Была у меня до 24.2 рубрика #ККСБЗПР. Туда бы отлично вписалась сказка «Эдуард Селезень и волшебное яйцо», написанная по мотивам собственной жизни австрийцем Михаэлем Хильшером.
На 30 страницах дипломированный венский психолог рассказывает историю господина Селезня, который мечтал о потомстве, но природа не нацелила его способностью откладывать яйца. Чадолюбие его было удовлетворено благодаря Эмилии Утке, которая позволила ему высидеть одно из яиц. Так Эдуард Селезень стал отцом, а книга «Eduard Erpel und das zaueberhafte Ei» - бестселлером в Австрии и США.
«Идея этой книги навеяна реальными событиями, - объясняет 42-летний гомосексуальный автор, - а именно моей личной историей, связанной с желанием стать отцом. После долгих раздумий и сомнений я принял решение, которое считаю правильным. Донорша (донорка? - прим. КК) и суррогатная мать за границей помогли мне реализовать мое заветное желание».
В 2015 году Михаэль Хильшер стал отцом Мии, а когда девочке исполнился год, взялся писать книгу (иллюстрации Лауры Ульрих). Сейчас он воспитывает дочь вместе с супругом.
Это была бы рубрика «Книги, которым стоило бы заговорить по-русски», которой теперь следует называться #ККННЗПР. По-русски Эдуард Селезень не заговорит.
На 30 страницах дипломированный венский психолог рассказывает историю господина Селезня, который мечтал о потомстве, но природа не нацелила его способностью откладывать яйца. Чадолюбие его было удовлетворено благодаря Эмилии Утке, которая позволила ему высидеть одно из яиц. Так Эдуард Селезень стал отцом, а книга «Eduard Erpel und das zaueberhafte Ei» - бестселлером в Австрии и США.
«Идея этой книги навеяна реальными событиями, - объясняет 42-летний гомосексуальный автор, - а именно моей личной историей, связанной с желанием стать отцом. После долгих раздумий и сомнений я принял решение, которое считаю правильным. Донорша (донорка? - прим. КК) и суррогатная мать за границей помогли мне реализовать мое заветное желание».
В 2015 году Михаэль Хильшер стал отцом Мии, а когда девочке исполнился год, взялся писать книгу (иллюстрации Лауры Ульрих). Сейчас он воспитывает дочь вместе с супругом.
Это была бы рубрика «Книги, которым стоило бы заговорить по-русски», которой теперь следует называться #ККННЗПР. По-русски Эдуард Селезень не заговорит.
Кому ЛГБТ-пропаганды? В том смысле, что у осатаневшей от крови российской власти, «пропаганда» все, что в мире гуманном именуется просвещением. Так вот, — кому здравое размышление для маленьких?
Мама и мамочка и я в серединке , — так можно перевести название американской книжки-крошки, которую написала Нина Лакур, а нарисовала Кейлени Хуанита. И ту, и другую можно смело называть квир-авторками, — жизнь сообщества ЛГБТ+ стала главной темой их творчества (только писательница уже имеет имя в России, а иллюстраторка — нет).
Они придумали книгу для детей в возрасте от трех лет. Западных детей, нелишне заметить, — дети российские усилиями (осатаневшего от безнаказанности) режима Путина имеют право читать об этом только половозрелыми. В США она вышла по весне 2022 года, а теперь оперативно переводится на другие иностранные языки (старофолловеры моего телеграма могут спросить себя, почему сочинению для самых маленьких пристал тег #ККННЗПР).
Это история девочки, которая счастлива с родителями, мамой и мамочкой, но вот мамочка должна уехать на целую неделю, — и начинается «великое скучание», оно же непокой, грусть и даже тоска, ибо мир не кажется уже таким целостным: пусто место за семейным столом, нет дома мамочки, а только мама, разлука глубока как океан, она выше звезд на небе. Что же делать? А у мамы есть идея…
«Прекрасный выбор для детей из однополых семей, который так же найдет отклик у любого ребенка, скучающего по любимому человеку», — восторгается Entertainment Weekly. «Веселая содержательная книга, — самое то для детей, родители которых уезжают на какое-то время», — сообщает Booklist. «Беззастенчивый праздник семейной любви», — пишет Publishers Weekly, отмечая оригинальную работу иллюстраторки.
Этот пост посвящается, так называемым, законникам нынешней России, которые уже давно утратили человеческий облик, но, начиная с 24.2 перестали скрывать от общественности факт для них очевидный, и теперь, например, с азартом рассуждают, можно ли запретить ЛГБТ-человеку любую форму публичности, ведут дискуссию о том, имеют ли вообще квир-люди право на жизнь (если у них нет желания уехать в леса, через границу, к черту на рога).
Мама и мамочка и я в серединке , — так можно перевести название американской книжки-крошки, которую написала Нина Лакур, а нарисовала Кейлени Хуанита. И ту, и другую можно смело называть квир-авторками, — жизнь сообщества ЛГБТ+ стала главной темой их творчества (только писательница уже имеет имя в России, а иллюстраторка — нет).
Они придумали книгу для детей в возрасте от трех лет. Западных детей, нелишне заметить, — дети российские усилиями (осатаневшего от безнаказанности) режима Путина имеют право читать об этом только половозрелыми. В США она вышла по весне 2022 года, а теперь оперативно переводится на другие иностранные языки (старофолловеры моего телеграма могут спросить себя, почему сочинению для самых маленьких пристал тег #ККННЗПР).
Это история девочки, которая счастлива с родителями, мамой и мамочкой, но вот мамочка должна уехать на целую неделю, — и начинается «великое скучание», оно же непокой, грусть и даже тоска, ибо мир не кажется уже таким целостным: пусто место за семейным столом, нет дома мамочки, а только мама, разлука глубока как океан, она выше звезд на небе. Что же делать? А у мамы есть идея…
«Прекрасный выбор для детей из однополых семей, который так же найдет отклик у любого ребенка, скучающего по любимому человеку», — восторгается Entertainment Weekly. «Веселая содержательная книга, — самое то для детей, родители которых уезжают на какое-то время», — сообщает Booklist. «Беззастенчивый праздник семейной любви», — пишет Publishers Weekly, отмечая оригинальную работу иллюстраторки.
Этот пост посвящается, так называемым, законникам нынешней России, которые уже давно утратили человеческий облик, но, начиная с 24.2 перестали скрывать от общественности факт для них очевидный, и теперь, например, с азартом рассуждают, можно ли запретить ЛГБТ-человеку любую форму публичности, ведут дискуссию о том, имеют ли вообще квир-люди право на жизнь (если у них нет желания уехать в леса, через границу, к черту на рога).
...и майка «алкоголичка». Все как мы любим. Обновление в рубрике #ККННЗПР
Летом 2023 года увидит свет Pageboy — автобиография Эллиота Пейджа, «история его уникальной жизни, спасенной переходом». И далее в издательском анонсе: «О детстве в канадском приморском городе Галифакс, взрослении в Голливуде, одержимом традиционными гендерными ролями, открытии собственной табуизированной сексуальности и глубочайшем стыде за свое тело».
Эллиот Пейдж выложил в инстаграме обложку книги, сообщив, что хотел бы вдохновить своей историей других людей: «Книги помогали мне, они даже спасали меня, и я надеюсь, что эта книга поможет кому-то чувствовать себя в меньшей степени в одиночестве, ощущать свою видимость, неважно он или она, и каким он или она идут путем».
Не уверен, что надо повторять, — но мало ли?! — Эллиот Пейдж — это, на сегодня, пожалуй, самый известный транс-парень Голливуда. Он совершил каминг-аут в конце 2020 года, к тому времени будучи уже приметной фигурой в Голливуде (в 2008 году номинация на «Оскар» за главную роль в инди-драме Juno). Минувшим летом он с гордостью продемонстрировал миру свое новое паспортное фото. Искусство следует за жизнью: после признания актера каминг-аут совершает и его герой в третьем сезоне сериала «Академия "Амбрелла"».
Летом 2023 года увидит свет Pageboy — автобиография Эллиота Пейджа, «история его уникальной жизни, спасенной переходом». И далее в издательском анонсе: «О детстве в канадском приморском городе Галифакс, взрослении в Голливуде, одержимом традиционными гендерными ролями, открытии собственной табуизированной сексуальности и глубочайшем стыде за свое тело».
Эллиот Пейдж выложил в инстаграме обложку книги, сообщив, что хотел бы вдохновить своей историей других людей: «Книги помогали мне, они даже спасали меня, и я надеюсь, что эта книга поможет кому-то чувствовать себя в меньшей степени в одиночестве, ощущать свою видимость, неважно он или она, и каким он или она идут путем».
Не уверен, что надо повторять, — но мало ли?! — Эллиот Пейдж — это, на сегодня, пожалуй, самый известный транс-парень Голливуда. Он совершил каминг-аут в конце 2020 года, к тому времени будучи уже приметной фигурой в Голливуде (в 2008 году номинация на «Оскар» за главную роль в инди-драме Juno). Минувшим летом он с гордостью продемонстрировал миру свое новое паспортное фото. Искусство следует за жизнью: после признания актера каминг-аут совершает и его герой в третьем сезоне сериала «Академия "Амбрелла"».
На краю леса, на старой мельнице жили-были Веста и Кубаба, две лисицы-лесбиянки. Счастливо рыжие жили, все у них было, — кроме ребеночка. И вот однажды зимней ночью увидели они на пороге дома снежный ком. Только не ком это был, а Снежок, — белый как снег полярный лисёнок.
Таков зачин детской сказки «Снежок находит свою пёструю семью», вышедшей недавно на немецком и ставшей бестселлером. Речь в ней о — говоря взрослым языком — ненуклеарной семье: кроме чадолюбивых лисиц там живут белкомуж Манфред с ежихоженой Гизелой и дочкой летучей мышью; а ещё сова, состоящая в любовной связи с луной.
🦊 посмотреть, какая книжка внутри
«Я хотел рассказать историю о дружбе, семье и безграничной любви», — объясняет автор, немецкий телеведущий Бенедикт Амара. Писатель вспоминает, что ему, гомосексуалу, в детстве не хватало в книжках героев, с которыми он мог бы себя идентифицировать — разве что Пеппи Длинныйчулок, но таких персонажей было очень мало. По словам Амары, современная детская литература тиражирует образы, которые, порой, не отвечают изменившейся за последние годы реальности. В детских садах и школьных классах все больше детей из «радужных семей», — с двумя мамами или с двумя папами (есть и более сложные комбинации, — этому посвящён новый документальный сериал Карена Шаиняна).
Бенедикт Амара признаётся, что найти издателя в Германии было не так-то просто: ему предлагали изменить одну из лис на лиса, чтобы получилась гетеросексуальная пара. Упрямство автора было вознаграждено: увидев свет в начале декабря, первый тираж сказки разошёлся в Германии за полторы недели. Издатели из Buchfink-Verlag сообщают, что получали возмущённые письма от читателей, но то было, скорей, редкое исключение; реакция главным образом позитивная.
Нарисовала книжку-малышку для детей от трёх лет Лиза Рамензее («с радостью», — говорит опытная иллюстраторша). «С любовью написано, сказочно нарисовано», — сообщают первые читатели.
Цитата: «Как скучно было бы, если бы все были одинаковые. Радуга без всех этих разных цветов — была б вполовину так красива».
С вами была рубрика #ККННЗПР: книги, которые никогда не заговорят по-русски.
Таков зачин детской сказки «Снежок находит свою пёструю семью», вышедшей недавно на немецком и ставшей бестселлером. Речь в ней о — говоря взрослым языком — ненуклеарной семье: кроме чадолюбивых лисиц там живут белкомуж Манфред с ежихоженой Гизелой и дочкой летучей мышью; а ещё сова, состоящая в любовной связи с луной.
🦊 посмотреть, какая книжка внутри
«Я хотел рассказать историю о дружбе, семье и безграничной любви», — объясняет автор, немецкий телеведущий Бенедикт Амара. Писатель вспоминает, что ему, гомосексуалу, в детстве не хватало в книжках героев, с которыми он мог бы себя идентифицировать — разве что Пеппи Длинныйчулок, но таких персонажей было очень мало. По словам Амары, современная детская литература тиражирует образы, которые, порой, не отвечают изменившейся за последние годы реальности. В детских садах и школьных классах все больше детей из «радужных семей», — с двумя мамами или с двумя папами (есть и более сложные комбинации, — этому посвящён новый документальный сериал Карена Шаиняна).
Бенедикт Амара признаётся, что найти издателя в Германии было не так-то просто: ему предлагали изменить одну из лис на лиса, чтобы получилась гетеросексуальная пара. Упрямство автора было вознаграждено: увидев свет в начале декабря, первый тираж сказки разошёлся в Германии за полторы недели. Издатели из Buchfink-Verlag сообщают, что получали возмущённые письма от читателей, но то было, скорей, редкое исключение; реакция главным образом позитивная.
Нарисовала книжку-малышку для детей от трёх лет Лиза Рамензее («с радостью», — говорит опытная иллюстраторша). «С любовью написано, сказочно нарисовано», — сообщают первые читатели.
Цитата: «Как скучно было бы, если бы все были одинаковые. Радуга без всех этих разных цветов — была б вполовину так красива».
С вами была рубрика #ККННЗПР: книги, которые никогда не заговорят по-русски.
А вот еще одно хорошее языковое пособие для тех квир-мигрантов, которые оказались в Германии: комикс «С тобой я расцветаю» («Mit dir blühe ich auf»). Простой обаятельный язык, схожие этические установки, предложение посмотреть на трудности с юмором. Немецкая комиксистка Штефани Альбрехт, именующая себя Stefinja, сначала делала рисунки для инстаграма, а затем собрала их в 58-страничную книжку.
«Вы на работе уже используете искусственный интеллект», — спрашивает Инья.
«Я бы уже тому была рада, если бы мы природный интеллект использовали», — разводит руками Штеф.
Это история Штеф и Иньи, у одной из них диагноз — «alopecia areata» — очаговое выпадение волос. «Некоторые думают, что у нее рак, — пишет в своем автобиографическом комиксе Stefinja, — Странным образом, про лысых мужчин такое думают реже. Чтобы не привлекать к себе внимания, Инья носит на людях головные уборы. Штеф считает, что она красива такой, какая есть, и потому рисует ее без головных уборов».
Бытовые вопросы, занятия спортом, современные медиа, — рядовая реальность двух этих людей и стала поводом для книжки-невелички, полной словесных игр, которые, с одной стороны просты, а с другой способны расширить представление иностранца о немецком:
«Oh, guten Morgen! Was ist denn mit dir passiert?»
«О, доброе утро! Что ж с тобой такое случилось?»
«Ich habe geschlafen wie ein Stein»
«Я спала как камень…» (расхожее обозначение очень крепкого сна, — и Einstein — Эйнштейн в качестве лица).
Примечательная деталь: в школе, на своей основной работе Штефани Альбрехт преподает евангельское учение.
«Wer auch immer dich geschaffen hat — Sie hatte ein gutes Händchen»/«Кто бы тебя ни сотворил, у неё была легкая рука», — так можно перевести одну из фраз этой книги, которой пристало обозначение #ККННЗПР: «Книги, которые никогда не заговорят по-русски». И это еще один аргумент в пользу изучения иностранных языков. Например, немецкого.
#квиркомиксы #кропоткинкниги
«Вы на работе уже используете искусственный интеллект», — спрашивает Инья.
«Я бы уже тому была рада, если бы мы природный интеллект использовали», — разводит руками Штеф.
Это история Штеф и Иньи, у одной из них диагноз — «alopecia areata» — очаговое выпадение волос. «Некоторые думают, что у нее рак, — пишет в своем автобиографическом комиксе Stefinja, — Странным образом, про лысых мужчин такое думают реже. Чтобы не привлекать к себе внимания, Инья носит на людях головные уборы. Штеф считает, что она красива такой, какая есть, и потому рисует ее без головных уборов».
Бытовые вопросы, занятия спортом, современные медиа, — рядовая реальность двух этих людей и стала поводом для книжки-невелички, полной словесных игр, которые, с одной стороны просты, а с другой способны расширить представление иностранца о немецком:
«Oh, guten Morgen! Was ist denn mit dir passiert?»
«О, доброе утро! Что ж с тобой такое случилось?»
«Ich habe geschlafen wie ein Stein»
«Я спала как камень…» (расхожее обозначение очень крепкого сна, — и Einstein — Эйнштейн в качестве лица).
Примечательная деталь: в школе, на своей основной работе Штефани Альбрехт преподает евангельское учение.
«Wer auch immer dich geschaffen hat — Sie hatte ein gutes Händchen»/«Кто бы тебя ни сотворил, у неё была легкая рука», — так можно перевести одну из фраз этой книги, которой пристало обозначение #ККННЗПР: «Книги, которые никогда не заговорят по-русски». И это еще один аргумент в пользу изучения иностранных языков. Например, немецкого.
#квиркомиксы #кропоткинкниги
И еще одно обновление в рубрике #ККННЗПР. Или же в рубрике #ККВКНЗПР. На знаю, будет ли у этой книги возможность заговорить когда-нибудь по-русски или же она не заговорит никогда.
Это «Küsse für Jet», графический роман Йориса Баса Бакера, транс-парня из Нидерландов, живущего сейчас в Берлине. В своей дебютной книге он любопытным образом соединяет элементы романа воспитания с самоназванным, но легитимным «coming-of-gender», — историей осознания своей трансидентичности.
Два цвета — черный и бирюзовый, манера — как рисуют школьники, когда им скучно на уроках: якобы необязательно, быстрыми штрихами.
Сюжет. После отъезда родителей в другую страну по делам Йет оказывается в интернате. Это Нидерланды 1990-х, Йет любит Курта Кобейна и печалится по нему, наложившему на себя руки. Йет носит длинные волосы, но не потому, что числится девочкой, а в честь любимого музыканта. В интернате жизнь так себе, — не очень приятные соседки по общежитию, еще менее приятный опыт первого поцелуя с парнем, но куда трудней разобраться с собой.
Йорис Бас Бакер, писавший эту книгу восемь лет параллельно с собственным каминг-аутом, постепенно, с необычайной достоверностью, очень, скажем так, «заземленно» описывает процесс понимания себя. Поначалу это похоже на детектив, — вместе с главным героем мы чувствуем, что у него есть какая-то тайна и вместе с ним ее разгадываем. Он, сам себе не давая объяснений, то крадет у знакомого парня трусы, чтобы их примерить, то прячет под обширной одеждой грудь.
Действуя интуитивно, желая лишь душевного комфорта, Йет не хочет привлекать ничьего внимания, он не ставит перед собой каких-то радикальных задач. Он словно живет в сумерках, не очень понимая, что его гнетет, хотя со стороны все, возможно, очевидно, — во всяком случае, лучшая подруга Саша смело и без особых колебаний расставляет все по местам. Йет поначалу смущен, но, похоже, эта бесцеремонность все же идет ему на пользу.
Книга небольшая, очень просто написанная и в том ее прелесть, — автор, хорошо с проблематикой знакомый, описывает сложности транс-взросления без банализации, но и без лишних сложностей. Он знает, о чем рассказывает, что создает редкое и убедительное ощущение подлинности. В моментах особенно тонких автор находит симпатичные приемы, чтобы избежать излишней тревожности.
Например, Йет приходит к врачу за консультацией, а тот, рассказывая о «переходе», вдруг начинает петь и плясать, как в мюзикле. Смешно, да, но смеешься не над героем, а вместе с ним. И все якобы сложное как-то запросто укладывается в голове.
И надо бы добавить, что перечитал я эту книгу, вышедшую на немецком, нидерландском и английском в 2021 году, когда готовился к выступлению в симпатичном гамбургском проекте http://peer4queer.de.
#кропоткинкниги
Это «Küsse für Jet», графический роман Йориса Баса Бакера, транс-парня из Нидерландов, живущего сейчас в Берлине. В своей дебютной книге он любопытным образом соединяет элементы романа воспитания с самоназванным, но легитимным «coming-of-gender», — историей осознания своей трансидентичности.
Два цвета — черный и бирюзовый, манера — как рисуют школьники, когда им скучно на уроках: якобы необязательно, быстрыми штрихами.
Сюжет. После отъезда родителей в другую страну по делам Йет оказывается в интернате. Это Нидерланды 1990-х, Йет любит Курта Кобейна и печалится по нему, наложившему на себя руки. Йет носит длинные волосы, но не потому, что числится девочкой, а в честь любимого музыканта. В интернате жизнь так себе, — не очень приятные соседки по общежитию, еще менее приятный опыт первого поцелуя с парнем, но куда трудней разобраться с собой.
Йорис Бас Бакер, писавший эту книгу восемь лет параллельно с собственным каминг-аутом, постепенно, с необычайной достоверностью, очень, скажем так, «заземленно» описывает процесс понимания себя. Поначалу это похоже на детектив, — вместе с главным героем мы чувствуем, что у него есть какая-то тайна и вместе с ним ее разгадываем. Он, сам себе не давая объяснений, то крадет у знакомого парня трусы, чтобы их примерить, то прячет под обширной одеждой грудь.
Действуя интуитивно, желая лишь душевного комфорта, Йет не хочет привлекать ничьего внимания, он не ставит перед собой каких-то радикальных задач. Он словно живет в сумерках, не очень понимая, что его гнетет, хотя со стороны все, возможно, очевидно, — во всяком случае, лучшая подруга Саша смело и без особых колебаний расставляет все по местам. Йет поначалу смущен, но, похоже, эта бесцеремонность все же идет ему на пользу.
Книга небольшая, очень просто написанная и в том ее прелесть, — автор, хорошо с проблематикой знакомый, описывает сложности транс-взросления без банализации, но и без лишних сложностей. Он знает, о чем рассказывает, что создает редкое и убедительное ощущение подлинности. В моментах особенно тонких автор находит симпатичные приемы, чтобы избежать излишней тревожности.
Например, Йет приходит к врачу за консультацией, а тот, рассказывая о «переходе», вдруг начинает петь и плясать, как в мюзикле. Смешно, да, но смеешься не над героем, а вместе с ним. И все якобы сложное как-то запросто укладывается в голове.
И надо бы добавить, что перечитал я эту книгу, вышедшую на немецком, нидерландском и английском в 2021 году, когда готовился к выступлению в симпатичном гамбургском проекте http://peer4queer.de.
#кропоткинкниги