Forwarded from GurGur
Пришла вам рассказать забавную штуку. Как некоторые из вас знают, FX и Hulu недавно выпустили сериал Сёгун - страшно дорогой и красивый проект про Японию 16 века, история основана на романе Джеймса Клавелла.
Если кратко, это история о том, как англичанин-протестант заплыл на своем корабле на японские территории и попал там в плен. Но он сливает японцам инфу о том, что ненавистные ему католические Португалия и Испания поделили мир на сферы влияния, и Португалия, активно пропагандирующая в Японии католицизм, вот-вот захватит страну. Ну и надо какбэ что-то делать!
Не буду тут сильно вдаваться в подробности что по чём, я стоически продолжаю этот сериал смотреть, хотя не могу сказать, что это настолько уж пушка-бомба.Меня очень бесит изо всех щелей приторно положительный главный герой и раздражает тот факт, что любовной линии тут больше, чем линии захвата Португальцами Японии. Потому что мне так было бы интереснее смотреть на религиозный раскол, кризис идентичности, интриги и заговоры, чем на то, как главный герой однотипно спасает господина японца и крутит Шуры-муры с переводчицей. Но признаю, это личное, я Японию совершенно на дух не переношу, поэтому и сериал идет туже, чем хотелось бы.
В любом случае, я тут хотела рассказать вот о чем. Удивительное дело, но рейтинги сериала в штатах чутка просели, а негативных отзывов становится все больше и больше. И виной тому уж точно не сценарий, не режиссура и не игра актеров. Но тот факт, что создатели сериала сознательно пошли на рискованный ход: часть истории происходит на японском языке. И если зритель хочет втыкнуть в происходящее, придется читать субтитры.
Ход этот был применен создателями осознанно. В этой истории очень многое принципиально держится на тонкостях перевода, недопонимании и дипломатическом мастерстве переводчика. Создатели задумывали это как концепт. Зритель должен настолько погрузиться в историю, чтобы считывать эти непростые нюансы.
Но как оказалось - зрителю лень. Особенно зрителю-монолингву, носителю исключительно Английского языка. Субтитры отвлекают от картинки, становится сложно уследить за перипетиями повествования. Ты либо читаешь, либо смотришь. Отсюда большое количество зрителей, которые оказались не в состоянии подключиться к происходящему или даже вообще - понять, что, блин, происходит! Потому что нужно останавливать сериал и читать сабы. Тяжелая работа.
Честно, как человек, абсолютно ненавидящий смотреть кино в оригинале - хотя я понимаю и без чтения сабов - разделяю их негодование. Но чутка осуждаю отсутствие усилия.
Эксперимент занятный, особенно с точки зрения понимая другой культуры. Ну потому что у меня конкретно к этому приему в Сёгуне вопросов ноль, я, напротив, считаю, что концепт в этом смысле классный. Но это потому, что я не монолингв. Но, оказывается, когда ты не привык в целом взаимодействовать с другим (непонятным тебе) языком, просмотр подобного проекта - это тот самый момент, когда тебе нужно выбирать: понимать, что происходит, или наслаждаться интертейментом.
В любом случае, советую сериал заценить, а там уж решать, понятно вам что-то или не очень.
#сериалы
Если кратко, это история о том, как англичанин-протестант заплыл на своем корабле на японские территории и попал там в плен. Но он сливает японцам инфу о том, что ненавистные ему католические Португалия и Испания поделили мир на сферы влияния, и Португалия, активно пропагандирующая в Японии католицизм, вот-вот захватит страну. Ну и надо какбэ что-то делать!
Не буду тут сильно вдаваться в подробности что по чём, я стоически продолжаю этот сериал смотреть, хотя не могу сказать, что это настолько уж пушка-бомба.
В любом случае, я тут хотела рассказать вот о чем. Удивительное дело, но рейтинги сериала в штатах чутка просели, а негативных отзывов становится все больше и больше. И виной тому уж точно не сценарий, не режиссура и не игра актеров. Но тот факт, что создатели сериала сознательно пошли на рискованный ход: часть истории происходит на японском языке. И если зритель хочет втыкнуть в происходящее, придется читать субтитры.
Ход этот был применен создателями осознанно. В этой истории очень многое принципиально держится на тонкостях перевода, недопонимании и дипломатическом мастерстве переводчика. Создатели задумывали это как концепт. Зритель должен настолько погрузиться в историю, чтобы считывать эти непростые нюансы.
Но как оказалось - зрителю лень. Особенно зрителю-монолингву, носителю исключительно Английского языка. Субтитры отвлекают от картинки, становится сложно уследить за перипетиями повествования. Ты либо читаешь, либо смотришь. Отсюда большое количество зрителей, которые оказались не в состоянии подключиться к происходящему или даже вообще - понять, что, блин, происходит! Потому что нужно останавливать сериал и читать сабы. Тяжелая работа.
Честно, как человек, абсолютно ненавидящий смотреть кино в оригинале - хотя я понимаю и без чтения сабов - разделяю их негодование. Но чутка осуждаю отсутствие усилия.
Эксперимент занятный, особенно с точки зрения понимая другой культуры. Ну потому что у меня конкретно к этому приему в Сёгуне вопросов ноль, я, напротив, считаю, что концепт в этом смысле классный. Но это потому, что я не монолингв. Но, оказывается, когда ты не привык в целом взаимодействовать с другим (непонятным тебе) языком, просмотр подобного проекта - это тот самый момент, когда тебе нужно выбирать: понимать, что происходит, или наслаждаться интертейментом.
В любом случае, советую сериал заценить, а там уж решать, понятно вам что-то или не очень.
#сериалы