krumkachka
1.55K subscribers
715 photos
310 videos
6 files
265 links
Контент о фанфиках, который вы искали. 18+

Правила канала: https://t.me/krumkachka/10
Контакты: https://t.me/krumkachka/398
Download Telegram
Нарушенная атмосфера

Вчера не было поста об ошибках, поэтому вот он вам сегодня. Объясню на недавно увиденном примере, как всего лишь одно выражение может испортить всю атмосферу сцены.

Представьте ситуацию. Небольшой фанфик об отношениях пары, повседневность. Текст невероятно флаффный и романтичный, полная нежнятина в хорошем смысле этого слова. Потом доходит до секса, там тоже всё очень мило... И тут вдруг автор пишет: "Ее ноги разъехались, как у похотливой шлюхи".

Всё, финиш. Я даже дочитать это не смогла после такого диссонанса. Ничего, абсолютно ничего в тексте не предвещало такого поворота событий. Это выражение на фоне всего взаимодействия персонажей выглядело неуместным и вульгарным.

Понятно, что выражение, можно сказать, чуть ли не крылатое. Понятно, что автор хотел передать порыв страсти. Но нужно же здраво оценивать обстановку! Хотелось написать горячо, а получилось в итоге просто смешно.

Так что будьте аккуратнее с резкими, пафосными выражениями или наоборот с сюсюканьем и излишне романтическими сравнениями. Поставите вне подходящего контекста - сцена сразу же будет испорчена. Может, не полностью, но осадочек у читателя останется точно.

#ошибки
Прячущиеся тавтологии

Явные тавтологии при достаточном читательском, редакторском или авторском опыте глаз выцепляет достаточно легко. Как правило, речь о существительных или глаголах, местоимениях. Повторяться может как само слово, так и корень – это действительно несложно увидеть. Но что насчет более хитро прячущихся тавтологий? Нет, я сейчас не о плеоназмах, они заслуживают отдельного поста. Поговорим о повторах отдельных слогов. Тут могут быть разные варианты:

🌱 Повтор предлога или частицы

Пример, вдохновивший на пост – цитата из моего собственного текста. «Иней хрустел под ногами, неохотно поддаваясь грубой силе, осколками рассыпался по палой хвое. По твёрдой, как камень, земле, вдоль голых ветвей кустов и бурелома тянулась плотная полоса тумана». Я специально выделила здесь предлог. Нельзя сказать, что это какая-то явная ошибка, многие даже не заметят перекликания слогов при беглом чтении. Однако более естественным будет всё-таки заменить один из предлогов. Мой вариант: «Над твёрдой, как камень, землёй…»

🌱 Повтор одинаковых слогов в разных словах рядом

Пример: «По поло медленно расползалось винное пятно». Опять же, никакого криминала (ворд даже красным не подчёркивает при печати), но дисгармония всё же чувствуется. В таких случаях советую по возможности либо поменять порядок слов, либо разграничить их дополнительным описанием, либо заменить одно проблемное. Например, можно написать: «По белой ткани (поло – это слово здесь даже не обязательное) медленно расползалось винное пятно». Или и вовсе завернуть поэтически: «На белой ткани расцвело винное пятно».

#ошибки
Убирайте очевидное

Смешная и от этого особенно досадная ошибка писателей — добавлять в текст очевидные выражения. Речь не о набивших оскомину «упал в объятия Морфея», а о фразах, которые и без того понятны из контекста.

Вот пример: «Подняв голову, за молочной пеленой тумана можно было разглядеть сизое небо, нависавшие над горами тучи». Это описание пейзажа в сцене, где персонаж ходит по лесу. Казалось бы, в чём ошибка? На самом деле, грамматически предложение верное. Вот только из контекста ясно: разумеется, герою надо поднять голову, чтобы увидеть небо! Оно же сверху, в этом нет ничего необычного. Деепричастный оборот в начале предложения можно убрать, и смысл от этого ни капельки не изменится.

Кстати, цитата выше — из черновика моего фанфика, поэтому выражаю благодарность бете, которая увидела этот нюанс.

Вот если бы вышло так, что небо, допустим, снизу — это уже необычно. Представим, что персонаж из леса поднялся в горы и там смотрит, как под ногами раскидывается море из облаков. Тут вполне допустимо, на мой взгляд, написать «опустив голову», потому что ситуация нетипичная, это может быть не очевидно. Все-таки не на каждой горе такое зрелище открывается.

Ловили себя на подобных объяснениях и без того ясных вещей?

#ошибки
К этому всё долго шло: я отказываюсь от расписания с рубриками на канале. Все они сохраняются и продолжат обновляться, просто не в такой чёткой последовательности, как раньше, потому что мне тяжело сейчас поддерживать прежний интенсивный ритм.

Список рубрик - здесь.
Рубрики на канале

🌿 #советы – рубрика с советами для фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #как_описать – шпаргалки для описания чувств, состояний, местности.

🌿 #подборка_слов – подборки синонимов, прилагательных, глаголов, подходящих к разным словам.

🌿 #ошибки – рубрика, где рассказываю о наиболее частых ошибках фикрайтеров, ролевиков, писателей.

🌿 #полезности – тут найдете сервисы, сайты, инфографику и упражнения в помощь писателям.

🌿 #поговорим – тут обсуждаем фанфики, ролевые и писательство в целом.

🌿 #мнение – мои рассуждения о фанфиках.

🌿 #рекомендации – мои рекомендации фанфиков, литературы, авторских профилей.

🌿 #марафон – марафоны идей, отзывов, писательства.

🌿 #хохотач_из_тиктока – подборки тиктоков о фф.

🌿 #вопросы – тут отвечаю на ваши анонимные вопросы.

🌿 #эстетика – подборки фото на разные темы.

🌿 #новости – новости из мира фанфиков.

Рубрики могут меняться и дополняться 💚
Разыскивайте плеоназмы

В первой декаде ноября я написала пост о прячущихся тавтологиях, где отметила: речь не о плеоназмах, ведь те заслуживают отдельного разбора. Что ж, вот он.

Плеоназм описывают как «оборот речи, который содержит однозначные/смежные по значению, а потому излишние слова». Покажу на примере. «Заревел мотор. Пришедшие на финал зрители, расходясь, взахлёб обсуждали увиденное. Тренеры зычно зазывали подопечных. Вдалеке стучали мячи. Плакали цикады. И во всей этой какофонии звуков Вакатоши вдруг отчётливо услышал знакомый уже треск».

Это цитата из черновика моего фанфика. На первый взгляд, звучит нормально: звуки как раз перечисляются до выделенного словосочетания, какофония свидетельствует об их дисгармонии. Однако если покопаться в определении термина, выяснится: какофония – это сочетание музыкальных звуков, которые воспринимаются как неблагозвучные, неприятные. Слово «звук» уже включается в определение «какофонии», поэтому повторять его второй раз в виде «какофония звуков» не следует. Если звучит всё равно непонятно, попробуйте просто расшифровать термин. Выйдет «сочетание неблагозвучных звуков звуков» – повтор налицо.

Иногда похожая ошибка проявляется в выражении очевидного смысла. Например, если персонаж стоит и смотрит на звёзды, не обязательно писать, что он поднял голову – по контексту обычно и так ясно, что это пришлось сделать. Подробнее такой пример я разбирала вот тут.

Вот маленький список неочевидных, но достаточно распространённых плеоназмов:

🌵 Падать, опускаться вниз (глаголы значат переместиться вниз);

🌵 Демобилизоваться из армии (демобилизация и так означает увольнение с военной службы, т.е. из армии);

🌵 Свободная вакансия (вакансия – это свободная должность);

🌵 Подпрыгнуть вверх (по аналогии с падением, подпрыгнуть – совершить скачок вверх);

🌵 Коллега по работе (коллега – напарник на работе, не бывает ведь коллег по дому или по школе, например).

#ошибки
Следите за порядком слов

Порядок слов в русском - дело во многом творческое: можно расставлять в разных вариантах с отличными друг от друга акцентами, и читателю всё равно будет понятно, что к чему. Но иногда это играет злую шутку с автором.

Давайте разберём на примере. Вот вам цитата из черновика моего фанфика: "Ханамия утыкается носом Киёши в шею". По контексту, кажется, яснее ясного: персонажи сидят рядом, и вот Ханамия скрывается от стыда таким образом, прячется. Однако при беглом прочтении может показаться, что кто-то куда-то утыкается носом Киёши. Это, разумеется, не так, а потому порядок слов приходится менять - "утыкается носом в шею Киёши".

Будь имена склоняющимися, такая проблема не возникла бы - окончания расставили бы всё по своим местам. Но когда речь заходит о некоторых азиатских фамилиях и именах, следует быть особенно осторожными.

#ошибки
Частая ошибка переводчиков

В основном я выпускаю посты для авторов, но вот решила поделиться полезностями и с переводчиками. Пост написан для тех, кто работает с парой «английский – русский».

Видели когда-нибудь в переводном тексте зашкаливающее обилие «свой/своя/свои» даже там, где это совсем не требуется? Речь пойдёт как раз об этом.

В русском языке очень легко нарваться на тавтологию, поэтому индикаторы принадлежности часто опускаются ради гармонии. Более того, иногда это единственный способ избежать грубой ошибки. Например, незачем писать «Вася помахал своей рукой»: и так же ясно, что не чужой. А в случае с «Вася закрыл свои глаза» это и вовсе выглядит комично. Закрыть чужие можно, пожалуй, только если речь о покойном или о кукле, роботе. Во всех остальных случаях всегда свои – так к чему лишнее указание?

Казалось бы, всё логично. Но вот английский наоборот богат такими индикаторами, и фразой «Vasya closed his eyes» никого не удивишь. Так уж устроен язык. Понять и принять.

Главное при этом – не забывать, что нормальные для одного языка конструкции будут выглядеть ошибочно или странно в другом. Соответственно, переводчикам с английского можно посоветовать нещадно убирать всевозможные «свои», если только они не важны для понимания смысла. Тем же, кто переводит с русского, рекомендация строго обратная: не стесняйтесь добавлять «his/her/their», даже если этого нет в оригинале. Так тексты будут выглядеть более естественными.

Пост написан на собственном опыте: вечно чураюсь этого «his/her/their» при переводе на английский, а потом получаю по шапке от беты и вписываю. На удивление, выглядит действительно сбалансированно.

#ошибки
Передозировка интригой

В сегодняшнем посте рассказ о писательской ошибке очень тесно переплетен с личным мнением, но всё же. Уверена, многие согласятся.

Видели когда-нибудь фанфики миди/макси, в которых каждая глава заканчивается каким-то абсолютно дурным поворотом событий? Из разряда "главный герой выпал из окна", "героиня закричала, что она беременна", "за окном прогремел выстрел". Ощущали усталость при чтении?

Я – да.

Не поймите неправильно: нет ничего дурного в том, чтобы строить повествование с некоей недосказанностью. Если текст скучный, его и писать, и читать неинтересно. Но одно дело – подвести к намёку, что в следующей главе ждёт нечто феноменальное, и совсем другое – тыкать в эту феноменальность каждый раз, как подворачивается возможность.

Во-первых, надоедает. Во-вторых, приедается. Если каждая (или почти каждая) глава заканчивается Интригой Всей Планеты, градус накала неизбежно понизится. Чтобы эффект оказал сильное влияние на текст и читателя, он не должен употребляться часто.

Впрочем, это можно сказать не только об интриге.

#ошибки
Подножка от инверсии

Поделюсь с вами наблюдением из собственного писательского опыта. Речь пойдёт об ошибке, которую часто можно встретить в текстах-переводах с английского на русский. Также не редкость это и в работах авторов, чрезмерно любящих инверсию или много/преимущественно читающих по-английски.

Наречия.

Вернее, их место в предложениях. Кто бы что ни говорил о том, какой свободный порядок расположения слов в русском языке, это всё же не совсем правда. В ряде случаев, пусть смысл и останется понятным, при неправильном построении фразы возникнет дисгармония. Если она умышленная (редкая, меткая) – это литературный приём, инверсия. Если нет – ошибка.

Один из наиболее красивых, на мой взгляд, способов создать инверсию в русскоязычном тексте – поставить наречие после действия, которое оно описывает (согласитесь, чаще наблюдается всё же перед ним). Вот примеры:

🌹 Том покраснел и рвано выдохнул, когда его прижали к стене.

🌹 Том покраснел, выдохнул рвано, когда его прижали к стене.

Видите, как меняется тон? Самую малость, но второй вариант звучит экзотичнее, такая крошечная поэзия в прозе. Выглядит красиво, обогащает текст, но при чрезмерном использовании, как и со всеми остальными литературными приёмами, превращается в перебор. Текст в таких случаях будто фальшивит, при чтении чувствуется неестественность.

Причём тут перевод? Всё просто: в английском синтаксисе наречия ставят по возможности в конец предложения или фразы. Поэтому при переводе, если особо не задумываться, и не возникнет мысли менять порядок, ведь натренированному в том числе на английский язык мозг фраза будет казаться естественной. Этим же грешат люди, которые много читают по-английски: мозг привыкает и пытается приносить кажущиеся ему правильными английские языковые схемы в русский. Получается же в итоге каша, причём невкусная.

Так что призываю вас тщательнее следить за местом наречий в фанфиках и тщательно анализировать необходимость инверсии. А ещё – передаю привет своей бете, которая продолжает неумолимо тыкать меня носиком в аналогичные ляпы в текстах. Постараюсь исправиться…

#ошибки
Забывая о времени

Расскажу вам об ошибке, которая довольно часто встречается в фанфиках (да даже в опубликованных книгах можно найти). Совершить легче лёгкого, пропустить при редактуре – тоже.

Речь о случаях, когда автор упоминает время суток, а потом описывает события, которые были бы в такой период невозможны.

Пример из моего недавнего черновика. В начале текста вскользь написано: дело ночью. Персонажи находятся в помещении, а не на пышущей неоном улице, свет не включают. Однако потом как бы от имени персонажей описывается, как герои выглядят. Логичный вопрос: как они могут друг друга видеть? На луну уповать тут, что ли? Я подумала, что это очень натянуто, и заменила ночь на рассвет.

Эта же ошибка в большем масштабе – несоответствие времени года. Например, подснежники не цветут в мае, а яблоки не собирают в апреле.

Встречали такие несостыковки в фанфиках?

#ошибки
Прошло или произошло?

Листала на днях фанфики и наткнулась на, кажется, очевидную, но тем не менее интересную ошибку. В тексте то и дело мелькал глагол «произошло». В чём проблема? Употребление по назначению и совсем мимо безбожно мешались друг с другом.

Например, «стало происходить что-то непонятное», «с того момента произошло Х лет» (примеры адаптированы, чтобы не брать прямые цитаты). В первом случае вопросов нет, во втором – караул. Там определённо необходимо было написать «прошло», но автор не почувствовал стилистическую несостыковку.

Уточним же вместе. Согласно толковому словарю Ожегова:

🌾 1. «Произойти». Главное значение синонимично с глаголами «случиться, совершиться, осуществиться». Пример – «произошла неприятность». Но не годы!

🌾 2. «Пройти». Основное значение связано с перемещением в действии, но нас интересует одно из множества дополнительных: «О времени, о чем-н. бывшем, длившемся: миновать, протечь, прекратиться». Один из примеров – «прошёл целый час». Идеальная аналогия для случая из фанфика.

Мне понравилось, что можно привести пример, как делать не надо, на таких простых и понятных словах. Но что ясно как день для одной писательницы, для другой будет покрыто мантией-невидимкой. А потому мораль для всех одинаковая: если почувствуете хоть капельку сомнения в слове, не поленитесь проверить. Усилий это требует немного, благо, всевозможные словари и толкования правил доступны в интернете бесплатно. Текст же станет в разы краше.

#ошибки
«Ввиду» или «в виду»?

В фанфиках эта ошибка встречается довольно часто: пишут то слитно, то раздельно, то вперемешку. Давайте раз и навсегда разберёмся, как же правильно.

Оба варианта верны, но употребляются в разных контекстах. Поэтому, определяя, нужен ли пробел, изучите, что окружает злополучное слово в предложении.

🍓 Ввиду

Обозначает причину в (обычно) немного напыщенном официальном стиле. Если у вас получается заменить это слово на «из-за» или «вследствие» без потери смысла – смело пишите слитно.

Пример. Рейс переносится ввиду непредвиденных погодных обстоятельств.

🍓 В виду

Тут посложнее. Вообще, если почитать разные языковые форумы, можно наткнуться на витиеватое «пространственное положение», хотя современному человеку это объяснение не говорит примерно этак ничего. Так уж вышло, что в изначальном «пространственном» смысле это существительное употребляется достаточно редко. В художественной литературе ещё можно встретить, а вот в, скажем, постах в сети, уже практически нереально. Проверять это каверзное сочетание рекомендую через слова «рядом», «поблизости». Если смысл останется тем же – вы на верном пути, пишите раздельно.

Пример. Делегация остановилась в виду королевского дворца.

🍓 Иметь в виду

Чаще всего в современном русском языке «в виду» употребляется в сочетании с глаголом «иметь». Никаких проверочных слов не требуется, просто зазубрите фразу. Пишется раздельно всегда, исключений нет.

Пример. Васе было не понять, что этот бормочущий старик имеет в виду.

Не путайте «ввиду» с глаголом «вводить» в форме единственного числа первого лица «(я) введу». Всего одна буква, но разница колоссальная.

#ошибки
Ошибки-путешественницы из других языков

Сегодня поговорим с вами о боли билингвов да и просто людей, которые активно используют в жизни несколько языков и при этом пытаются писать художественные тексты на одном из них.

То, что в этом случае слова из разных языков безбожно смешиваются, – ни для кого не секрет, мемов на тему гора с небольшим. Но вот о том, что к ним добавляются и конструкции, обороты, говорят уже редко. Заметить таковые иногда бывает сложно: кажется, говоришь себе или пишешь, и всё, ничего необычного. А потом задумаешься и ловишь за хвост убегающее чувство неправильности происходящего. Сажаешь его в голове рядом с языковым чутьём и начинаешь допрашивать: откуда взялась ложная фраза и как должно было быть на самом деле?

Пишу на личном опыте. Недавно затупила и не могла вспомнить выражение на тему частоты чего-либо, как ни силилась. В итоге мозг «смиловался» и предложил выход из ситуации: сказать «половину времени (делаю то-то и так-то)». Я обрадовалась было, а потом осознала, что от родившейся на языке фразы пахнет чем-то искусственным. Ломала голову, пока не дошло: это же просто калька с английского «half of the time»! От понимания, впрочем, легче не стало. И лишь спустя где-то минут десять меня осенило: нужно было выражение «в половине случаев». Такое простое, но такое выстраданное!

Это всё к чему. После обнаружения ряда подобных ошибок в своей устной и письменной речи я пришла к суровому выводу: если активно используешь два и больше языков в жизни, при работе над текстом нужно особенно тщательно следить за тем, что выходит из-под пера. Да, отвлекаться в процессе обычно неприятно, спору нет. На этот случай существуют заметки на полях, примечания. Видите, что какая-то фраза откликается смутным вопросом где-то в глубине души, – не поленитесь выделить её с целью вернуться обдумать позже. Так и не забудете, и дадите мозгу время подумать, и получите эффект свежего взгляда.

Дополнительная рекомендация: давать почитать текст перед публикацией человеку, у которого такой проблемы с языковыми ремиксами в жизни не наблюдается. Беты и редакторки – наше всё!

#ошибки