325)
ἶσος ἀριστῆϊ προμάχῳ στρατοῦ, ὅς ῥά τε χειρῶν
ἠνορέῃ πολέμου τε δαημοσύνῃσι πεποιθὼς
ἔντεσι καρτύνας βριαρὸν δέμας, ὀξέα πάλλων
ἔγχεα, δυσμενέων προκαλίζεται ὅς κ’ ἐθέλῃσιν
ἀντιάαν· τάχα δ’ ἄλλον ἀριστήων ὀροθύνει· (330)
ὣς ὅ γε μυραίνης θήγει φρένας, οὐδ’ ἐπὶ μῶλον
δηθύνει, θαλάμης δὲ διαΐξασα κελαινή,
αὐχένα γυρώσασα, χόλῳ μέγα παιφάσσουσα
ἀντιάᾳ· τὸν δ’ οὔτι περισπέρχουσά περ αἰνῶς
βλάπτει τρηχὺν ἐόντα, γένυν δ’ ἀνεμώλιον αὔτως (335)
ἐγχρίμπτει, στερεοῖσι δ’ ἐτώσια μαίνετ’ ὀδοῦσιν·
οἱ δὲ πάλιν γενύεσσιν ἀπηνέος ὡς ἀπὸ πέτρης
παλλόμενοι κάμνουσι καὶ ἀμβλύνονται ἐρωῆς.
τῆς δὲ μέγα φλεγέθει καὶ ὀρίνεται ἄγριον ἦτορ,
εἰσόκε μιν χηλῇσιν ἐπαΐξας δολιχῇσιν (340)
κάραβος αὐχενίοιο λάβῃ μέσσοιο τένοντος·
ἴσχει δ’ ἐμπεφυὼς χαλκείῃ ὥστε πυράγρῃ,
νωλεμές, οὐδ’ ἀνίησι καὶ ἐσσυμένην περ ἀλύξαι·
ἡ δὲ βίῃ μογέουσα καὶ ἀσχαλόωσ’ ὀδύνῃσι,
πάντῃ δινεύει σκολιὸν δέμας, αἶψα δὲ νῶτα (345)
καράβου ὀξυβελῆ περιβάλλεται ἀμφιχυθεῖσα,
ἐν δ’ ἐπάγη σκώλοισι καὶ ὀξείῃσιν ἀκωκαῖς
ὀστράκου, ὠτειλαῖς δὲ περιπλήθουσα θαμειαῖς
ὄλλυται αὐτοδάϊκτος, ὑπ’ ἀφραδίῃσι θανοῦσα. (Oppianus, Halieutica, 2, 321-349)


Что до лангуста, то он мурену сам пожирает
Хоть и грозна та, но губит ее своя же отвага.
Вот он застыл у скалы, под которой логово скрыто
Быстрой мурены. И, выставив острые щупальца-жала,
Злобно надувшись, лангуст вызывает мурену на битву. 325
Точно бесстрашный боец, герой прославленный войска,
И на отвагу свою, и на опыт в борьбе полагаясь,
Панцирем крепким покрыв могучий стан, потрясая
Острым копьем, вызывает противника, - кто пожелает
Выйти навстречу ему, - и другого героя находит. 330
Так и лангуст разжигает сердце мурены, и в схватку
Рвется вступить, из укрытия, темный, на свет выползая,
Гребень подняв и пылая неистово яростью злобной,
И на него нападает. Но, хоть и разгневана страшно,
Твердой брони повредить не может, напрасно сжимая 335
Челюсти, - острых зубов усилия все безуспешны.
Снова и снова, как будто грызя неуступчивый камень,
Трудятся зубы, но тупятся вскоре, устав от попыток.
Все же пылать продолжает в ней гневом дикое сердце
Но наконец и лангуст на нее нападает и прямо 340
В самое горло удар шипами длинными метит.
Медными будто щипцами ее хватает за глотку,
Не отпуская и освободиться никак не давая.
Та же отчаянно борется силой своей и зубами,
И, изгибаясь всем телом, колючую спину лангуста 345
Тщится обвить, но сама на шипы нарывается брюхом.
И, напоровшись, от жалящих игл, покрывающих панцирь,
Множество ран получает, и вскоре по этой причине
Гибнет, своим неразумием гибель себе уготовав. (перевод мой)
#Оппианы
Морские обитатели (в центре схватка осьминога с лангустом). Помпейская мозаика I в. до н.э.
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Третий и последний раунд битвы: осьминог против лангуста. И именно он, побежденный муреной, побеждает ее победителя. Вот такая диалектика, показывающая хотя и жестокое, но разумное и в чем-то справедливое устроение мира: каждый в свой черед оказывается и победителем, и побежденным, каждый занимает свое место в едином мироздании.

Для этой части описания есть известная параллель в изобразительном искусстве: помпейская мозаика из дома Фавна, представляющая именно схватку осьминога и лангуста (среди других морских обитателей, в числе которых и мурена). Видеть именно ее Оппиан по понятным причинам не мог, однако мог видеть нечто подобное, поскольку при создании мозаичных панно использовались одни и те же клише. Возможно, для двух других раундов тоже имелись мозаичные прототипы.

Популярность изображения рыб в искусстве этого времени отчасти объясняет и обращение поэта к такой теме: для его потенциальных читателей обитатели моря были не только товаром на рынке и продуктами на кухне; они «плавали» по полу в атриях роскошных домов и, несомненно, возбуждали желание узнать о себе побольше.

Κάραβον αὖ καὶ τρηχὺν ὁμῶς καὶ κραιπνὸν ἐόντα
δαίνυτ’ ἀφαυρότερός περ ἐὼν καὶ νωθρὸς ἐρωὴν (390)
πούλυπος· ἡνίκα γάρ μιν ὑπὸ σπιλάδεσσι νοήσῃ
αὔτως ἀτρεμέοντα καὶ ἥμενον, αὐτὰρ ὁ λάθρη
νῶτον ἐπαΐξας περιβάλλεται αἰόλα δεσμά,
ἰφθίμων δολιχῇσι ποδῶν σειρῇσι πιέζων,
σὺν δέ οἱ ἀκραίῃς κοτυληδόσι θερμὸν ἐρείδει (395)
αὐλὸν ἐπισφίγγων στόματος μέσον, οὐδ’ ἀνίησι
πνοιὴν ἠερίην οὔτ’ ἔνδοθεν οὔθ’ ἑτέρωθεν·
καὶ γὰρ καὶ νεπόδεσσι παλίρροος ἕλκεται ἀήρ·
ἀλλ’ ἔχει ἀμφιπεσών· ὁ δὲ νήχεται, ἄλλοτε μίμνει,
ἄλλοτε δ’ ἀσπαίρει, ποτὲ δὲ προβλῆσιν ὑπ’ ἄκραις (400)
ῥήγνυται· αὐτὰρ ὅ γ’ οὔτι βίης μεθίησιν ἄεθλον,
ὄφρα ἑ τεθνηῶτα λίπῃ ψυχή τε καὶ ἀλκή.
δὴ τότε μιν προπεσόντα παρήμενος ἐν ψαμάθοισι
δαίνυται, ἠΰτε κοῦρος ὑπὲκ μαζοῖο τιθήνης
χείλεσιν αὖ ἐρύει λαρὸν γλάγος· ὣς ὅ γε σάρκας (405)
λάπτων ὀξυπόροιο κατέσπασεν ἄγγεος ἔξω
μυζήσας, γλυκερῆς δὲ βορῆς ἐνεπλήσατο νηδύν. (Oppianus Halieutica, 389-407).

Но хоть лангуст и колюч, и в то же время проворен,
Одолевает его осьминог, слабейший и вялый. 390
Только заметит лангуста, сидящего где-то под камнем
И неподвижно застывшего, тотчас, тихо подкравшись,
Крепкими узами щупалец спину его обвивает,
Длинными давит жгутами, сжимая с неистовой силой,
Ищет отверстье, откуда наружу выходит дыханье,
И запирает его затворами цепких присосок, 395
Перекрывая для воздуха ход, не давая пробиться
Ни изнутри, ни снаружи струе дыханья живого
(Ведь и морские животные выдох и вдох производят).
Так его держит. Лангуст же то бьется, то замирает,
То из-под скального выступа яростно рвется наружу. 400
Но осьминог в состязании не уступает, доколе
Дух не испустит лангуст, и сила его не оставит.
А осьминог, на песке рядом с ним, распростертым, усевшись,
Пищу вкушает, как будто грудной ребенок губами
Впившийся жадно в сосок кормилицы. Этот же мясо 405
Тянет сквозь узкий проем в броне лангуста, покуда
Чрево свое не наполнит приятною, сладкою пищей. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Давно у нас не было викторин и кроссвордов. Исправляюсь. Вот, кроссворд по поэтам для развлечения в выходные.
По горизонтали:
1. Латинский философ и поэт, казненный по обвинению в государственной измене.
2. Латинский поэт-эпиграмматист из Северной Африки.
4. Придворный поэт императора Гонория.
7. Греческий поэт-эпиграмматист константиновской эпохи.
9. Святой епископ, автор гимнов.
По вертикали:
3. Автор небольшой поэмы о любви.
5. Автор поэтического описания статуй из константинопольских бань.
6. Поэт, астролог, участник мятежа.
8. Поэт и святой, стяжавший прозвище «Милостивый».
9. Автор стихотворного парафраза «Деяний апостолов».
Картины из жизни людей и животных в мозаиках константинопольского большого дворца. VI в. Стамбул, музей мозаики.
Сегодня, как я и обещала, добавлю к повествованию о битвах морских обитателей сравнения из мира людей. Автор «Галиевтики» славится именно этими сравнениями. Можно сказать, человеческая жизнь предстает у него как зеркальное отражение морской жизни. Человек как носитель разума, по мысли поэта, не должен походить на неразумных рыб, однако поскольку он не всегда удерживается на высоте своего призвания, а с другой стороны, и у рыб есть какие-то зачатки разума, нередко сходство получается самое прямое.
Итак, в рассказе об осьминоге, мурене и лангусте, есть три «человеческих» сравнения. Осьминог, вцепившийся в скалу и терзаемый муреной, сравнивается с уводом пленных из захваченного города; победа лангуста над муреной – со звериной травлей, когда гладиатор пронзает копьем леопарда; а способ борьбы осьминога, душащего лангуста, - с поведением ночного вора, нападающего на свою жертву.
Все из той же 2-й книги, уж не буду подписывать под каждым отрывком.

1) ὡς δ’ ὅτε περθομένης δηΐων ὑπὸ χερσὶ πόληος,
ἑλκομένων παίδων τε δορυκτήτων τε γυναικῶν,
κοῦρον ἀνὴρ δειρῇ τε καὶ ἀγκάσιν ἐμπεφυῶτα (315)
γειναμένης ἐρύσῃ πολέμου νόμῳ, αὐτὰρ ὁ χεῖρας
πλέγδην οὐκ ἀνίησιν ἀπ’ αὐχένος, οὐδέ ἑ μήτηρ
κωκυτῷ προΐησιν, ὁμοῦ δέ οἱ ἕλκεται αὐτή·
ὣς καὶ πουλύποδος δειλὸν δέμας ἑλκομένοιο
λισσάδι μυδαλέῃ περιφύεται, οὐδ’ ἀνίησι. (320)

…Так же, когда погибает врагами захваченный город,
В плен забирают детей, и женщин, оружьем добытых;
Мальчика слабого муж вырывает из нежных объятий 315
Матери и по закону войны уводит. А мальчик,
Шею ее обхватив, оторваться на может. Она же
Скорбно вопит и за ним увлекается, не отпуская.
Так осьминога несчастное тело, когда его тащат,
Точно врастает в скалу и с нею расстаться не может. 320

2) ὡς δ’ ὅτε θηροφόνων τις ἀνὴρ δεδαημένος ἔργων, (350)
λαῶν ἀμφιδόμοισιν ἐναγρομένων ἀγορῇσι,
πόρδαλιν οἰστρηθεῖσαν ἐνὶ ῥοίζοισιν ἱμάσθλης
ἐγχείῃ δέχεται ταναήκεϊ δοχμὸς ὑποστάς·
ἡ δὲ καὶ εἰσορόωσα γένυν θηκτοῖο σιδήρου
ἄγρια κυμαίνουσα κορύσσεται, ἐν δ’ ἄρα λαιμῷ (355)
ἠΰτε δουροδόκῃ χαλκήλατον ἔσπασεν αἰχμήν·

…Так же и муж-звероборец, искусством своим овладевший, 350
В амфитеатре, где смотрит народ, отовсюду пришедший,
На леопарда идет, бичом гонимого в битву,
И выставляет копье длиннотенное зверю навстречу.
Тот же, хоть перед собой наконечник видит железный,
В ярости мчится вперед, но копье вонзается в глотку, 355
Будто бы в копьехранилище дротик, медью обитый.

3) ὡς δέ τις ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ληΐστορι τέχνῃ
ὁρμαίνων ἀΐδηλα, δίκης σέβας οὔποτ’ ἀέξων,
ἑσπέριος στεινῇσι καταπτήξας ἐν ἀγυιαῖς, (410)
ἄνδρα παραστείχοντα μετ’ εἰλαπίνην ἐλόχησε·
καί ῥ’ ὁ μὲν οἰνοβαρὴς ἕρπει πάρος, ὑγρὸν ἀείδων,
οὐ μάλα νηφάλιον κλάζων μέλος· αὐτὰρ ὁ λάθρη
ἐξόπιθε προὔτυψε καὶ αὐχένα χερσὶ δαφοιναῖς
εἷλεν ἐπιβρίσας, κλῖνέν τέ μιν ἄγριον ὕπνον (415)
οὐ τηλοῦ θανάτοιο καὶ εἵματα πάντ’ ἐναρίξας
ᾤχετο, δυσκερδῆ τε φέρων καὶ ἀνέστιον ἄγρην·

…Так же и спящий днем человек на дело выходит,
Двигаясь тихо и право святое в душе презирая,
По переулкам скитается он, как только стемнеет, 410
Путника подстерегая, домой бредущего с пира.
Этот вином отягчен, поет разгульные песни,
Не попадая в мотив. А тот, незаметно подкравшись,
Сзади хватает за шею, руками цепкими давит,
Валит на землю, и он погружается в сон непробудный, 415
Смерти подобный. А вор с него снимает одежды
И убирается прочь со своей беззаконной добычей. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Огненное восхождение Святого Пророка Божия Илии. Икона. Керкира, вторая половина XVII в. Византийский музей в Афинах. Фрагмент.
В православный праздник Илии пророка прочитаем проимий и первый икос из посвященного ему гимна Романа Сладкопевца, в котором пламенная ревность пророка уравновешивается милосердием Бога. По тегу можно найти посвященный Илии отрывок из «Пасхальной песни» Седулия.
Προοίμιον

Προφῆτα καὶ προόπτα τῶν μεγαλουργιῶν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, (1)
Ἠλία μεγαλώνυμε, ὁ τῷ φθέγματί σου στήσας τὰ ὑδατόρρυτα νέφη,
πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν τὸν μόνον φιλάνθρωπον.
(1) Τὴν πολλὴν τῶν ἀνθρώπων ἀνομίαν, τοῦ Θεοῦ δὲ πολλὴν φιλανθρωπίαν
θεασάμενος ὁ προφήτης ἐταράττετο Ἠλίας θυμούμενος,
καὶ λόγους ἀσπλαγχνίας πρὸς τὸν εὔσπλαγχνον ἐκίνησεν·
«Ὀργίσθητι, βοήσας, ἐπὶ τοὺς σὲ ἀθετήσαντας νῦν, κριτὰ δικαιότατε.»
Ἀλλὰ τὰ σπλάγχνα τοῦ ἀγαθοῦ οὐδὲ ὅλως παρεκίνησε (5)
πρὸς τὸ τιμωρήσασθαι τοὺς αὐτὸν ἀθετήσαντας·
ἀεὶ γὰρ τὴν μετάνοιαν τῶν πάντων ἀναμένει ὁ μόνος φιλάνθρωπος. (Romanus Melodus, Hymni, 7, prooem.; 1)

Кондак, глас 2:
Пророче и провидче великих дел Бога нашего, / Илие великоимените, / вещанием твоим уставивый водоточныя облаки/, моли о нас единаго Человеколюбца.
Икос:
Многое человеков беззаконие, Божие же многое человеколюбие зря/, пророк смущашеся Илия, яряся, / и словеса немилостивна к Милостивному подвиже, / прогневайся, возопив, на отмещущияся Тебе, Судие праведный!/ Но утробу Благаго никакоже подвиже, еже мучити Того отметающияся/: присно бо покаяния всех ждет единый Человеколюбец.
Кондак.
Пророче и провидче великих дел Бога нашего, Илие великоименитый, словом своим соделывающий облака дожденосными, моли за нас Единаго Человеколюбца.
Икос 1. Видя великое беззаконие людей и безмерное Божие человеколюбие, пророк Илия смущался, гневаясь, и простер к Милосердному слова немилосердия, вопияв: «Прогневайся на отвергшихся Тебя ныне, Судие праведнейший.» Но он нисколько не склонил сердце Всеблагаго к наказанию отвергших Его. Ибо всегда ждет покаяния от всех единый Человеколюбец. (пер. диак. Сергия Цветкова)
#Роман_Сладкопевец #Илия_Пророк
Олень, пожирающий змею. Мозаика.
#олень_змея
Вернемся к Оппиану и рассказу о вражде осьминога, мурены и лангуста. Помимо сравнений с людьми, поэт украшает свое повествование сравнениями из мира животных и их мы тоже рассмотрим. Вот первое: битва мурены с осьминогом сравнивается с расправой оленя над змеей. С этим сюжетом мы уже знакомы (можно найти по тегу). Он гораздо более подробно представлен у второго Оппиана, искусного подражателя первого. Если сопоставить повествования, то видно, что второй поэт пользуется приемом амплификации, расширяя и приукрашивая рассказ первого, и в то же время не забывая давать узнаваемые отсылки к нему.
Второе сравнение оставим до следующего раза, т.к. оно больше по объему и требует других иллюстраций.

ὡς δ’ ὅτ’ ἀνὰ ξυλόχους ὀφίων στίβον ἐξερεείνων
βριθόκερως ἔλαφος ῥινήλατον ἴχνος ἀνεῦρε, (290)
χειὴν δ’ εἰσαφίκανε καὶ ἑρπετὸν εἴρυσεν ἔξω
δάπτει τ’ ἐμμενέως· ὁ δ’ ἑλίσσεται ἀμφί τε γοῦνα,
δειρήν τε στέρνον τε· τὰ δ’ ἡμίβρωτα κέχυνται
ἅψεα, πολλὰ δ’ ὀδόντες ὑπὸ στόμα δαιτρεύουσιν· (Oppianus, Halieutica, 2, 289-294)

В зарослях так же лесных, пробираясь по тропам змеиным,
Тяжелорогий олень по запаху след их находит, 290
И, набредя на гнездо, змею извлекает наружу,
И пожирает ее. Она вкруг колен его вьется,
Шею и грудь обвивает своим полусъеденным телом,
Часть же другая его уж измолота зубом оленя. (перевод мой)
#Оппианы #олень_змея #осьминог_мурена_лангуст
Прп. Ефрем Сирин. Икона.
Давно не выкладывала сирийских текстов, а между тем, хоть и очень понемногу, но продолжаю переводить гимны Ефрема Сирина в честь мучеников и исповедников. Начало первого гимна уже ставила, вот продолжение. Честно говоря, не всегда понимаю мысль, она бывает очень причудлива. Тем не менее интересно.

7. Отверсты врата для грешника,
Чтоб стремился к спасению,
Затворены врата для праведника,
Чтоб возжелал страдания.
И отверсты, и затворены премудро.
8. Ибо, когда было на пользу,
Он позволил Марии помазать Его,
А когда было неправедно,
Не позволил помазавшей Его
У гробницы к Нему приблизиться.
9. Так как человечество* наше
В незрелости своей не видит ошибок,
Великая Премудрость
Сеет в нашей слабости
Память о Своих благодеяниях.
10. Так как затворяет Справедливость
Врата пред грешными,
За тот грех, что пред вратами
Милости простерт,
Пребудь, о Боже, с грешником!
11. Открыт источник благодати,
Источающий добро и зло,
Не потому, что не может разделить,
Будучи источником разделения,
Но милосердно скрывая разделение.
12. С этим обетованием помощи
Дерзну я приступить
К гробницам вашим и к деяниям вашим,
Ибо чрез гробницы вы действуете,
А чрез деяния я умудряюсь.
13. Кто украшает гробницы ваши,
Украшая, украшается.
Кто превозносит дела ваши,
Превознося, превозносится.
Помнит, что превознес, забывает, что превознесен.
14. Жаждущий приступает к источнику,
В котором есть благодать.
Он превосходит благодать… (перевод мой)
Источник не жаждет…
Даже его благодати.

* человеческая природа.
#Ефрем_Сирин #гимны_мученикам
Еж убивает змею.
А вот и последнее сравнение из большого повествования об осьминоге, мурене и лангусте – сравнение второго раунда (лангуст против мурены) со схваткой ежа и змеи. Тоже эпический бой, причем имеющий основания: ежи действительно могут охотиться на змей. Правда, может ли их поединок происходить так, как описывает поэт, я не уверена: ежи легко расправляются с мелкими змеями, и не при помощи игл, а при помощи зубов. Но, как знать, может, в каких-то случаях и нечто похожее может случиться.

τοίην που τραφερῆς γαίης ἔπι δῆριν ἔθεντο
ἄμφω ἐνὶ ξυλόχοισιν ὄφις καὶ τρηχὺς ἐχῖνος (360)
ἀντόμενοι· καὶ τοῖς γὰρ ἀνάρσιος αἶσα μέμηλεν.
ἤτοι ὁ μὲν προϊδὼν ὀλοφώϊον ἑρπυστῆρα,
φραξάμενος πυκινῇσιν ὑπὸ προβλῆσιν ἀκάνθαις
εἱλεῖται σφαιρηδόν, ὑφ’ ἕρκεϊ γυῖα φυλάσσων,
ἔνδοθεν ἑρπύζων· ὁ δέ οἱ σχεδὸν αὐτίκα θύνων (365)
πρῶτα μὲν ἰοτόκοισιν ἐπισπέρχει γενύεσσιν,
ἀλλ’ αὔτως μογέει κενεὸν πόνον· οὐ γὰρ ἱκάνει
χρωτὸς ἔσω μαλεροῖσι καὶ ἱέμενός περ ὀδοῦσι·
τοίη μιν λάχνη δυσπαίπαλος ἀμφιβέβηκεν·
αὐτὰρ ὁ κυκλοτερὴς ὁλοότροχος αἰόλα γυῖα (370)
δινεύων, πυκινῇσι κυλινδόμενος στροφάλιγξιν,
ἐμπίπτει σπείρῃσι καὶ οὐτάζει βελέεσσι
χαίτης ὀξυτόμοισιν· ὁ δ’ ἄλλοθεν εἴβεται ἄλλος
ἰχὼρ αἱματόεις, τὸν δ’ ἕλκεα πόλλ’ ἀνιάζει.
ἔνθα μιν ἀμφιβαλὼν περιηγέϊ πάντοθεν ὁλκῷ (375)
ὑγρὸς ὄφις χαλεποῖσι περιπλέγδην ὑπὸ δεσμοῖς
ἴσχει τ’ ἐμπρίει τε χόλῳ τ’ ἐνερείδεται ἀλκήν.
τοῦ δ’ εἴσω τάχα πᾶσαι ὀλισθαίνουσιν ἄκανθαι
ὀξέα πεφρικυῖαι· ὁ δ’ ἐν σκολόπεσσι πεπηγὼς
οὔτε βίην ἀνίησι καὶ οὐκ ἐθέλων πεπέδηται, (380)
ἀλλὰ μένει γόμφοισιν ἅτε κρατεροῖσιν ἀρηρώς,
ὄφρα θάνῃ, σὺν δ’ αὐτὸν ἀπέφθισε θῆρα πιέζων
πολλάκις, ἀλλήλοις δὲ μόρος καὶ πῆμα γένοντο·
πολλάκι δ’ ἐξήλυξε καὶ ἔκφυγε δεινὸς ἐχῖνος,
ἐκδὺς ἑρπυστῆρος ἀλυκτοπέδης τε κελαινῆς, (385)
εἰσέτι τεθνηῶτος ἔχων περὶ σάρκας ἀκάνθαις. (Oppianus, Halieutica, 2, 359 – 386)

Точно такую борьбу на суше ведут меж собою,
Встретившись в чаще лесной, змея и еж иглоносный. 360
Видно, судьбой уготована им бесконечная распря.
Еж, пред собой увидав ползучего гада, убийцу,
Сразу себя защищает иголок густою бронею,
В шар свернувшись, он тело свое бережет за оградой,
Скрывшись за нею внутри. Змея же, подползшая близко, 365
В самом начале его ядоносной пробует пастью,
Но лишь напрасную боль она терпит, не достигая
Плоти его под иголками, тщетно кусая зубами, -
Столь неподатливый шар защищает тело снаружи.
Он же катается, будто бы мяч, защищая все члены 370
И вкруг своей же оси вращается вихреобразно,
И на змею нападает, и острыми стрелами жалит
Гривы колючей своей. А у той из ран истекает
Жидкость кровавая, множеством язв ее кожа покрыта.
Но окружает ежа, свиваясь в плотные кольца 375
Гибкое тело змеи, и держит, точно в оковах,
Желчью дыша на него и с силой крепко сжимая.
Но проникают в нее, скользя, колючие иглы,
Вставшие дыбом. Она же на них как будто распята.
Не ослабляет усилий, но путами связана крепко 380
И на шипах остается, пока ее смерть не настигнет.
Часто при этом она ежа раздавить успевает,
И друг для друга они причиной становятся смерти.
Часто, однако, бывает, что хитрый еж извернется,
Освободившись от гада и сбросив темные цепи, 385
И на иголках уносит останки плоти умершей. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст