krumkachka
1.52K subscribers
715 photos
310 videos
6 files
265 links
Контент о фанфиках, который вы искали. 18+

Правила канала: https://t.me/krumkachka/10
Контакты: https://t.me/krumkachka/398
Download Telegram
Культурные неточности

В отличие от других распространённых ошибок, эту заметить не так-то просто. Речь о культурных несоответствиях, которые прокрадываются в лексику через речь и слова персонажей. Вот области, где это встречается особенно часто.

🌱 Действия. Например, вы пишете, что персонаж А при встрече пожал руку персонажу Б. Всё нормально, никаких проблем... Когда речь о западном обществе. В азиатских странах персонажи вместо этого поклонятся друг другу. А если речь о стране Ближнего Востока, рукопожатие может быть прописано только в контексте встречи двух мужчин. Еще в определённых культурах кивок головой означает "нет" вместо "да", махание рукой может значить "подойди", а не "пока".

🌱 Религия. Понятно, что саму по себе религию авторы, как правило, грамотно соотносят с местом действия (вряд ли среднестатистическая семья в США будет буддийстской, к примеру). Но ошибка часто проявляется через лексику. "Окрестить, откреститься, ад/рай, восклицания "Боже, Господи, Иисус", упоминания о грехах, "да он просто святой" - всё это придаёт тексту христианский оттенок. Если вы при этом описываете, скажем, Древний Китай, такая лексика неуместна.

🌱 Обращения. В разных культурах существуют разные иерархии, типы вежливости, обращения людей друг к другу зависят от этого. К примеру, странно выглядит, когда только познакомившиеся на работе японцы по тексту вдруг начинают обращаться к друг другу по имени с приятельским суффиксом -кун. Культура страны в таком случае предполагает фамилию + уважительный суффикс -сан.

А еще существуют исторические и географические несоответствия, но это заслуживает отдельного поста с подробными примерами. Обязательно сделаю в будущем.

#ошибки
Младший брат синдрома Толстого

Не так давно писала об ошибке с перенасыщением текста иностранным языком (почитать можно тут), но тогда не упомянула, что у нее есть не менее раздражающий подвид - этакий младший братец. Сегодня черед разбирать его.

Те из вас, кто давно читает фанфики по аниме или корейским, китайским фандомам, наверняка натыкались на такое. "- И зачем ты это сделал? Бака! - фыркнул Саске. - Сам такой, теме! - ответил Наруто".

Из контекста сразу ясно, о чем пойдет речь - слова на иностранных языках транслитом. Всегда ли они являются ошибкой? Нет.

Грань достаточно тонкая, ведь некоторые слова, хочешь не хочешь, а приходится записать транслитом. Как отличить, когда стоит или не стоит этого делать? Для этого оцените, является ли слово непереводимым термином. Если да - оставьте транслит. Если нет - лучше использовать русский аналог.

Мне легче объяснять на японской реальности, так как пишу в основном о ней. Примеры:

Бака, теме, добе (легко заменяются обычными "придурок", "идиот").

Онэ-тян (старшая сестрёнка). Это не титул, не слово для замены имени. Хоть слово и осложнено уважительной приставкой с ласкательным суффиксом, оно все равно не несет серьёзной иерархической силы.

Гоу, камон, фотошут. В дополнительных комментариях не нуждаются - в русском есть свои слова с на 100% тем же смыслом.

Непереводимые иерархичные/культурные обращения и символы. В японском это, например "-сан/-кун/-тян/-сама", "семпай/кохай". Часто требуют дополнительных пояснений для читателей, лучше не злоупотреблять, а вписывать для редкого акцента.

Непереводимые термины. В японской реальности, к примеру, легко вписывается "футон". Объяснить можно: матрац, который ко сну раскладывают на полу. Но в тексте такое авторское объяснение будет смотреться неуместно, сделает повествование сухим. Тут лучше оставить оригинал - правда, рекомендую с таковыми не увлекаться, иначе текст станет непонятным для несведущих.

Игра слов. Если вы хотите подчеркнуть, что слово произносят по-разному, можно поиграться с транслитом. Дэвид Митчелл в "Тысяче осеней Якоба де Зута" описывает сцену, где голландец обращается к прислужнику-японцу с просьбой принести ему чай. Сначала слово так и записано - "чай". А потом, когда видно, что прислужник не понимает, герой Митчелла произносит: "О-тя" (яп. お茶, "зелёный чай"). Так подчёркивается использование разных языков.

#ошибки
Блондины, брюнеты и вся разноцветная компания

Очень распространенная ошибка, одна из самых бесячих - замена имени персонажа на существительное, образованное от цвета его волос.

Вы все хорошо знаете эту ошибку, наверняка не наз ее видели в текстах. Пример: "Драко вздохнул и нахмурился - блондин не мог разобрать, что написано в древнем трактате".

Таких существительных море, но в фанфиках чаще всего используют "великую тройку": блондин, брюнет, рыжеволосый (или, прости господи, рыжик).

Считаю, что эти слова уместны исключительно в том случае, когда вы описываете персонажа, которого герой видит впервые (соответственно, не знает имени + нужен вводный портрет нового персонажа для читателя). Во всех остальных случаях лучше вычеркнуть.

Аргументирую. Обычно текст даже в третьем лице подаётся как бы со стороны какого-либо персонажа, через его историю/видение событий. Странно полагать, что при этом персонаж будет думать о ком-то знакомом по цвету волос. Вы же так не думаете, когда размышляете о друзьях, к примеру.

Особенно комично блондины/брюнеты смотрятся в интимных сценах. Вот, казалось бы, персонажи, которые друг другу ближе некуда - в физическом и моральном смыслах - заваливаются в кровать, признаются друг другу в любви, стонут, ахают... И тут безликое "рыжеволосый", как о далёком прохожем.

Каждый раз на смех пробирает. Не делайте так.

П.С. Да, есть авторы, которые пишут настолько хорошо, что у них такую ошибку пропускаешь (кошусь в сторону Джорджа Мартина). Но, как правило, она у них встречается редко и не заметна исключительно благодаря шикарному стилю в целом.

#ошибки
~глазое нашествие

На прошлой неделе написала пост о такой ошибке в фанфиках, как использование существительных по цвету волос в качестве синонимов для имени персонажа (почитать можно тут). Сегодня же, как и обещала, расскажу о похожей проблеме.

Глаза.

"Гарри цыкнул и скрестил руки на груди, пристально следя за Драко. Сероглазый лишь усмехнулся". Пример утрированный, я словила невероятную дозу кринжа просто придумав его. Но проблему иллюстрирует очень хорошо.

Как и в случае с волосами, если вы не описываете портрет персонажа, а ищете синоним к имени, выглядит неуместно и довольно обезличенно. А вот еще два аспекта отличаются.

🌱 В отличие от "рыжих" и "седых", которые могут заменять имя, фигурируя в тексте, как клички, с глазами так не получится. Исключения есть, но они достаточно редкие и подойдут речи/мыслям далеко не всех персонажей. Например, можно представить, как бабушка ласково называет внучку синеглазкой, но перенести это в контекст коллег, соперников, друзей уже не получится.

🌱 Употребление "~глазых" часто выглядит неуместно еще и по физическим причинам. Вот вы часто обращаете внимание на то, какого цвета глаза у неблизкого человека, запоминаете это? Наверняка нет. Тогда почему ожидаете этого от персонажей? Особенно забавно, когда такие "синонимы" появляются в контексте едва знакомых людей, еще и не смотрящих друг на друга.

Чем заменить имя?

Лучше всего местоимением. В отдельных случаях будет уместно выглядеть профессия/должность/семейный статус, но тут важно обращать внимание на контекст и не заигрываться. Описываете незнакомых или едва знакомых персонажу людей - вот тут можно смело применять разные синонимы по внешности и занятиям, в том числе спокойно пишите "женщина/мужчина". Главное, имя с фамилией не чередуйте. Для избежания повторов попробуйте строить предложения по другим схемам, искать иные подлежащие.

Большое спасибо за напоминание написать пост на эту тему!

#ошибки
Свой, чужой, лишний

Ошибка, которую иногда не замечают даже довольно опытные авторы - употребление слов "свой"/"чужой" там, где они совсем не нужны.

Разумеется, в этих словах самих по себе ничего дурного нет. Более того, смысл предложения иногда без них даже может быть не ясен. Я говорю об особых случаях. Легче рассмотреть на примерах:

"Вася прищурил свои глаза и вздохнул: разглядеть номера вдалеке никак не получалось". И так ясно, что глаза Васи, он же не может прищурить чужие. Поэтому слово "свои" здесь лишнее, и вообще лучше написать просто "прищурился".

"Наклонившись у барной стойки, Маша ойкнула, потому что к ней прижалось чужое тело". А что, могло прижаться своё? Нелепо выглядит. Тут лучше всего было бы заменить "чужое" на "чьё-то" или другое прилагательное (например, "мускулистое").

"На припеве Кеша смутился: свой голос в хоре чужих показался ему самым писклявым". В контексте грамотно смотрятся оба слова, они важны для описания ситуации.

Правило простое. Попробуйте вычеркнуть "свой"/"чужой" из предложения. Если смысл исказился или стал смазанным, значит, слово нужно оставить. Если ничего не поменялось - смело убирайте.

#ошибки
Частые слова-паразиты в фанфиках

Сегодня подборка на стыке с рубрикой ошибок. Вот вам перечень наиболее часто встречающихся в фанфиках слов-паразитов. Проверьте свои тексты - может, где-то требуется почистить.

Прямые паразиты:

🍂 Просто

🍂 Типа

🍂 Ну

🍂 Как бы

🍂 Вообще

Глаголы-паразиты

Это слова, которые сами по себе за паразитов никак не примешь, но почему-то авторы часто используют их слишком уж помногу. По моим наблюдениям, в этот пункт можно смело вписывать вот эту троицу: сказал, подумал, хмыкнул. И да, первые два тоже можно заменить, не прямыми синонимами, так другими конструкциями.

Набившие оскомину выражения

Не паразиты, но зачастую банальщина, от которой уже веки дергаются при чтении. Когда текст хороший, не заметишь даже. Когда плохой - резанет глаз.

🍂 Упасть в объятия Морфея

🍂 Как луч света во тьме

🍂 Сердце ушло в пятки

#подборка_слов #ошибки
Романтизация и её грани

В телл пришел анонимный вопрос от читателя. В пост картинка не прикрепляется, поэтому я процитирую. "Не знаю, насколько это распространенная проблема, но когда, допустим, описываю мафию, убийства, склонности к самоубийству - постоянно это романтизирую. На тексте и моем восприятии "сея шедевра" это сильно сказывается. Как с этим бороться?"

Очень интересный вопрос! Я отнесу этот пост в рубрику об ошибках, но только потому, что вы называете ситуацию проблемой. На самом деле, вопрос философский. Поэтому вот вам ответ из двух частей.

🌱 Ошибка ли?

Я считаю, что в первую очередь нужно ставить перед собой цель развиваться творчески, а не соответствовать общественным ожиданиям о том, что есть хорошо и плохо. Хотите писать романтику о мафии - пишите! Не всем обязательно нужно быть законченными реалистами в депрессии хуже, чем у Достоевского. Ваше творчество может показаться кому-то проблемным, потому что в нем некая "мерзость" описана через розовый фильтр? Простите за тавтологию, но их проблемы. Пока текст не нарушает чьих-либо прав и свобод, он имеет место быть. Главное, чтобы вам было комфортно писать.

🌱 На пути к реализму

Если вам хочется описать негатив без прикрас, а выходит только по-мимишному, это уже совсем другое дело. Тогда можно смело сказать: да, ошибка. Потому что вы сами её так определяете. Кстати, коль так, жму руку: иногда я ловлю себя на такой же проблеме.

И как человек, на себе испытавший, могу смело сказать: скорее всего, сказывается нехватка опыта (вряд ли вы воочию наблюдали деятельность мафии) и особенности психики. Главный совет здесь - разузнать как можно больше о том, что вы описываете. Не из поп-культуры, а из рассказов очевидцев, жертв, экспертов. Можете даже специально при поиске информации сфокусироваться на негативе: это поможет выровнять баланс.

🌱 П.С. А ещё ведь бывает такое, когда автор прекрасно понимает, что описывает проблематичную романтизированную ситуацию, и специально оставляет её такой. Подобное можно встретить в историях о стокгольмском синдроме, например. Это очень своеобразные тексты, при чтении давят на голову. Но назвать такой подход ошибкой язык не поворачивается - он просто отличный от более распространённого.

Задать свой анонимный вопрос можно здесь: https://tellonym.me/krumkachka .
Так как вопросов много, а посты на канале выходят по расписанию, ответ потребует времени. Не отчаивайтесь, если не получите его сразу.

#ошибки
Безликие описания

Ошибка, которая в фанфиках начинающих авторов встречается сплошь и рядом. Как правило, проходит с опытом, но бывают и плачевные случаи.

Понятно из заголовка поста - речь о безликих описаниях. Что под ними понимать? Сейчас покажу.

🥬 "Все сидели и разговаривали на разные темы".

🥬 "Мама собралась на работу и ушла на остановку. Там она села на автобус".

🥬 "Вася пошёл в клуб. На входе его окружили охранники и попросили паспорт".

Чувствуете? Мне сложно выдать плохие примеры-иллюстрации, но, кажется, главное ощущение передается: в этих предложениях нет никакой искры, отсутствует жизнь. Никакого авторского стиля, никакой красоты языка - ни-че-го. Просто монотонный рассказ. Дело даже не в сухости, ведь её при желании можно использовать как интересный художественный приём, а в обыденности, вялости, серости.

Это предложения человека, который не умеет писать, который не чувствует красоты слова.

Как избежать? Увы, процесс не механический и уж точно не быстрый. Советую больше читать хорошую художественную литературу, а при письме играть со структурой предложений, необычными для вас глаголами. Также в таких случаях обычно необходимо стремиться не перечислять действия, как на конвейере, а уделять место красочным описаниям местности, мыслям персонажей. Для тренировки можно делать разные писательские упражнения. Такие, кстати, можно найти на канале по тегу полезностей.

#ошибки
Уберите пассивный залог

Канцелярит в текстах — штука опасная. Пышущие бюрократизмом фразы утяжеляют предложения, делают текст сухим, искусственным. У канцелярита есть ряд особенностей, одна из которых — засилье пассивного залога. Как это выглядит? Покажу на примерах:

«На собрании жильцов были обсуждены важные вопросы» - «жильцы обсудили»

«Сказали, что заявка была рассмотрена начальником» - «начальник рассмотрел»

«Мачеха выла о том, сколько денег было потрачено на подделку» - «потратили/спустили/вбухали»

Глагол в активном действии всегда оживляет картинку, придаёт ей динамику. Чтобы усилить эффект, подбирайте глаголы, которые пахнут жизнью, а не пыльными кабинетами и навороченными формулировками всяческих инстанций. Добавьте к этому описание атмосферы происходящего и эмоции — получится совсем другой текст.

🌱 «В конце концов вонь из бабкиной квартиры взбесила весь подъезд настолько, что все его обитатели собрались повозмущаться прямо на лестничной площадке».

🌱 «А что я мог сделать? В этой шарашкиной конторе только и сказали, мол, посмотрел начальник заявочку вашу. Всё! Что решил — ни слова. Через месяц, глядишь, придёт отписка дежурная, и концы в воду».

🌱 «Вася крутил в руках железное кольцо, которое хитрец-торгаш втолкал под видом серебряного и хмурился. Мачеха плакалась ювелиру о том, сколько денег они вбухали в эту несчастную подделку, будто надеясь, что тот выпишет им справку о липовой ценности безделушки».

Тут я, конечно, разошлась, но можно увидеть, как в контексте даже самые сухие формулировки могут расцвести. Хотя изначально мы всего лишь избавились от пассивного залога. А теперь попробуйте подставить антипримеры в эти кусочки-ситуации — гарантирую, поморщитесь.

Некрасиво, правда? Вот поэтому и надо чистить. Единственное исключение, когда канцелярит в художественном тексте уместен — это если вы специально хотите подчеркнуть излишний официоз, нафталинность фраз персонажа, его мыслей или содержания документов.

Разумеется, это не значит, что теперь надо сидеть и судорожно убирать вообще все пассивные залоги в фанфике. Просто следите за их появлением более тщательно, чтобы не переборщить.

#ошибки
Нарушенная атмосфера

Вчера не было поста об ошибках, поэтому вот он вам сегодня. Объясню на недавно увиденном примере, как всего лишь одно выражение может испортить всю атмосферу сцены.

Представьте ситуацию. Небольшой фанфик об отношениях пары, повседневность. Текст невероятно флаффный и романтичный, полная нежнятина в хорошем смысле этого слова. Потом доходит до секса, там тоже всё очень мило... И тут вдруг автор пишет: "Ее ноги разъехались, как у похотливой шлюхи".

Всё, финиш. Я даже дочитать это не смогла после такого диссонанса. Ничего, абсолютно ничего в тексте не предвещало такого поворота событий. Это выражение на фоне всего взаимодействия персонажей выглядело неуместным и вульгарным.

Понятно, что выражение, можно сказать, чуть ли не крылатое. Понятно, что автор хотел передать порыв страсти. Но нужно же здраво оценивать обстановку! Хотелось написать горячо, а получилось в итоге просто смешно.

Так что будьте аккуратнее с резкими, пафосными выражениями или наоборот с сюсюканьем и излишне романтическими сравнениями. Поставите вне подходящего контекста - сцена сразу же будет испорчена. Может, не полностью, но осадочек у читателя останется точно.

#ошибки
Прячущиеся тавтологии

Явные тавтологии при достаточном читательском, редакторском или авторском опыте глаз выцепляет достаточно легко. Как правило, речь о существительных или глаголах, местоимениях. Повторяться может как само слово, так и корень – это действительно несложно увидеть. Но что насчет более хитро прячущихся тавтологий? Нет, я сейчас не о плеоназмах, они заслуживают отдельного поста. Поговорим о повторах отдельных слогов. Тут могут быть разные варианты:

🌱 Повтор предлога или частицы

Пример, вдохновивший на пост – цитата из моего собственного текста. «Иней хрустел под ногами, неохотно поддаваясь грубой силе, осколками рассыпался по палой хвое. По твёрдой, как камень, земле, вдоль голых ветвей кустов и бурелома тянулась плотная полоса тумана». Я специально выделила здесь предлог. Нельзя сказать, что это какая-то явная ошибка, многие даже не заметят перекликания слогов при беглом чтении. Однако более естественным будет всё-таки заменить один из предлогов. Мой вариант: «Над твёрдой, как камень, землёй…»

🌱 Повтор одинаковых слогов в разных словах рядом

Пример: «По поло медленно расползалось винное пятно». Опять же, никакого криминала (ворд даже красным не подчёркивает при печати), но дисгармония всё же чувствуется. В таких случаях советую по возможности либо поменять порядок слов, либо разграничить их дополнительным описанием, либо заменить одно проблемное. Например, можно написать: «По белой ткани (поло – это слово здесь даже не обязательное) медленно расползалось винное пятно». Или и вовсе завернуть поэтически: «На белой ткани расцвело винное пятно».

#ошибки
Убирайте очевидное

Смешная и от этого особенно досадная ошибка писателей — добавлять в текст очевидные выражения. Речь не о набивших оскомину «упал в объятия Морфея», а о фразах, которые и без того понятны из контекста.

Вот пример: «Подняв голову, за молочной пеленой тумана можно было разглядеть сизое небо, нависавшие над горами тучи». Это описание пейзажа в сцене, где персонаж ходит по лесу. Казалось бы, в чём ошибка? На самом деле, грамматически предложение верное. Вот только из контекста ясно: разумеется, герою надо поднять голову, чтобы увидеть небо! Оно же сверху, в этом нет ничего необычного. Деепричастный оборот в начале предложения можно убрать, и смысл от этого ни капельки не изменится.

Кстати, цитата выше — из черновика моего фанфика, поэтому выражаю благодарность бете, которая увидела этот нюанс.

Вот если бы вышло так, что небо, допустим, снизу — это уже необычно. Представим, что персонаж из леса поднялся в горы и там смотрит, как под ногами раскидывается море из облаков. Тут вполне допустимо, на мой взгляд, написать «опустив голову», потому что ситуация нетипичная, это может быть не очевидно. Все-таки не на каждой горе такое зрелище открывается.

Ловили себя на подобных объяснениях и без того ясных вещей?

#ошибки
К этому всё долго шло: я отказываюсь от расписания с рубриками на канале. Все они сохраняются и продолжат обновляться, просто не в такой чёткой последовательности, как раньше, потому что мне тяжело сейчас поддерживать прежний интенсивный ритм.

Список рубрик - здесь.
Рубрики на канале

🌿 #советы – рубрика с советами для фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #как_описать – шпаргалки для описания чувств, состояний, местности.

🌿 #подборка_слов – подборки синонимов, прилагательных, глаголов, подходящих к разным словам.

🌿 #ошибки – рубрика, где рассказываю о наиболее частых ошибках фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #полезности – тут найдете сервисы, сайты, инфографику и упражнения в помощь писателям.

🌿 #поговорим – тут обсуждаем фанфики, ролевые и писательство в целом.

🌿 #мнение – мои рассуждения о фанфиках.

🌿 #рекомендации – мои рекомендации фанфиков, литературы, авторских профилей.

🌿 #марафон – марафоны идей, отзывов, писательства.

🌿 #хохотач_из_тиктока – подборки тиктоков о фф.

🌿 #вопросы – тут отвечаю на ваши анонимные вопросы.

🌿 #эстетика – подборки фото на разные темы.

🌿 #новости – новости из мира фанфиков.

Рубрики могут меняться и дополняться 💚
Разыскивайте плеоназмы

В первой декаде ноября я написала пост о прячущихся тавтологиях, где отметила: речь не о плеоназмах, ведь те заслуживают отдельного разбора. Что ж, вот он.

Плеоназм описывают как «оборот речи, который содержит однозначные/смежные по значению, а потому излишние слова». Покажу на примере. «Заревел мотор. Пришедшие на финал зрители, расходясь, взахлёб обсуждали увиденное. Тренеры зычно зазывали подопечных. Вдалеке стучали мячи. Плакали цикады. И во всей этой какофонии звуков Вакатоши вдруг отчётливо услышал знакомый уже треск».

Это цитата из черновика моего фанфика. На первый взгляд, звучит нормально: звуки как раз перечисляются до выделенного словосочетания, какофония свидетельствует об их дисгармонии. Однако если покопаться в определении термина, выяснится: какофония – это сочетание музыкальных звуков, которые воспринимаются как неблагозвучные, неприятные. Слово «звук» уже включается в определение «какофонии», поэтому повторять его второй раз в виде «какофония звуков» не следует. Если звучит всё равно непонятно, попробуйте просто расшифровать термин. Выйдет «сочетание неблагозвучных звуков звуков» – повтор налицо.

Иногда похожая ошибка проявляется в выражении очевидного смысла. Например, если персонаж стоит и смотрит на звёзды, не обязательно писать, что он поднял голову – по контексту обычно и так ясно, что это пришлось сделать. Подробнее такой пример я разбирала вот тут.

Вот маленький список неочевидных, но достаточно распространённых плеоназмов:

🌵 Падать, опускаться вниз (глаголы значат переместиться вниз);

🌵 Демобилизоваться из армии (демобилизация и так означает увольнение с военной службы, т.е. из армии);

🌵 Свободная вакансия (вакансия – это свободная должность);

🌵 Подпрыгнуть вверх (по аналогии с падением, подпрыгнуть – совершить скачок вверх);

🌵 Коллега по работе (коллега – напарник на работе, не бывает ведь коллег по дому или по школе, например).

#ошибки
Следите за порядком слов

Порядок слов в русском - дело во многом творческое: можно расставлять в разных вариантах с отличными друг от друга акцентами, и читателю всё равно будет понятно, что к чему. Но иногда это играет злую шутку с автором.

Давайте разберём на примере. Вот вам цитата из черновика моего фанфика: "Ханамия утыкается носом Киёши в шею". По контексту, кажется, яснее ясного: персонажи сидят рядом, и вот Ханамия скрывается от стыда таким образом, прячется. Однако при беглом прочтении может показаться, что кто-то куда-то утыкается носом Киёши. Это, разумеется, не так, а потому порядок слов приходится менять - "утыкается носом в шею Киёши".

Будь имена склоняющимися, такая проблема не возникла бы - окончания расставили бы всё по своим местам. Но когда речь заходит о некоторых азиатских фамилиях и именах, следует быть особенно осторожными.

#ошибки
Частая ошибка переводчиков

В основном я выпускаю посты для авторов, но вот решила поделиться полезностями и с переводчиками. Пост написан для тех, кто работает с парой «английский – русский».

Видели когда-нибудь в переводном тексте зашкаливающее обилие «свой/своя/свои» даже там, где это совсем не требуется? Речь пойдёт как раз об этом.

В русском языке очень легко нарваться на тавтологию, поэтому индикаторы принадлежности часто опускаются ради гармонии. Более того, иногда это единственный способ избежать грубой ошибки. Например, незачем писать «Вася помахал своей рукой»: и так же ясно, что не чужой. А в случае с «Вася закрыл свои глаза» это и вовсе выглядит комично. Закрыть чужие можно, пожалуй, только если речь о покойном или о кукле, роботе. Во всех остальных случаях всегда свои – так к чему лишнее указание?

Казалось бы, всё логично. Но вот английский наоборот богат такими индикаторами, и фразой «Vasya closed his eyes» никого не удивишь. Так уж устроен язык. Понять и принять.

Главное при этом – не забывать, что нормальные для одного языка конструкции будут выглядеть ошибочно или странно в другом. Соответственно, переводчикам с английского можно посоветовать нещадно убирать всевозможные «свои», если только они не важны для понимания смысла. Тем же, кто переводит с русского, рекомендация строго обратная: не стесняйтесь добавлять «his/her/their», даже если этого нет в оригинале. Так тексты будут выглядеть более естественными.

Пост написан на собственном опыте: вечно чураюсь этого «his/her/their» при переводе на английский, а потом получаю по шапке от беты и вписываю. На удивление, выглядит действительно сбалансированно.

#ошибки
Передозировка интригой

В сегодняшнем посте рассказ о писательской ошибке очень тесно переплетен с личным мнением, но всё же. Уверена, многие согласятся.

Видели когда-нибудь фанфики миди/макси, в которых каждая глава заканчивается каким-то абсолютно дурным поворотом событий? Из разряда "главный герой выпал из окна", "героиня закричала, что она беременна", "за окном прогремел выстрел". Ощущали усталость при чтении?

Я – да.

Не поймите неправильно: нет ничего дурного в том, чтобы строить повествование с некоей недосказанностью. Если текст скучный, его и писать, и читать неинтересно. Но одно дело – подвести к намёку, что в следующей главе ждёт нечто феноменальное, и совсем другое – тыкать в эту феноменальность каждый раз, как подворачивается возможность.

Во-первых, надоедает. Во-вторых, приедается. Если каждая (или почти каждая) глава заканчивается Интригой Всей Планеты, градус накала неизбежно понизится. Чтобы эффект оказал сильное влияние на текст и читателя, он не должен употребляться часто.

Впрочем, это можно сказать не только об интриге.

#ошибки
Подножка от инверсии

Поделюсь с вами наблюдением из собственного писательского опыта. Речь пойдёт об ошибке, которую часто можно встретить в текстах-переводах с английского на русский. Также не редкость это и в работах авторов, чрезмерно любящих инверсию или много/преимущественно читающих по-английски.

Наречия.

Вернее, их место в предложениях. Кто бы что ни говорил о том, какой свободный порядок расположения слов в русском языке, это всё же не совсем правда. В ряде случаев, пусть смысл и останется понятным, при неправильном построении фразы возникнет дисгармония. Если она умышленная (редкая, меткая) – это литературный приём, инверсия. Если нет – ошибка.

Один из наиболее красивых, на мой взгляд, способов создать инверсию в русскоязычном тексте – поставить наречие после действия, которое оно описывает (согласитесь, чаще наблюдается всё же перед ним). Вот примеры:

🌹 Том покраснел и рвано выдохнул, когда его прижали к стене.

🌹 Том покраснел, выдохнул рвано, когда его прижали к стене.

Видите, как меняется тон? Самую малость, но второй вариант звучит экзотичнее, такая крошечная поэзия в прозе. Выглядит красиво, обогащает текст, но при чрезмерном использовании, как и со всеми остальными литературными приёмами, превращается в перебор. Текст в таких случаях будто фальшивит, при чтении чувствуется неестественность.

Причём тут перевод? Всё просто: в английском синтаксисе наречия ставят по возможности в конец предложения или фразы. Поэтому при переводе, если особо не задумываться, и не возникнет мысли менять порядок, ведь натренированному в том числе на английский язык мозг фраза будет казаться естественной. Этим же грешат люди, которые много читают по-английски: мозг привыкает и пытается приносить кажущиеся ему правильными английские языковые схемы в русский. Получается же в итоге каша, причём невкусная.

Так что призываю вас тщательнее следить за местом наречий в фанфиках и тщательно анализировать необходимость инверсии. А ещё – передаю привет своей бете, которая продолжает неумолимо тыкать меня носиком в аналогичные ляпы в текстах. Постараюсь исправиться…

#ошибки