Грузинский с Лианой мас
2.86K subscribers
125 photos
16 videos
10 files
272 links
Уроки и частные консультации @lianamasw
Разговорный клуб https://t.me/georgianspeakingclub
Поддержать меня:
- на Boosty https://boosty.to/lianadimitrieva/donate
Download Telegram
Образование прилагательных
Первая серия 🤓

Итак, для начала давайте ответим на вопрос: «в чём разница между ბავშვის, ბავშვთა, ბავშვისთვის და საბავშვო?»

Давайте найдём здесь лишний элемент, НЕ-прилагательное. Это ბავშვისთვის.
Форма ბავშვისთვის это существительное + предлог (послелог) «для»: «для ребёнка».
Просто послелог -თვის пишется слитно со словом, к которому относится.

Я купила шоколад для ребёнка. - მე ვიყიდე შოკოლადი ბავშვისთვის.
Эта программа будет сложной для ребёнка. - ეს პროგრამა ბავშვისთვის რთული იქნება.

Слово ბავშვისთვის не может быть определением в предложении, оно не даёт сущностную характеристику слову, к которому оно ближе всего в предложении (видите, здесь даже нельзя сказать «к которому оно относится», потому что оно ни к чему не относится, оно само по себе). Оно служит для другого: добавляет конкретики, причём не в поле существительного (как обычно делает прилагательное, способное быть в предложении определением), а скорее в поле глагола (или другого сказуемого):
Купила для кого? - для ребёнка - ბავშვისთვის
Будет сложно для всех? Или для какого-то конкретного сегмента аудитории? - для ребёнка - ბავშვისთვის

Перед нами член предложения, известный как дополнение. Причём это дополнение, требующее предлог (ну, в нашем случае - послелог). То есть НЕ прямое дополнение (прямое дополнение - это «ем (кого? что?) мамонта»).
В грузинском языке такой тип дополнения называется косвенным, или же вторым объектом.
С косвенным объектом понятно - дополнение = объект, непрямое дополнение = косвенное дополнение.
Но почему вторым?!
Потому что там, где у нас глагол трёхличный (подождите, не кричите), возможно отразить в форме глагола три лица:
1. действующее лицо (субъект) - тот, кто купил шоколадку,
2. прямой (первый) объект, испытывающий на себе непосредственные последствия действия - то, что купили (непосредственно шоколадку) и
3. косвенный (второй объект), имеющий какое-то опосредованное отношение к действию - например, для кого оно было совершено.
В учебнике по грузинской грамматике это выглядит так:
მე ვუყიდე ის მას - я (S) купил это (O1) ему (O2).

Чтобы не сойти с ума, МОЖНО заменить О2 (второй объект) на сочетание существительное + послелог, и тогда глагол будет отражать меньше всего, предложение будет чуть длиннее, но не-носителю языка строить его будет проще.

Живы? 😅
Завтра выйдет вторая серия, а пока у меня для вас новости. Теперь меня можно поддержать на бусти . Не стесняйтесь и не сдерживайте свою благодарность)
Образование прилагательных
Вторая серия

Теперь давайте разберем разницу между ბავშვის, ბავშვთა и საბავშვო?
И то, и другое, и даже третье переводится как «детский (для детей)».

В грузинском языке есть несколько моделей образования прилагательных.

Суффикс -ურ- (и его фонетически вариант -ული) образуют:
- абстрактные характеристики (ბავშვური საქციელი - детский (ребяческий) поступок, ქალური სტილი - женственный стиль) ტექნიკური - технический, კაცური კაცი - мужицкий мужик.
- происхождение, локализацию (კახური შოთი - кахетинский шоти, ქალაქური სიმღერა - городская песня (это жанр такой), ქართული ენა - грузинский язык), ოჯახური - оджахури (блюдо для всей семьи).

Суффикс -ელ- называет национальность и происхождение в плане самоидентификации: ქართველი - грузин, თბილისელი - тбилисец, კახელი - кахетинец, ქალაქელი - горожанин.

Суффикс -იან- придаёт прилагательному значение «имеющий что-то»: მომგებიანი - выгодный, несущий выгоду, ფულიანი - денежный, при деньгах. Особенно хорошо видно на примере с погодными прилагательными: წვიმიანი - дождливый, ქარიანი - ветренный, ღრუბლიანი - облачный, მზიანი - солнечный. А можно и ბავშვიანი - с ребёнком.

Антонимами к прилагательным с таким значением часто бывают прилагательные с конфиксом (приставка+суффикс) უ-ო («лишённый чего-либо»): უფულო - безденежный, უწვიმო - не дождливый, ясный, უღრუბლო - безоблачный, უქარო - безветренный, უმზეო - без солнца, ულამაზო - некрасивый (лишённый красоты). უბავშვო - без ребёнка, и უშვილო - бездетный.

Не путать с кофиксом степени сравнения: უ-ეს - უკეთესი - лучший, უდიდესი - величайший, უზენაესი - верховный, ულამაზესი - красивейший.

Конфикс со значением «нужный для», «предназначенный для», «достойный чего-либо»: საინტერესო - интересный, საბავშვო - детский, სამედიცინო - медицинский, სამარხვო - постный.

Наконец, есть окончание родительного падежа, оно же суффикс относительных и притяжательных прилагательных ის: ხის - деревянный, ვაშლის - яблочный (но так же вкус чего? яблока).
На самом деле თა - это то же самое, только во множественном числе.
Т.е. ბავშვის - (чей?) ребёнка и (какой?) детский.
А ბავშვთა - это (чей?) детей и (какой?) детский.
Почему так - напишу отдельным постом.

Конечно, есть ещё отдельные «простые» прилагательные с уникальными основами.

И есть прилагательные со специфическим словообразованием. Например, прилагательные цвета, состоящие из двух частей, где вторая. -слово ფერი - «цвет»: ყავისფერი - коричневый (ака «цвет кофе»), ვარდისფერი - розовый (ака «цвет розы»).

И прилагательные со значением «такой как»:
-ნაირი - ჩვენნაირი - такой, как мы (похожий на нас)
-თანა - ჩვენისთანა - такой, как мы (в той же степени, что и мы)
-სავით - ჩვენსავით - так же / столь же, как мы
-ხელა - ჩვენხელა - таких же размеров / возраста, как мы

Завтра сделаю дайджест с однокоренными прилагательными, не пропустите.
Напоминаю, теперь меня можно поддержать на бусти 😇
Однокоренные прилагательные

Продолжаем тему разницы прилагательных.

Мы уже разобрали основные смысловые черты, которые придают прилагательным приставки и суффиксы. В остальном дело за насмотренностью: нужно внимательно наблюдать на употребляемостью и связями, которые устанавливаются между смыслами в живой речи.

Вот и рассмотрим сегодня цепочки однокоренных прилагательных, образованных по принципу, который обсуждали вчера.
Читательница предложила такие словосочетания, образованные от корня слова ბავშვი - ребёнок:

детский ортопед - ბავშვთა ორთოპედი
детская зубная щётка - ბავშვთა კბილის ჯაგრისი
детская одежда - ბავშვის ტენსაცმელი
детская качеля - საბავშვო საქანელა
детский сад - საბავშვო ბაღი

К этому корню можно добавить ещё:
ბავშვური საქციელი - детский поступок
ბავშვიანი ქალი - женщина с ребенком


ოჯახი - семья
ოჯახის ღვინო - домашнее вино
ოჯახური - оджахури (блюдо)
ოჯახური გარემო - семейная обстановка
ოჯახთა კონსულტაცია - консультация семей
საოჯახო ვახშამი - семейный ужин

ქალი - женщина
ქალური სტილი - женственный стиль
ქალის პარფიუმერია - женская парфюмерия
ქალთა კონსულტაცია - женская консультация

ქალაქი - город
ქალაქური სიმღერა - городская песня (жанр)
ქალაქის მცხოვრები - житель города
ქალაქელი - горожанин
მოქალაქე - гражданин (это уже, правда, существительное)
ქალაქთა კავშირი - городской союз (союз городов)
ქალაქის გული - сердце города

ფული -  деньги
ფულიანი ადამიანი - денежный человек (при деньгах)
ფულადი გზავნილები - денежные переводы
ფულის დეპოზიტი - денежный депозит
უფულო სტუდენტი - безденежный студент (нищий)

Завтра будет пост про разные типы множественного числа и ответ на вопрос, в чём разница между ბავშვთა и ბავშვის (наконец-то).

А если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
Два множественных числа

Вот и подходит к концу наша история с прилагательными. Получился целый сериал. Напоследок давайте разберем разницу между ბავშვთა и ბავშვის, а также ქალთა и ქალის, კაცთა и კაცის и т.д.

-ის - это окончание падежа ნათესაობითი (т.е. что-то вроде родительного)
Его форма участвует в создании форм прилагательных двух типов: притяжательных и относительных.

Притяжательные отвечают на вопрос ვისი? - чей? ბავშვის (детский, ребёнка), ხის (дерева)
ამ ბავშვის სათამაშოები - игрушки этого ребенка
ჩემი საყვარელი ხის ფოთლები - листочки моего любимого дерева
ნაძვის ხის ტოტები - веточки ёлки = еловые веточки

А относительные - на вопрос როგორი? - какой? ბავშვის (детский), ხის (деревянный)
ბავშვის სათამაშოების სექცია - секция детских игрушек
ხის მაგიდა - деревянный стол
ნაძვის ხის სათამაშოები - ёлочные игрушки

Множественное число у нас образеутся при помощи суффикса -ებ-. Такая форма называется ებიანი.
ბავშვი - ბავშვები
ხე - ხეები
И эта форма уже потом изменяется по падежам:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვები
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვების
Сейчас берем только «именительный» и «родительный», но вы и так видите, что падежное окончание идёт после суффикса множественного числа, верно?
სახელობითი: ხე, ხეები
ნათესაობითი: ხის, ხეების

Но есть и другая форма множественного числа под названием ნართანიანი. От ნარ - название буквы ნ и თან - название буквы თ.
Это форма устаревшая, а потому благородная, в основном используется в поэзии. Помните, у Аны Каландадзе: რა ჩურჩული ესმით ჩემთა ყურთა (то есть ჩემს ყურებს, если по-простому)?

В სახელობითი (именительном) у нас всегда форма ნარიანი, с буквой ნ:
ბასშვი - ბავშვნი (= ბავშვები)
ხე - ხენი (= ხეები)

А во всех остальных падежах - თანიანი: ბავშვთა, ხეთა

Давайте всё вместе просклоняем:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვნი
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვთა

სახელობითი: ხე, ხენი
ნათესაობითი: ხის, ხეთა

Так что ბავშვთა - это то же самое, что ბავშვების. Но ёмче, удобнее, и потому используется в названии учреждений и прочих официальных контекстах.
А почему эта форма, а не форма единственного числа? Ну так ортопед не для одного ребёнка, а для всех детей, и женская консультация тоже для всех женщин.

Вот так-то!
Спасибо за тему, мне самой было интересно!
И если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
მეგობრებო, погода в Тбилиси испортилась, но есть и хорошие новости: по промокоду Liana вы можете сходить на любую экскурсию «Тбилиси глазами инженера» с 5% скидкой. Промокод действует до конца 2023 года, количество применений не ограничено, а экскурсии есть не только в Тбилиси, но и в Батуми!
Я лично вот прямо сейчас выбираю между экскурсией по банковской архитектуре и Дворцом бракосочетаний, потому что они проходят в помещении 😅
Грузинский с Лианой мас pinned «მეგობრებო, погода в Тбилиси испортилась, но есть и хорошие новости: по промокоду Liana вы можете сходить на любую экскурсию «Тбилиси глазами инженера» с 5% скидкой. Промокод действует до конца 2023 года, количество применений не ограничено, а экскурсии есть…»
В начале знаменитого романа Нодара Думбадзе “Я, бабушка, Илико и Илларион” есть любопытный пассаж.

«Моя бабушка — мудрая женщина. Она постоянно твердит мне:
— Учись, негодяй, учись, а то неучем останешься!
О науке у бабушки своеобразное представление. Однажды, когда я сидел на балконе и во весь голос твердил наизусть правила из грузинской грамматики, бабушка спросила:
— Что это ты там зубришь, сынок?
— Лицо глагола, бабушка!
— Что? Где это слыхано — лицо у глагола! Лицо может быть только у человека!
— Это другое лицо, бабушка, совсем не то, что ты думаешь.
— Лицо на свете одно. И все.
— Ладно, — сказал я и захлопнул книгу, — отвечай тогда, что такое лицо.
— Лицо — это… лицо!
— Садись, бабушка. Урока не знаешь, ставлю двойку!
— Я тебе покажу двойку, прохвост! Сию же секунду иди и привяжи козу, не то так взгрею — своих не узнаешь!
— Хорошо, еще один вопрос задам и пойду. Сколько существует лиц?
— Лиц столько, сколько людей на свете. Но лицо дано не для того, чтобы такие гримасы строить, болван! У одних лицо худое, у других — круглое и толстое, у третьих — вообще не разберешь какое, размазня одна. А еще бывают лицемерные и двуличные люди.
— Жулики тоже бывают, — сказал я.
— Правильно! Например, наш почтальон. Сдирает с конвертов марки, а потом говорит — без марки, мол, было, давай рубль.
— А я какой, бабушка?
— Ты? Ты прохвост, шалопай, бездельник, плут, пройдоха и нехристь к тому же!
Нет во всей Гурии женщины, которая могла бы проклинать лучше, чем моя бабушка. Но мне не страшны ее проклятия — однажды бабушка обмолвилась: «Уста мои проклинают, а сердце благословляет тебя…»»

«Стоп! А где проклятия-то?» - спросит проницательный читатель.
На этот вопрос я могу ответить вам целой мини-лекцией.

И это не шутка!

В это воскресенье, 26 ноября, в Gamotsema bar читаю лекцию о грузинских проклятиях.

Регистрируйтесь, мест мало, вход свободный, а вся информация - по ссылке.
Мне тут прислали: в Париже проходит уикенд грузинской культуры. Вай, как хорошо! Как жаль, что я не там - но зато сколько идей, например, какие фильмы посмотреть!
Когда я была на экскурсии по Академии Художеств, в зеркальном зале гид предположил, что (осторожно, спойлер) эти мини-камины не подходят для отопления огромного помещения, но могли быть нужны чтобы постоянно обновлять угли для курения кальяна, а ниши, в таком случае - для сидения на подушках, созерцания фрагментарных иллюстраций и бесконечных отражений и кайфа.
И я, конечно, задумалась о слове "кайф".
В грузинском языке их даже два: კაიფი (и его производные საკაიფო - кайфовый, მეკაიფები - троллишь меня, предложение ვიკაიფოთ - давай кайфанём) и ქეიფი (и предложение ვიქეიფოთ - давай попируем).

Оба, конечно же, происходят от арабского كايف‎ («удовольствие, наслаждение, время приятного безделия»), и часто оказывается в других языках через турецкий вариант keyif.

В грузинский эти слова пришли очень инетерсным путём: одно принесли персы, а второе - русские.

Разбираемся, как так вышло (#рубриказанудство).

С персами всё просто: они произносили это слово как "кеиф". Не знаю, правда, в каком контексте, но с тех пор в грузинском это слово ქეიფი стало означать застолье, гулянье, реки вина, удовольствие, чревоугодие, общение, возбуждение, восторг (но ключевое слово тут всё-таки "реки вина"). Иногда говорят წამო ვიქეფოთ, а там, например, дай бог литр саперави, кусочек сыра, один шоти да лук-порей (პრასი) - так любят шутить грузины благодаря фильму "შერეკილები" ("Чудаки"). Но всё равно получается ქეიფი, потому что люди хорошо (и социально одобряемо) проводят время.

А что კაიფი?
Продолжение следует
Собственно, зеркальный зал и ниши для сами знаете чего

О Боже, подарите мне, пожалуйста, на Новый год этот чёртов платный телеграм, я замучилась свои шедевральные посты выкладывать траншами, а он ещё и удаляет черновики и не даёт копировать, всё пропадает 😩.
Да, мне самой при этом на это денег жалко Дуров верни стену раньше было лучше
jeronimo.mp4
300.3 KB
На русском языке это слово первым употребил в 1821 году О. Сенковский:
"Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением".

Арабское дольчефарньенте вскоре подхватили модные петербургские писатели, и так оно закрепилось в русском языке. Потом его признали контрреволюционным и забыли. А после VI Всемирного фестиваля молодёжи в 1957 году - вспомнили во всём Союзе, включая Грузинскую на тот момент республику.

В 90-е слово კაიფი стало ассоциироваться с социально неодобряемым поведением.
Пример из интернетов:
მანქანაში კაიფი არა და მაქანაში ქეიფი ასწორებს - в машине прикольнее выпивать, чем курить.
И, разумеется, пример из искусства - в прикреплённом аудио есть слова (весь текст будет в комментариях):
შენ ჩვენი რომ გაიგო, ბევრი უნდა იკაიფო
ერთად მოვუსმინოთ ჰიპჰოპს საკაიფოს
Привет всем, кто в Тбилиси! Приходите в ближайший вторник на мою лекцию!
Forwarded from Paper Kartuli
Как общаться по-грузински так, чтобы расположить к себе собеседников? Научит филолог Лиана Димитриева на лекции в Papers 23 января

В грузинским языке есть фразы, понятные только инсайдерам. Не владея ими, трудно сойти за своего, даже если идеально владеешь базовым уровнем. А их употребление, наоборот, свидетельствует о знании грузинской культуры и уважении к ней.
Крылатые выражения служат для маркировки «свои-чужие».

Например, «свои» цитируют «Витязя в тигровой шкуре» (или «Покровские ворота»). А «чужие» поправляют нас, когда мы говорим იასნია [iasnia] вместо გასაგებია [gasagebia], оба слова синонимы «ясно, понятно». Или не понимают, в чем шутка, когда посреди разговора грузин говорит по-русски: «Я был строг с людьми, но нежен с лошадьми!».

Об этом и многом другом расскажет на лекции филолог и преподавательница грузинского языка в школе AZRI Лиана Димитриева.

Наше интервью с ней можно прочитать по ссылке.

Лекция пройдет на русском языке.

Время: вт, 23 января, 20:00.
Место: бар Papers (ул. Верико Анджапаридзе, 1).
Цена: 15 лари. Вход по регистрации, оплата на месте наличными или картой.

Зарегистрироваться

@PaperKartuli
Дорогие тбилисские подписчики, приглашаю вас на премьеру своего обновлённого авторского фонетического мастер-класса!

Те, кто когда-либо занимались со мной фонетикой, подтвердят, что это очень эффективно при изучении грузинского: отпадает неловкость, всё меньше неуверенности, разговориться становится легче, волшебным образом студенты начинают различать спонтанную речь на слух.

Программа мастер-класса:
- общие сведения о грузинском языке с точки зрения звучания (произношение, акцент, словообразование)
- гласные звуки и ударение
- согласные звуки (произношение 15 звуков)
- сложные сочетания звуков
- место и способ образования звуков, что у них общего, чем они отличаются.

Премьера мастер-класса приурочена к семилетию школы AZRI. Мы решили в этот день собрать всех на познавательные и весёлые мероприятия, чтобы люди смогли не только научиться красивому и правильному произношению, но и отдохнуть и пообщаться. Можно прийти только на мастер-класс, а можно остаться после него на сессию Q&A и кинопоказ.

Посмотреть подробную программу и приобрести билет на мастер-класс можно здесь.

Буду вас ждать!
Сердечный грузинский

Недавно на занятии с ученицей продвинутого уровня разбирали семантические гнёзда, и я вспомнила своё любимое слово, которое образует огромное количество других слов и выражений. И это გული - сердце.

Давайте сегодня посмотрим на слова, составной частью которых является გული, в слеующий раз - разберём фразы, связанные с этим словом.

Прилагательные:
გულადი ‒ смелый, храбрый
უგულო ‒ бессердечный, бездушный, чёрствый
გულნატკენი ‒ обиженный
გულუხვი ‒ щедрый
გულგრილი ‒ безучастный, равнодушный, охладевший
გულისხმიერი ‒ чуткий, отзывчивый
გულგახეთქილი ‒ разбитый, объятый ужасом
გულმოდგინე ‒ прилежный
გულმავიწყი ‒ забывчивый
გულმანკიერი ‒ порочный
გულქვა, გულფიცხელი ‒ жестокосердый
გულფიცხი ‒ раздражительный, запальчивый, ершистый
გულითადი ‒ душевный, сердечный, радушный
გულისათქმელი (გულის სათქმელი) ‒ вожделенный
ორგული ‒ двуличный

Существительные:
გულშემატკივარი ‒ болельщик
გულწითელა ‒ зарянка, малиновка
გულგული = შუაგული ‒ сердцевина, середина. Слово გული может обозначать не только сердце, но и душу, а также середину, начинку. Вот например გულიანი ‒ это «с начинкой», а გულიანი სიცილი ‒ смех от души
გულისხმიერება ‒ чуткость, отзывчивость
გულისყური ‒ внимание, сосредоточенность, чуткость
გულისწყრომა ‒ гнев
გულთმისანი ‒ гадалка ‒ «знаток (человеческих) душ
გულძმარვა ‒ изжога

Глаголы:
ვგულისხმობ ‒ имею в виду
მეგულება ‒ мне известно, знакомо (არავინ მეგულება მეორე უფრო წარმატებული ადამიანი, ვიდრე ეს ბატონი ‒ не знаю другого такого успешного человека, как этот г-н.)

Имена:
გულო, გულიკო ‒ это буквально Сердце, Сердечко (в звательном падеже)
Имена გულვარდი, გულვარდისა и გულისვარდი основаны на сочетании слов გული и ვარდი ‒ «сердце» и «роза». А вообще გულის ვარდი ‒ «дама сердца»
გულთამზე ‒ дословно Солнце сердец
გულისა ‒ Сердечная
გულსუნდა ‒ Желанная сердцу
გილოცავთ 1 აპრილს, მეგობრებო!

როგორც იტყვიან,
დღეს პირველი აპრილია
მოტყუება ადვილია

 ———
С 1 апреля, друзья!

Как говорится, сегодня первое апреля, никому не верю (досл. «обмануть легко»)


Обратите внимание на перевод «Как говорится» - როგორც იტყვიან. Скоро будет пост про глаголы речи 😉
Сердечный грузинский - 2

Сегодня ознакомимся с фразами, в состав которых входит слово «сердце» - გული

გულის ცემა, გულის ძგერა, გულის ფრიალი, გულის ფანცქალი ‒ это все можно перевести как «сердцебиение», но все эти коллокации разные по стилю: გულის ცემა, как наиболее нейтральная, встречается в отчёте кардиолога, а გულის ფანცქალი, как самая поэтичная, в песне «Сулико».

გულის აჩუყება, а также გულის აჩვილება значит «тронуть, растрогать, разжалобить», и от этого фразового глагола образуются причастия გულისამაჩუყებელი и გულისამაჩვილებელი ‒ трогательный.

გულის დაწყდომა ‒ расстраиваться, გული მწყდება ‒ мне жаль, обидно, меня расстраивает, дословно ‒ «сердце разрывается», გული დამწყდა ‒ я расстроилась, გულსაწყვეტი и გულდასაწყვეტი ‒ досадный, обидный.

გულის გასკდომა ‒ это вообще «разрыв сердца», но часто говорят გული გამისკდა, когда очень испугаются.

გულისრევა ‒ тошнота, გული მერევა ‒ меня тошнит, გულისამრევი ‒ тошнотворный.

გულის დადება ‒ глаз положить (да, если грузинам что-то нравится, они могут не «глаз положить», а сразу сердце).

გულის მოოხება ‒ отвести душу, გული მოვიოხე ‒ я отвёл душу, успокоился, ტირილით გულის მოოხება ‒ выплакать душу.

გულის გაწყალება ‒ извести, донимать, буквально ‒ «сердце в воду превращать» и «разжалобить сердце», გულის გამაწყალებელი ‒ назойливый, გააწყალა გული! ‒ достал!

გულის წასვლა ‒ обморок, дословно ‒ «уход сердца», გული წაუვიდა ‒ он упал в обморок, потерял сознание, გულწასულია ‒ он в обмороке.

გულის აყრა, გულის აცრუება ‒ охладеть, разлюбить, სამუშაოს მიმართ გული აეყარა ‒ он остыл к работе, შეყვარება ადვილია, გულის აყრა კი ძნელიო ‒ влюбиться легко, а разлюбить трудно.

გულის მოლბობა ‒ смягчить, разжалобить, გული მოულბო он его разжалобил.

გულის გადაშლა ‒ открыться, признаться, разоткровенничаться, дословно ‒ «раскрыть сердце как книгу», გული გადამიშალე ‒ излей мне душу.

«Завоевать сердце» по-грузински можно двумя способами: выиграть ‒ გულის მოგება или заполучить в качестве охотничьего трофея ‒ გულის მონადირება.

ჩემი გულისთვის ‒ ради меня, ...-ის გულისთვის ‒ ради чего-либо;

ყველი და პური კეთილი გული ‒ сыр-хлеб, (зато) доброе сердце (то есть, главное в гостеприимстве не угощение, а желание принять гостя тепло независимо от возможностей);

სულით და გულით ‒ от всей души, от всего сердца, всем сердцем;

გულთან ახლოს მიტანა ‒ принять близко к сердцу, გულთან ახლოს ნუ მიიტან ‒ не принимай близко к сердцу;

გულზე მომეშვა ‒ отлегло от сердца;

გული მოფიფხანე ‒ я позлорадствовал(а), досл. «почесал(а) сердце»;

გული ამისკენ (არ) მოუწევს ‒ у него душа к этому (не) лежит;

გული უგრძნობს ‒ ему подсказывает чутьё; გული მიგრძნობს ‒ чует моё сердечко;

მთვრალ კაც დიდი გული აქვსო ‒ у пьяного большое сердце;

გველს გული მაინცა გველისა აქვსო ‒ у змеи и сердце змеиное (сколько волка не корми);

საწყალ კაცს ბეჩავი გული აქვსო ‒ у бедного человека и сердце робкое.
У меня для вас отличные новости!

Приглашаю вас вместе провести день грузинского языка, 14 апреля (это воскресенье), в самом сердце Тбилиси ♥️

Вместе с нашими с AZRI друзьями - самым элегантным гидом по Тифлису Георгием Цицхвая и кафе ÁNAS KÁRI мы подготовили программу вечера «Как говорит, поёт, шутит и чувствует Тбилиси», с лекциями от вашей покорной слуги и Георгия, музыкой и ужином от ÁNAS KÁRI 🍷

Подробности ТУТ

(по ссылке вы найдете подробную программу вечера и контакт Маргариты, через которую можно забронировать место. Количество мест ограничено вместимостью кафе)

Жду вас 😍
Так, с сердцем разобрались, давайте теперь про руку посмотрим 😉

Слово ხელი тоже очень продуктивно в плане смыслов.

ხელისგული - ладонь (досл. «сердце руки»)
ხელისგულივით ჩანს - виден как на ладони
ხელისგულზე ატარებს - носит на руках

ხელსაყრელი - выгодный, который «на руку»

მოხელე - подельник, помощник

ხელის მოკიდება (ხელს ჰკიდებს) - взять за руку, коснуться чего-либо рукой
ხელი მომკიდე! - возьми меня за руку, дай руку!
ხელი არ მოკიდო! - не трогай
Похожее выражение:
ხელი არ ახლო - не трожь

ერთმანეთისათვის ხელის ჩაკიდება - взяться за руки

ხელში აღება - взять в руки (в т.ч. фигурально)
При этом
ხელაღებული - забросивший
ოჯახზე ხელაღებული - тот, кому плевать на семью
სწავლაზე ხელაღებული - тот, кто забил на учёбу
თავზეხელაღებული - неуравновешенный

ხელის წავლება (ხელს წაავლებს) - схватить(ся)

ხელის მოვლება - держать(ся)

ხელის ტაცება - схватить (предмет)

ხელის მოჭიდება - ухватиться

ხელის ჩავლება (ხელს ჩაავლებს) - зацепиться за что-то (фигурально)
Сюда же - ხელის ჩაჭიდება

ხელის მოწერა - подписать
ხელმოწერა - подпись

ხელის ხლება (ხელს ახლებს) - трогать рукой

ხელის მოკიდება - взять, взяться

ხელის შეხება - коснуться рукой

ხელის დარტყმა (ხელს დაარტყამს) - ударить(ся) рукой

ხელის მოთათუნება - приласкать, словно лапкой

მხარზე ხელის დარტყმა - постучать по плечу

ხელს უწყობს - помогает

А вот «рукоплескать» будет -
ტაშის დაკვრა (ტაშს დაუკრავს)