Образование прилагательных
Первая серия 🤓
Итак, для начала давайте ответим на вопрос: «в чём разница между ბავშვის, ბავშვთა, ბავშვისთვის და საბავშვო?»
Давайте найдём здесь лишний элемент, НЕ-прилагательное. Это ბავშვისთვის.
Форма ბავშვისთვის это существительное + предлог (послелог) «для»: «для ребёнка».
Просто послелог -თვის пишется слитно со словом, к которому относится.
Я купила шоколад для ребёнка. - მე ვიყიდე შოკოლადი ბავშვისთვის.
Эта программа будет сложной для ребёнка. - ეს პროგრამა ბავშვისთვის რთული იქნება.
Слово ბავშვისთვის не может быть определением в предложении, оно не даёт сущностную характеристику слову, к которому оно ближе всего в предложении (видите, здесь даже нельзя сказать «к которому оно относится», потому что оно ни к чему не относится, оно само по себе). Оно служит для другого: добавляет конкретики, причём не в поле существительного (как обычно делает прилагательное, способное быть в предложении определением), а скорее в поле глагола (или другого сказуемого):
Купила для кого? - для ребёнка - ბავშვისთვის
Будет сложно для всех? Или для какого-то конкретного сегмента аудитории? - для ребёнка - ბავშვისთვის
Перед нами член предложения, известный как дополнение. Причём это дополнение, требующее предлог (ну, в нашем случае - послелог). То есть НЕ прямое дополнение (прямое дополнение - это «ем (кого? что?) мамонта»).
В грузинском языке такой тип дополнения называется косвенным, или же вторым объектом.
С косвенным объектом понятно - дополнение = объект, непрямое дополнение = косвенное дополнение.
Но почему вторым?!
Потому что там, где у нас глагол трёхличный (подождите, не кричите), возможно отразить в форме глагола три лица:
1. действующее лицо (субъект) - тот, кто купил шоколадку,
2. прямой (первый) объект, испытывающий на себе непосредственные последствия действия - то, что купили (непосредственно шоколадку) и
3. косвенный (второй объект), имеющий какое-то опосредованное отношение к действию - например, для кого оно было совершено.
В учебнике по грузинской грамматике это выглядит так:
მე ვუყიდე ის მას - я (S) купил это (O1) ему (O2).
Чтобы не сойти с ума, МОЖНО заменить О2 (второй объект) на сочетание существительное + послелог, и тогда глагол будет отражать меньше всего, предложение будет чуть длиннее, но не-носителю языка строить его будет проще.
Живы? 😅
Завтра выйдет вторая серия, а пока у меня для вас новости. Теперь меня можно поддержать на бусти . Не стесняйтесь и не сдерживайте свою благодарность)
Первая серия 🤓
Итак, для начала давайте ответим на вопрос: «в чём разница между ბავშვის, ბავშვთა, ბავშვისთვის და საბავშვო?»
Давайте найдём здесь лишний элемент, НЕ-прилагательное. Это ბავშვისთვის.
Форма ბავშვისთვის это существительное + предлог (послелог) «для»: «для ребёнка».
Просто послелог -თვის пишется слитно со словом, к которому относится.
Я купила шоколад для ребёнка. - მე ვიყიდე შოკოლადი ბავშვისთვის.
Эта программа будет сложной для ребёнка. - ეს პროგრამა ბავშვისთვის რთული იქნება.
Слово ბავშვისთვის не может быть определением в предложении, оно не даёт сущностную характеристику слову, к которому оно ближе всего в предложении (видите, здесь даже нельзя сказать «к которому оно относится», потому что оно ни к чему не относится, оно само по себе). Оно служит для другого: добавляет конкретики, причём не в поле существительного (как обычно делает прилагательное, способное быть в предложении определением), а скорее в поле глагола (или другого сказуемого):
Купила для кого? - для ребёнка - ბავშვისთვის
Будет сложно для всех? Или для какого-то конкретного сегмента аудитории? - для ребёнка - ბავშვისთვის
Перед нами член предложения, известный как дополнение. Причём это дополнение, требующее предлог (ну, в нашем случае - послелог). То есть НЕ прямое дополнение (прямое дополнение - это «ем (кого? что?) мамонта»).
В грузинском языке такой тип дополнения называется косвенным, или же вторым объектом.
С косвенным объектом понятно - дополнение = объект, непрямое дополнение = косвенное дополнение.
Но почему вторым?!
Потому что там, где у нас глагол трёхличный (подождите, не кричите), возможно отразить в форме глагола три лица:
1. действующее лицо (субъект) - тот, кто купил шоколадку,
2. прямой (первый) объект, испытывающий на себе непосредственные последствия действия - то, что купили (непосредственно шоколадку) и
3. косвенный (второй объект), имеющий какое-то опосредованное отношение к действию - например, для кого оно было совершено.
В учебнике по грузинской грамматике это выглядит так:
მე ვუყიდე ის მას - я (S) купил это (O1) ему (O2).
Чтобы не сойти с ума, МОЖНО заменить О2 (второй объект) на сочетание существительное + послелог, и тогда глагол будет отражать меньше всего, предложение будет чуть длиннее, но не-носителю языка строить его будет проще.
Живы? 😅
Завтра выйдет вторая серия, а пока у меня для вас новости. Теперь меня можно поддержать на бусти . Не стесняйтесь и не сдерживайте свою благодарность)
boosty.to
Как учить грузинский - exclusive content on Boosty
ყველას გამარჯობა! Всем привет! Меня зовут Лиана, и я преподаю грузинский с 2014 года. В моём послужном списке курсы в Подвесном университете, частные курсы в Санкт-Петербурге и школа AZRI. Здесь я делюсь нетривиальными источниками, которые можно использовать…
Образование прилагательных
Вторая серия
Теперь давайте разберем разницу между ბავშვის, ბავშვთა и საბავშვო?
И то, и другое, и даже третье переводится как «детский (для детей)».
В грузинском языке есть несколько моделей образования прилагательных.
Суффикс -ურ- (и его фонетически вариант -ული) образуют:
- абстрактные характеристики (ბავშვური საქციელი - детский (ребяческий) поступок, ქალური სტილი - женственный стиль) ტექნიკური - технический, კაცური კაცი - мужицкий мужик.
- происхождение, локализацию (კახური შოთი - кахетинский шоти, ქალაქური სიმღერა - городская песня (это жанр такой), ქართული ენა - грузинский язык), ოჯახური - оджахури (блюдо для всей семьи).
Суффикс -ელ- называет национальность и происхождение в плане самоидентификации: ქართველი - грузин, თბილისელი - тбилисец, კახელი - кахетинец, ქალაქელი - горожанин.
Суффикс -იან- придаёт прилагательному значение «имеющий что-то»: მომგებიანი - выгодный, несущий выгоду, ფულიანი - денежный, при деньгах. Особенно хорошо видно на примере с погодными прилагательными: წვიმიანი - дождливый, ქარიანი - ветренный, ღრუბლიანი - облачный, მზიანი - солнечный. А можно и ბავშვიანი - с ребёнком.
Антонимами к прилагательным с таким значением часто бывают прилагательные с конфиксом (приставка+суффикс) უ-ო («лишённый чего-либо»): უფულო - безденежный, უწვიმო - не дождливый, ясный, უღრუბლო - безоблачный, უქარო - безветренный, უმზეო - без солнца, ულამაზო - некрасивый (лишённый красоты). უბავშვო - без ребёнка, и უშვილო - бездетный.
Не путать с кофиксом степени сравнения: უ-ეს - უკეთესი - лучший, უდიდესი - величайший, უზენაესი - верховный, ულამაზესი - красивейший.
Конфикс со значением «нужный для», «предназначенный для», «достойный чего-либо»: საინტერესო - интересный, საბავშვო - детский, სამედიცინო - медицинский, სამარხვო - постный.
Наконец, есть окончание родительного падежа, оно же суффикс относительных и притяжательных прилагательных ის: ხის - деревянный, ვაშლის - яблочный (но так же вкус чего? яблока).
На самом деле თა - это то же самое, только во множественном числе.
Т.е. ბავშვის - (чей?) ребёнка и (какой?) детский.
А ბავშვთა - это (чей?) детей и (какой?) детский.
Почему так - напишу отдельным постом.
Конечно, есть ещё отдельные «простые» прилагательные с уникальными основами.
И есть прилагательные со специфическим словообразованием. Например, прилагательные цвета, состоящие из двух частей, где вторая. -слово ფერი - «цвет»: ყავისფერი - коричневый (ака «цвет кофе»), ვარდისფერი - розовый (ака «цвет розы»).
И прилагательные со значением «такой как»:
-ნაირი - ჩვენნაირი - такой, как мы (похожий на нас)
-თანა - ჩვენისთანა - такой, как мы (в той же степени, что и мы)
-სავით - ჩვენსავით - так же / столь же, как мы
-ხელა - ჩვენხელა - таких же размеров / возраста, как мы
Завтра сделаю дайджест с однокоренными прилагательными, не пропустите.
Напоминаю, теперь меня можно поддержать на бусти 😇
Вторая серия
Теперь давайте разберем разницу между ბავშვის, ბავშვთა и საბავშვო?
И то, и другое, и даже третье переводится как «детский (для детей)».
В грузинском языке есть несколько моделей образования прилагательных.
Суффикс -ურ- (и его фонетически вариант -ული) образуют:
- абстрактные характеристики (ბავშვური საქციელი - детский (ребяческий) поступок, ქალური სტილი - женственный стиль) ტექნიკური - технический, კაცური კაცი - мужицкий мужик.
- происхождение, локализацию (კახური შოთი - кахетинский шоти, ქალაქური სიმღერა - городская песня (это жанр такой), ქართული ენა - грузинский язык), ოჯახური - оджахури (блюдо для всей семьи).
Суффикс -ელ- называет национальность и происхождение в плане самоидентификации: ქართველი - грузин, თბილისელი - тбилисец, კახელი - кахетинец, ქალაქელი - горожанин.
Суффикс -იან- придаёт прилагательному значение «имеющий что-то»: მომგებიანი - выгодный, несущий выгоду, ფულიანი - денежный, при деньгах. Особенно хорошо видно на примере с погодными прилагательными: წვიმიანი - дождливый, ქარიანი - ветренный, ღრუბლიანი - облачный, მზიანი - солнечный. А можно и ბავშვიანი - с ребёнком.
Антонимами к прилагательным с таким значением часто бывают прилагательные с конфиксом (приставка+суффикс) უ-ო («лишённый чего-либо»): უფულო - безденежный, უწვიმო - не дождливый, ясный, უღრუბლო - безоблачный, უქარო - безветренный, უმზეო - без солнца, ულამაზო - некрасивый (лишённый красоты). უბავშვო - без ребёнка, и უშვილო - бездетный.
Не путать с кофиксом степени сравнения: უ-ეს - უკეთესი - лучший, უდიდესი - величайший, უზენაესი - верховный, ულამაზესი - красивейший.
Конфикс со значением «нужный для», «предназначенный для», «достойный чего-либо»: საინტერესო - интересный, საბავშვო - детский, სამედიცინო - медицинский, სამარხვო - постный.
Наконец, есть окончание родительного падежа, оно же суффикс относительных и притяжательных прилагательных ის: ხის - деревянный, ვაშლის - яблочный (но так же вкус чего? яблока).
На самом деле თა - это то же самое, только во множественном числе.
Т.е. ბავშვის - (чей?) ребёнка и (какой?) детский.
А ბავშვთა - это (чей?) детей и (какой?) детский.
Почему так - напишу отдельным постом.
Конечно, есть ещё отдельные «простые» прилагательные с уникальными основами.
И есть прилагательные со специфическим словообразованием. Например, прилагательные цвета, состоящие из двух частей, где вторая. -слово ფერი - «цвет»: ყავისფერი - коричневый (ака «цвет кофе»), ვარდისფერი - розовый (ака «цвет розы»).
И прилагательные со значением «такой как»:
-ნაირი - ჩვენნაირი - такой, как мы (похожий на нас)
-თანა - ჩვენისთანა - такой, как мы (в той же степени, что и мы)
-სავით - ჩვენსავით - так же / столь же, как мы
-ხელა - ჩვენხელა - таких же размеров / возраста, как мы
Завтра сделаю дайджест с однокоренными прилагательными, не пропустите.
Напоминаю, теперь меня можно поддержать на бусти 😇
boosty.to
Как учить грузинский - exclusive content on Boosty
ყველას გამარჯობა! Всем привет! Меня зовут Лиана, и я преподаю грузинский с 2014 года. В моём послужном списке курсы в Подвесном университете, частные курсы в Санкт-Петербурге и школа AZRI. Здесь я делюсь нетривиальными источниками, которые можно использовать…
Однокоренные прилагательные
Продолжаем тему разницы прилагательных.
Мы уже разобрали основные смысловые черты, которые придают прилагательным приставки и суффиксы. В остальном дело за насмотренностью: нужно внимательно наблюдать на употребляемостью и связями, которые устанавливаются между смыслами в живой речи.
Вот и рассмотрим сегодня цепочки однокоренных прилагательных, образованных по принципу, который обсуждали вчера.
Читательница предложила такие словосочетания, образованные от корня слова ბავშვი - ребёнок:
детский ортопед - ბავშვთა ორთოპედი
детская зубная щётка - ბავშვთა კბილის ჯაგრისი
детская одежда - ბავშვის ტენსაცმელი
детская качеля - საბავშვო საქანელა
детский сад - საბავშვო ბაღი
К этому корню можно добавить ещё:
ბავშვური საქციელი - детский поступок
ბავშვიანი ქალი - женщина с ребенком
ოჯახი - семья
ოჯახის ღვინო - домашнее вино
ოჯახური - оджахури (блюдо)
ოჯახური გარემო - семейная обстановка
ოჯახთა კონსულტაცია - консультация семей
საოჯახო ვახშამი - семейный ужин
ქალი - женщина
ქალური სტილი - женственный стиль
ქალის პარფიუმერია - женская парфюмерия
ქალთა კონსულტაცია - женская консультация
ქალაქი - город
ქალაქური სიმღერა - городская песня (жанр)
ქალაქის მცხოვრები - житель города
ქალაქელი - горожанин
მოქალაქე - гражданин (это уже, правда, существительное)
ქალაქთა კავშირი - городской союз (союз городов)
ქალაქის გული - сердце города
ფული - деньги
ფულიანი ადამიანი - денежный человек (при деньгах)
ფულადი გზავნილები - денежные переводы
ფულის დეპოზიტი - денежный депозит
უფულო სტუდენტი - безденежный студент (нищий)
Завтра будет пост про разные типы множественного числа и ответ на вопрос, в чём разница между ბავშვთა и ბავშვის (наконец-то).
А если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
Продолжаем тему разницы прилагательных.
Мы уже разобрали основные смысловые черты, которые придают прилагательным приставки и суффиксы. В остальном дело за насмотренностью: нужно внимательно наблюдать на употребляемостью и связями, которые устанавливаются между смыслами в живой речи.
Вот и рассмотрим сегодня цепочки однокоренных прилагательных, образованных по принципу, который обсуждали вчера.
Читательница предложила такие словосочетания, образованные от корня слова ბავშვი - ребёнок:
детский ортопед - ბავშვთა ორთოპედი
детская зубная щётка - ბავშვთა კბილის ჯაგრისი
детская одежда - ბავშვის ტენსაცმელი
детская качеля - საბავშვო საქანელა
детский сад - საბავშვო ბაღი
К этому корню можно добавить ещё:
ბავშვური საქციელი - детский поступок
ბავშვიანი ქალი - женщина с ребенком
ოჯახი - семья
ოჯახის ღვინო - домашнее вино
ოჯახური - оджахури (блюдо)
ოჯახური გარემო - семейная обстановка
ოჯახთა კონსულტაცია - консультация семей
საოჯახო ვახშამი - семейный ужин
ქალი - женщина
ქალური სტილი - женственный стиль
ქალის პარფიუმერია - женская парфюмерия
ქალთა კონსულტაცია - женская консультация
ქალაქი - город
ქალაქური სიმღერა - городская песня (жанр)
ქალაქის მცხოვრები - житель города
ქალაქელი - горожанин
მოქალაქე - гражданин (это уже, правда, существительное)
ქალაქთა კავშირი - городской союз (союз городов)
ქალაქის გული - сердце города
ფული - деньги
ფულიანი ადამიანი - денежный человек (при деньгах)
ფულადი გზავნილები - денежные переводы
ფულის დეპოზიტი - денежный депозит
უფულო სტუდენტი - безденежный студент (нищий)
Завтра будет пост про разные типы множественного числа и ответ на вопрос, в чём разница между ბავშვთა и ბავშვის (наконец-то).
А если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
boosty.to
Как учить грузинский - exclusive content on Boosty
ყველას გამარჯობა! Всем привет! Меня зовут Лиана, и я преподаю грузинский с 2014 года. В моём послужном списке курсы в Подвесном университете, частные курсы в Санкт-Петербурге и школа AZRI. Здесь я делюсь нетривиальными источниками, которые можно использовать…
Два множественных числа
Вот и подходит к концу наша история с прилагательными. Получился целый сериал. Напоследок давайте разберем разницу между ბავშვთა и ბავშვის, а также ქალთა и ქალის, კაცთა и კაცის и т.д.
-ის - это окончание падежа ნათესაობითი (т.е. что-то вроде родительного)
Его форма участвует в создании форм прилагательных двух типов: притяжательных и относительных.
Притяжательные отвечают на вопрос ვისი? - чей? ბავშვის (детский, ребёнка), ხის (дерева)
ამ ბავშვის სათამაშოები - игрушки этого ребенка
ჩემი საყვარელი ხის ფოთლები - листочки моего любимого дерева
ნაძვის ხის ტოტები - веточки ёлки = еловые веточки
А относительные - на вопрос როგორი? - какой? ბავშვის (детский), ხის (деревянный)
ბავშვის სათამაშოების სექცია - секция детских игрушек
ხის მაგიდა - деревянный стол
ნაძვის ხის სათამაშოები - ёлочные игрушки
Множественное число у нас образеутся при помощи суффикса -ებ-. Такая форма называется ებიანი.
ბავშვი - ბავშვები
ხე - ხეები
И эта форма уже потом изменяется по падежам:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვები
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვების
Сейчас берем только «именительный» и «родительный», но вы и так видите, что падежное окончание идёт после суффикса множественного числа, верно?
სახელობითი: ხე, ხეები
ნათესაობითი: ხის, ხეების
Но есть и другая форма множественного числа под названием ნართანიანი. От ნარ - название буквы ნ и თან - название буквы თ.
Это форма устаревшая, а потому благородная, в основном используется в поэзии. Помните, у Аны Каландадзе: რა ჩურჩული ესმით ჩემთა ყურთა (то есть ჩემს ყურებს, если по-простому)?
В სახელობითი (именительном) у нас всегда форма ნარიანი, с буквой ნ:
ბასშვი - ბავშვნი (= ბავშვები)
ხე - ხენი (= ხეები)
А во всех остальных падежах - თანიანი: ბავშვთა, ხეთა
Давайте всё вместе просклоняем:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვნი
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვთა
სახელობითი: ხე, ხენი
ნათესაობითი: ხის, ხეთა
Так что ბავშვთა - это то же самое, что ბავშვების. Но ёмче, удобнее, и потому используется в названии учреждений и прочих официальных контекстах.
А почему эта форма, а не форма единственного числа? Ну так ортопед не для одного ребёнка, а для всех детей, и женская консультация тоже для всех женщин.
Вот так-то!
Спасибо за тему, мне самой было интересно!
И если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
Вот и подходит к концу наша история с прилагательными. Получился целый сериал. Напоследок давайте разберем разницу между ბავშვთა и ბავშვის, а также ქალთა и ქალის, კაცთა и კაცის и т.д.
-ის - это окончание падежа ნათესაობითი (т.е. что-то вроде родительного)
Его форма участвует в создании форм прилагательных двух типов: притяжательных и относительных.
Притяжательные отвечают на вопрос ვისი? - чей? ბავშვის (детский, ребёнка), ხის (дерева)
ამ ბავშვის სათამაშოები - игрушки этого ребенка
ჩემი საყვარელი ხის ფოთლები - листочки моего любимого дерева
ნაძვის ხის ტოტები - веточки ёлки = еловые веточки
А относительные - на вопрос როგორი? - какой? ბავშვის (детский), ხის (деревянный)
ბავშვის სათამაშოების სექცია - секция детских игрушек
ხის მაგიდა - деревянный стол
ნაძვის ხის სათამაშოები - ёлочные игрушки
Множественное число у нас образеутся при помощи суффикса -ებ-. Такая форма называется ებიანი.
ბავშვი - ბავშვები
ხე - ხეები
И эта форма уже потом изменяется по падежам:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვები
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვების
Сейчас берем только «именительный» и «родительный», но вы и так видите, что падежное окончание идёт после суффикса множественного числа, верно?
სახელობითი: ხე, ხეები
ნათესაობითი: ხის, ხეების
Но есть и другая форма множественного числа под названием ნართანიანი. От ნარ - название буквы ნ и თან - название буквы თ.
Это форма устаревшая, а потому благородная, в основном используется в поэзии. Помните, у Аны Каландадзе: რა ჩურჩული ესმით ჩემთა ყურთა (то есть ჩემს ყურებს, если по-простому)?
В სახელობითი (именительном) у нас всегда форма ნარიანი, с буквой ნ:
ბასშვი - ბავშვნი (= ბავშვები)
ხე - ხენი (= ხეები)
А во всех остальных падежах - თანიანი: ბავშვთა, ხეთა
Давайте всё вместе просклоняем:
სახელობითი: ბავშვი, ბავშვნი
ნათესაობითი: ბავშვის, ბავშვთა
სახელობითი: ხე, ხენი
ნათესაობითი: ხის, ხეთა
Так что ბავშვთა - это то же самое, что ბავშვების. Но ёмче, удобнее, и потому используется в названии учреждений и прочих официальных контекстах.
А почему эта форма, а не форма единственного числа? Ну так ортопед не для одного ребёнка, а для всех детей, и женская консультация тоже для всех женщин.
Вот так-то!
Спасибо за тему, мне самой было интересно!
И если хотите мне что-то задонатить за мои труды, то вам сюда 🤓
boosty.to
Как учить грузинский - exclusive content on Boosty
ყველას გამარჯობა! Всем привет! Меня зовут Лиана, и я преподаю грузинский с 2014 года. В моём послужном списке курсы в Подвесном университете, частные курсы в Санкт-Петербурге и школа AZRI. Здесь я делюсь нетривиальными источниками, которые можно использовать…
მეგობრებო, погода в Тбилиси испортилась, но есть и хорошие новости: по промокоду Liana вы можете сходить на любую экскурсию «Тбилиси глазами инженера» с 5% скидкой. Промокод действует до конца 2023 года, количество применений не ограничено, а экскурсии есть не только в Тбилиси, но и в Батуми!
Я лично вот прямо сейчас выбираю между экскурсией по банковской архитектуре и Дворцом бракосочетаний, потому что они проходят в помещении 😅
Я лично вот прямо сейчас выбираю между экскурсией по банковской архитектуре и Дворцом бракосочетаний, потому что они проходят в помещении 😅
Грузинский с Лианой мас pinned «მეგობრებო, погода в Тбилиси испортилась, но есть и хорошие новости: по промокоду Liana вы можете сходить на любую экскурсию «Тбилиси глазами инженера» с 5% скидкой. Промокод действует до конца 2023 года, количество применений не ограничено, а экскурсии есть…»
В начале знаменитого романа Нодара Думбадзе “Я, бабушка, Илико и Илларион” есть любопытный пассаж.
«Моя бабушка — мудрая женщина. Она постоянно твердит мне:
— Учись, негодяй, учись, а то неучем останешься!
О науке у бабушки своеобразное представление. Однажды, когда я сидел на балконе и во весь голос твердил наизусть правила из грузинской грамматики, бабушка спросила:
— Что это ты там зубришь, сынок?
— Лицо глагола, бабушка!
— Что? Где это слыхано — лицо у глагола! Лицо может быть только у человека!
— Это другое лицо, бабушка, совсем не то, что ты думаешь.
— Лицо на свете одно. И все.
— Ладно, — сказал я и захлопнул книгу, — отвечай тогда, что такое лицо.
— Лицо — это… лицо!
— Садись, бабушка. Урока не знаешь, ставлю двойку!
— Я тебе покажу двойку, прохвост! Сию же секунду иди и привяжи козу, не то так взгрею — своих не узнаешь!
— Хорошо, еще один вопрос задам и пойду. Сколько существует лиц?
— Лиц столько, сколько людей на свете. Но лицо дано не для того, чтобы такие гримасы строить, болван! У одних лицо худое, у других — круглое и толстое, у третьих — вообще не разберешь какое, размазня одна. А еще бывают лицемерные и двуличные люди.
— Жулики тоже бывают, — сказал я.
— Правильно! Например, наш почтальон. Сдирает с конвертов марки, а потом говорит — без марки, мол, было, давай рубль.
— А я какой, бабушка?
— Ты? Ты прохвост, шалопай, бездельник, плут, пройдоха и нехристь к тому же!
Нет во всей Гурии женщины, которая могла бы проклинать лучше, чем моя бабушка. Но мне не страшны ее проклятия — однажды бабушка обмолвилась: «Уста мои проклинают, а сердце благословляет тебя…»»
«Стоп! А где проклятия-то?» - спросит проницательный читатель.
На этот вопрос я могу ответить вам целой мини-лекцией.
И это не шутка!
В это воскресенье, 26 ноября, в Gamotsema bar читаю лекцию о грузинских проклятиях.
Регистрируйтесь, мест мало, вход свободный, а вся информация - по ссылке.
«Моя бабушка — мудрая женщина. Она постоянно твердит мне:
— Учись, негодяй, учись, а то неучем останешься!
О науке у бабушки своеобразное представление. Однажды, когда я сидел на балконе и во весь голос твердил наизусть правила из грузинской грамматики, бабушка спросила:
— Что это ты там зубришь, сынок?
— Лицо глагола, бабушка!
— Что? Где это слыхано — лицо у глагола! Лицо может быть только у человека!
— Это другое лицо, бабушка, совсем не то, что ты думаешь.
— Лицо на свете одно. И все.
— Ладно, — сказал я и захлопнул книгу, — отвечай тогда, что такое лицо.
— Лицо — это… лицо!
— Садись, бабушка. Урока не знаешь, ставлю двойку!
— Я тебе покажу двойку, прохвост! Сию же секунду иди и привяжи козу, не то так взгрею — своих не узнаешь!
— Хорошо, еще один вопрос задам и пойду. Сколько существует лиц?
— Лиц столько, сколько людей на свете. Но лицо дано не для того, чтобы такие гримасы строить, болван! У одних лицо худое, у других — круглое и толстое, у третьих — вообще не разберешь какое, размазня одна. А еще бывают лицемерные и двуличные люди.
— Жулики тоже бывают, — сказал я.
— Правильно! Например, наш почтальон. Сдирает с конвертов марки, а потом говорит — без марки, мол, было, давай рубль.
— А я какой, бабушка?
— Ты? Ты прохвост, шалопай, бездельник, плут, пройдоха и нехристь к тому же!
Нет во всей Гурии женщины, которая могла бы проклинать лучше, чем моя бабушка. Но мне не страшны ее проклятия — однажды бабушка обмолвилась: «Уста мои проклинают, а сердце благословляет тебя…»»
«Стоп! А где проклятия-то?» - спросит проницательный читатель.
На этот вопрос я могу ответить вам целой мини-лекцией.
И это не шутка!
В это воскресенье, 26 ноября, в Gamotsema bar читаю лекцию о грузинских проклятиях.
Регистрируйтесь, мест мало, вход свободный, а вся информация - по ссылке.
Мне тут прислали: в Париже проходит уикенд грузинской культуры. Вай, как хорошо! Как жаль, что я не там - но зато сколько идей, например, какие фильмы посмотреть!
Когда я была на экскурсии по Академии Художеств, в зеркальном зале гид предположил, что (осторожно, спойлер) эти мини-камины не подходят для отопления огромного помещения, но могли быть нужны чтобы постоянно обновлять угли для курения кальяна, а ниши, в таком случае - для сидения на подушках, созерцания фрагментарных иллюстраций и бесконечных отражений и кайфа.
И я, конечно, задумалась о слове "кайф".
В грузинском языке их даже два: კაიფი (и его производные საკაიფო - кайфовый, მეკაიფები - троллишь меня, предложение ვიკაიფოთ - давай кайфанём) и ქეიფი (и предложение ვიქეიფოთ - давай попируем).
Оба, конечно же, происходят от арабского كايف («удовольствие, наслаждение, время приятного безделия»), и часто оказывается в других языках через турецкий вариант keyif.
В грузинский эти слова пришли очень инетерсным путём: одно принесли персы, а второе - русские.
Разбираемся, как так вышло (#рубриказанудство).
С персами всё просто: они произносили это слово как "кеиф". Не знаю, правда, в каком контексте, но с тех пор в грузинском это слово ქეიფი стало означать застолье, гулянье, реки вина, удовольствие, чревоугодие, общение, возбуждение, восторг (но ключевое слово тут всё-таки "реки вина"). Иногда говорят წამო ვიქეფოთ, а там, например, дай бог литр саперави, кусочек сыра, один шоти да лук-порей (პრასი) - так любят шутить грузины благодаря фильму "შერეკილები" ("Чудаки"). Но всё равно получается ქეიფი, потому что люди хорошо (и социально одобряемо) проводят время.
А что კაიფი?
Продолжение следует
И я, конечно, задумалась о слове "кайф".
В грузинском языке их даже два: კაიფი (и его производные საკაიფო - кайфовый, მეკაიფები - троллишь меня, предложение ვიკაიფოთ - давай кайфанём) и ქეიფი (и предложение ვიქეიფოთ - давай попируем).
Оба, конечно же, происходят от арабского كايف («удовольствие, наслаждение, время приятного безделия»), и часто оказывается в других языках через турецкий вариант keyif.
В грузинский эти слова пришли очень инетерсным путём: одно принесли персы, а второе - русские.
Разбираемся, как так вышло (#рубриказанудство).
С персами всё просто: они произносили это слово как "кеиф". Не знаю, правда, в каком контексте, но с тех пор в грузинском это слово ქეიფი стало означать застолье, гулянье, реки вина, удовольствие, чревоугодие, общение, возбуждение, восторг (но ключевое слово тут всё-таки "реки вина"). Иногда говорят წამო ვიქეფოთ, а там, например, дай бог литр саперави, кусочек сыра, один шоти да лук-порей (პრასი) - так любят шутить грузины благодаря фильму "შერეკილები" ("Чудаки"). Но всё равно получается ქეიფი, потому что люди хорошо (и социально одобряемо) проводят время.
А что კაიფი?
Продолжение следует
Собственно, зеркальный зал и ниши для сами знаете чего
О Боже, подарите мне, пожалуйста, на Новый год этот чёртов платный телеграм, я замучилась свои шедевральные посты выкладывать траншами, а он ещё и удаляет черновики и не даёт копировать, всё пропадает 😩.
Да, мне самой при этом на это денег жалкоДуров верни стену раньше было лучше
Да, мне самой при этом на это денег жалко
jeronimo.mp4
300.3 KB
На русском языке это слово первым употребил в 1821 году О. Сенковский:
"Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением".
Арабское дольчефарньенте вскоре подхватили модные петербургские писатели, и так оно закрепилось в русском языке. Потом его признали контрреволюционным и забыли. А после VI Всемирного фестиваля молодёжи в 1957 году - вспомнили во всём Союзе, включая Грузинскую на тот момент республику.
В 90-е слово კაიფი стало ассоциироваться с социально неодобряемым поведением.
Пример из интернетов:
მანქანაში კაიფი არა და მაქანაში ქეიფი ასწორებს - в машине прикольнее выпивать, чем курить.
И, разумеется, пример из искусства - в прикреплённом аудио есть слова (весь текст будет в комментариях):
შენ ჩვენი რომ გაიგო, ბევრი უნდა იკაიფო
ერთად მოვუსმინოთ ჰიპჰოპს საკაიფოს
"Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением".
Арабское дольчефарньенте вскоре подхватили модные петербургские писатели, и так оно закрепилось в русском языке. Потом его признали контрреволюционным и забыли. А после VI Всемирного фестиваля молодёжи в 1957 году - вспомнили во всём Союзе, включая Грузинскую на тот момент республику.
В 90-е слово კაიფი стало ассоциироваться с социально неодобряемым поведением.
Пример из интернетов:
მანქანაში კაიფი არა და მაქანაში ქეიფი ასწორებს - в машине прикольнее выпивать, чем курить.
И, разумеется, пример из искусства - в прикреплённом аудио есть слова (весь текст будет в комментариях):
შენ ჩვენი რომ გაიგო, ბევრი უნდა იკაიფო
ერთად მოვუსმინოთ ჰიპჰოპს საკაიფოს
Привет всем, кто в Тбилиси! Приходите в ближайший вторник на мою лекцию!
Forwarded from Paper Kartuli
Как общаться по-грузински так, чтобы расположить к себе собеседников? Научит филолог Лиана Димитриева на лекции в Papers 23 января
В грузинским языке есть фразы, понятные только инсайдерам. Не владея ими, трудно сойти за своего, даже если идеально владеешь базовым уровнем. А их употребление, наоборот, свидетельствует о знании грузинской культуры и уважении к ней.
Крылатые выражения служат для маркировки «свои-чужие».
Например, «свои» цитируют «Витязя в тигровой шкуре» (или «Покровские ворота»). А «чужие» поправляют нас, когда мы говорим იასნია [iasnia] вместо გასაგებია [gasagebia], оба слова синонимы «ясно, понятно». Или не понимают, в чем шутка, когда посреди разговора грузин говорит по-русски: «Я был строг с людьми, но нежен с лошадьми!».
Об этом и многом другом расскажет на лекции филолог и преподавательница грузинского языка в школе AZRI Лиана Димитриева.
Наше интервью с ней можно прочитать по ссылке.
Лекция пройдет на русском языке.
Время: вт, 23 января, 20:00.
Место: бар Papers (ул. Верико Анджапаридзе, 1).
Цена: 15 лари. Вход по регистрации, оплата на месте наличными или картой.
Зарегистрироваться
@PaperKartuli
В грузинским языке есть фразы, понятные только инсайдерам. Не владея ими, трудно сойти за своего, даже если идеально владеешь базовым уровнем. А их употребление, наоборот, свидетельствует о знании грузинской культуры и уважении к ней.
Крылатые выражения служат для маркировки «свои-чужие».
Например, «свои» цитируют «Витязя в тигровой шкуре» (или «Покровские ворота»). А «чужие» поправляют нас, когда мы говорим იასნია [iasnia] вместо გასაგებია [gasagebia], оба слова синонимы «ясно, понятно». Или не понимают, в чем шутка, когда посреди разговора грузин говорит по-русски: «Я был строг с людьми, но нежен с лошадьми!».
Об этом и многом другом расскажет на лекции филолог и преподавательница грузинского языка в школе AZRI Лиана Димитриева.
Наше интервью с ней можно прочитать по ссылке.
Лекция пройдет на русском языке.
Время: вт, 23 января, 20:00.
Место: бар Papers (ул. Верико Анджапаридзе, 1).
Цена: 15 лари. Вход по регистрации, оплата на месте наличными или картой.
Зарегистрироваться
@PaperKartuli
Дорогие тбилисские подписчики, приглашаю вас на премьеру своего обновлённого авторского фонетического мастер-класса!
Те, кто когда-либо занимались со мной фонетикой, подтвердят, что это очень эффективно при изучении грузинского: отпадает неловкость, всё меньше неуверенности, разговориться становится легче, волшебным образом студенты начинают различать спонтанную речь на слух.
Программа мастер-класса:
- общие сведения о грузинском языке с точки зрения звучания (произношение, акцент, словообразование)
- гласные звуки и ударение
- согласные звуки (произношение 15 звуков)
- сложные сочетания звуков
- место и способ образования звуков, что у них общего, чем они отличаются.
Премьера мастер-класса приурочена к семилетию школы AZRI. Мы решили в этот день собрать всех на познавательные и весёлые мероприятия, чтобы люди смогли не только научиться красивому и правильному произношению, но и отдохнуть и пообщаться. Можно прийти только на мастер-класс, а можно остаться после него на сессию Q&A и кинопоказ.
Посмотреть подробную программу и приобрести билет на мастер-класс можно здесь.
Буду вас ждать!
Те, кто когда-либо занимались со мной фонетикой, подтвердят, что это очень эффективно при изучении грузинского: отпадает неловкость, всё меньше неуверенности, разговориться становится легче, волшебным образом студенты начинают различать спонтанную речь на слух.
Программа мастер-класса:
- общие сведения о грузинском языке с точки зрения звучания (произношение, акцент, словообразование)
- гласные звуки и ударение
- согласные звуки (произношение 15 звуков)
- сложные сочетания звуков
- место и способ образования звуков, что у них общего, чем они отличаются.
Премьера мастер-класса приурочена к семилетию школы AZRI. Мы решили в этот день собрать всех на познавательные и весёлые мероприятия, чтобы люди смогли не только научиться красивому и правильному произношению, но и отдохнуть и пообщаться. Можно прийти только на мастер-класс, а можно остаться после него на сессию Q&A и кинопоказ.
Посмотреть подробную программу и приобрести билет на мастер-класс можно здесь.
Буду вас ждать!
azri.me
День рождения AZRI
Приглашаем вас на наше день рождение, будет не только весело, но и полезно! Фонетический мастер-класс, кинопоказ, сессия нетворкинга и много живого общения!
Сердечный грузинский
Недавно на занятии с ученицей продвинутого уровня разбирали семантические гнёзда, и я вспомнила своё любимое слово, которое образует огромное количество других слов и выражений. И это გული - сердце.
Давайте сегодня посмотрим на слова, составной частью которых является გული, в слеующий раз - разберём фразы, связанные с этим словом.
Прилагательные:
გულადი ‒ смелый, храбрый
უგულო ‒ бессердечный, бездушный, чёрствый
გულნატკენი ‒ обиженный
გულუხვი ‒ щедрый
გულგრილი ‒ безучастный, равнодушный, охладевший
გულისხმიერი ‒ чуткий, отзывчивый
გულგახეთქილი ‒ разбитый, объятый ужасом
გულმოდგინე ‒ прилежный
გულმავიწყი ‒ забывчивый
გულმანკიერი ‒ порочный
გულქვა, გულფიცხელი ‒ жестокосердый
გულფიცხი ‒ раздражительный, запальчивый, ершистый
გულითადი ‒ душевный, сердечный, радушный
გულისათქმელი (გულის სათქმელი) ‒ вожделенный
ორგული ‒ двуличный
Существительные:
გულშემატკივარი ‒ болельщик
გულწითელა ‒ зарянка, малиновка
გულგული = შუაგული ‒ сердцевина, середина. Слово გული может обозначать не только сердце, но и душу, а также середину, начинку. Вот например გულიანი ‒ это «с начинкой», а გულიანი სიცილი ‒ смех от души
გულისხმიერება ‒ чуткость, отзывчивость
გულისყური ‒ внимание, сосредоточенность, чуткость
გულისწყრომა ‒ гнев
გულთმისანი ‒ гадалка ‒ «знаток (человеческих) душ
გულძმარვა ‒ изжога
Глаголы:
ვგულისხმობ ‒ имею в виду
მეგულება ‒ мне известно, знакомо (არავინ მეგულება მეორე უფრო წარმატებული ადამიანი, ვიდრე ეს ბატონი ‒ не знаю другого такого успешного человека, как этот г-н.)
Имена:
გულო, გულიკო ‒ это буквально Сердце, Сердечко (в звательном падеже)
Имена გულვარდი, გულვარდისა и გულისვარდი основаны на сочетании слов გული и ვარდი ‒ «сердце» и «роза». А вообще გულის ვარდი ‒ «дама сердца»
გულთამზე ‒ дословно Солнце сердец
გულისა ‒ Сердечная
გულსუნდა ‒ Желанная сердцу
Недавно на занятии с ученицей продвинутого уровня разбирали семантические гнёзда, и я вспомнила своё любимое слово, которое образует огромное количество других слов и выражений. И это გული - сердце.
Давайте сегодня посмотрим на слова, составной частью которых является გული, в слеующий раз - разберём фразы, связанные с этим словом.
Прилагательные:
გულადი ‒ смелый, храбрый
უგულო ‒ бессердечный, бездушный, чёрствый
გულნატკენი ‒ обиженный
გულუხვი ‒ щедрый
გულგრილი ‒ безучастный, равнодушный, охладевший
გულისხმიერი ‒ чуткий, отзывчивый
გულგახეთქილი ‒ разбитый, объятый ужасом
გულმოდგინე ‒ прилежный
გულმავიწყი ‒ забывчивый
გულმანკიერი ‒ порочный
გულქვა, გულფიცხელი ‒ жестокосердый
გულფიცხი ‒ раздражительный, запальчивый, ершистый
გულითადი ‒ душевный, сердечный, радушный
გულისათქმელი (გულის სათქმელი) ‒ вожделенный
ორგული ‒ двуличный
Существительные:
გულშემატკივარი ‒ болельщик
გულწითელა ‒ зарянка, малиновка
გულგული = შუაგული ‒ сердцевина, середина. Слово გული может обозначать не только сердце, но и душу, а также середину, начинку. Вот например გულიანი ‒ это «с начинкой», а გულიანი სიცილი ‒ смех от души
გულისხმიერება ‒ чуткость, отзывчивость
გულისყური ‒ внимание, сосредоточенность, чуткость
გულისწყრომა ‒ гнев
გულთმისანი ‒ гадалка ‒ «знаток (человеческих) душ
გულძმარვა ‒ изжога
Глаголы:
ვგულისხმობ ‒ имею в виду
მეგულება ‒ мне известно, знакомо (არავინ მეგულება მეორე უფრო წარმატებული ადამიანი, ვიდრე ეს ბატონი ‒ не знаю другого такого успешного человека, как этот г-н.)
Имена:
გულო, გულიკო ‒ это буквально Сердце, Сердечко (в звательном падеже)
Имена გულვარდი, გულვარდისა и გულისვარდი основаны на сочетании слов გული и ვარდი ‒ «сердце» и «роза». А вообще გულის ვარდი ‒ «дама сердца»
გულთამზე ‒ дословно Солнце сердец
გულისა ‒ Сердечная
გულსუნდა ‒ Желанная сердцу
გილოცავთ 1 აპრილს, მეგობრებო!
როგორც იტყვიან,
დღეს პირველი აპრილია
მოტყუება ადვილია
———
С 1 апреля, друзья!
Как говорится, сегодня первое апреля, никому не верю (досл. «обмануть легко»)
Обратите внимание на перевод «Как говорится» - როგორც იტყვიან. Скоро будет пост про глаголы речи 😉
როგორც იტყვიან,
დღეს პირველი აპრილია
მოტყუება ადვილია
———
С 1 апреля, друзья!
Как говорится, сегодня первое апреля, никому не верю (досл. «обмануть легко»)
Обратите внимание на перевод «Как говорится» - როგორც იტყვიან. Скоро будет пост про глаголы речи 😉
Сердечный грузинский - 2
Сегодня ознакомимся с фразами, в состав которых входит слово «сердце» - გული
გულის ცემა, გულის ძგერა, გულის ფრიალი, გულის ფანცქალი ‒ это все можно перевести как «сердцебиение», но все эти коллокации разные по стилю: გულის ცემა, как наиболее нейтральная, встречается в отчёте кардиолога, а გულის ფანცქალი, как самая поэтичная, в песне «Сулико».
გულის აჩუყება, а также გულის აჩვილება значит «тронуть, растрогать, разжалобить», и от этого фразового глагола образуются причастия გულისამაჩუყებელი и გულისამაჩვილებელი ‒ трогательный.
გულის დაწყდომა ‒ расстраиваться, გული მწყდება ‒ мне жаль, обидно, меня расстраивает, дословно ‒ «сердце разрывается», გული დამწყდა ‒ я расстроилась, გულსაწყვეტი и გულდასაწყვეტი ‒ досадный, обидный.
გულის გასკდომა ‒ это вообще «разрыв сердца», но часто говорят გული გამისკდა, когда очень испугаются.
გულისრევა ‒ тошнота, გული მერევა ‒ меня тошнит, გულისამრევი ‒ тошнотворный.
გულის დადება ‒ глаз положить (да, если грузинам что-то нравится, они могут не «глаз положить», а сразу сердце).
გულის მოოხება ‒ отвести душу, გული მოვიოხე ‒ я отвёл душу, успокоился, ტირილით გულის მოოხება ‒ выплакать душу.
გულის გაწყალება ‒ извести, донимать, буквально ‒ «сердце в воду превращать» и «разжалобить сердце», გულის გამაწყალებელი ‒ назойливый, გააწყალა გული! ‒ достал!
გულის წასვლა ‒ обморок, дословно ‒ «уход сердца», გული წაუვიდა ‒ он упал в обморок, потерял сознание, გულწასულია ‒ он в обмороке.
გულის აყრა, გულის აცრუება ‒ охладеть, разлюбить, სამუშაოს მიმართ გული აეყარა ‒ он остыл к работе, შეყვარება ადვილია, გულის აყრა კი ძნელიო ‒ влюбиться легко, а разлюбить трудно.
გულის მოლბობა ‒ смягчить, разжалобить, გული მოულბო он его разжалобил.
გულის გადაშლა ‒ открыться, признаться, разоткровенничаться, дословно ‒ «раскрыть сердце как книгу», გული გადამიშალე ‒ излей мне душу.
«Завоевать сердце» по-грузински можно двумя способами: выиграть ‒ გულის მოგება или заполучить в качестве охотничьего трофея ‒ გულის მონადირება.
ჩემი გულისთვის ‒ ради меня, ...-ის გულისთვის ‒ ради чего-либо;
ყველი და პური კეთილი გული ‒ сыр-хлеб, (зато) доброе сердце (то есть, главное в гостеприимстве не угощение, а желание принять гостя тепло независимо от возможностей);
სულით და გულით ‒ от всей души, от всего сердца, всем сердцем;
გულთან ახლოს მიტანა ‒ принять близко к сердцу, გულთან ახლოს ნუ მიიტან ‒ не принимай близко к сердцу;
გულზე მომეშვა ‒ отлегло от сердца;
გული მოფიფხანე ‒ я позлорадствовал(а), досл. «почесал(а) сердце»;
გული ამისკენ (არ) მოუწევს ‒ у него душа к этому (не) лежит;
გული უგრძნობს ‒ ему подсказывает чутьё; გული მიგრძნობს ‒ чует моё сердечко;
მთვრალ კაც დიდი გული აქვსო ‒ у пьяного большое сердце;
გველს გული მაინცა გველისა აქვსო ‒ у змеи и сердце змеиное (сколько волка не корми);
საწყალ კაცს ბეჩავი გული აქვსო ‒ у бедного человека и сердце робкое.
Сегодня ознакомимся с фразами, в состав которых входит слово «сердце» - გული
გულის ცემა, გულის ძგერა, გულის ფრიალი, გულის ფანცქალი ‒ это все можно перевести как «сердцебиение», но все эти коллокации разные по стилю: გულის ცემა, как наиболее нейтральная, встречается в отчёте кардиолога, а გულის ფანცქალი, как самая поэтичная, в песне «Сулико».
გულის აჩუყება, а также გულის აჩვილება значит «тронуть, растрогать, разжалобить», и от этого фразового глагола образуются причастия გულისამაჩუყებელი и გულისამაჩვილებელი ‒ трогательный.
გულის დაწყდომა ‒ расстраиваться, გული მწყდება ‒ мне жаль, обидно, меня расстраивает, дословно ‒ «сердце разрывается», გული დამწყდა ‒ я расстроилась, გულსაწყვეტი и გულდასაწყვეტი ‒ досадный, обидный.
გულის გასკდომა ‒ это вообще «разрыв сердца», но часто говорят გული გამისკდა, когда очень испугаются.
გულისრევა ‒ тошнота, გული მერევა ‒ меня тошнит, გულისამრევი ‒ тошнотворный.
გულის დადება ‒ глаз положить (да, если грузинам что-то нравится, они могут не «глаз положить», а сразу сердце).
გულის მოოხება ‒ отвести душу, გული მოვიოხე ‒ я отвёл душу, успокоился, ტირილით გულის მოოხება ‒ выплакать душу.
გულის გაწყალება ‒ извести, донимать, буквально ‒ «сердце в воду превращать» и «разжалобить сердце», გულის გამაწყალებელი ‒ назойливый, გააწყალა გული! ‒ достал!
გულის წასვლა ‒ обморок, дословно ‒ «уход сердца», გული წაუვიდა ‒ он упал в обморок, потерял сознание, გულწასულია ‒ он в обмороке.
გულის აყრა, გულის აცრუება ‒ охладеть, разлюбить, სამუშაოს მიმართ გული აეყარა ‒ он остыл к работе, შეყვარება ადვილია, გულის აყრა კი ძნელიო ‒ влюбиться легко, а разлюбить трудно.
გულის მოლბობა ‒ смягчить, разжалобить, გული მოულბო он его разжалобил.
გულის გადაშლა ‒ открыться, признаться, разоткровенничаться, дословно ‒ «раскрыть сердце как книгу», გული გადამიშალე ‒ излей мне душу.
«Завоевать сердце» по-грузински можно двумя способами: выиграть ‒ გულის მოგება или заполучить в качестве охотничьего трофея ‒ გულის მონადირება.
ჩემი გულისთვის ‒ ради меня, ...-ის გულისთვის ‒ ради чего-либо;
ყველი და პური კეთილი გული ‒ сыр-хлеб, (зато) доброе сердце (то есть, главное в гостеприимстве не угощение, а желание принять гостя тепло независимо от возможностей);
სულით და გულით ‒ от всей души, от всего сердца, всем сердцем;
გულთან ახლოს მიტანა ‒ принять близко к сердцу, გულთან ახლოს ნუ მიიტან ‒ не принимай близко к сердцу;
გულზე მომეშვა ‒ отлегло от сердца;
გული მოფიფხანე ‒ я позлорадствовал(а), досл. «почесал(а) сердце»;
გული ამისკენ (არ) მოუწევს ‒ у него душа к этому (не) лежит;
გული უგრძნობს ‒ ему подсказывает чутьё; გული მიგრძნობს ‒ чует моё сердечко;
მთვრალ კაც დიდი გული აქვსო ‒ у пьяного большое сердце;
გველს გული მაინცა გველისა აქვსო ‒ у змеи и сердце змеиное (сколько волка не корми);
საწყალ კაცს ბეჩავი გული აქვსო ‒ у бедного человека и сердце робкое.
У меня для вас отличные новости!
Приглашаю вас вместе провести день грузинского языка, 14 апреля (это воскресенье), в самом сердце Тбилиси ♥️
Вместе с нашими с AZRI друзьями - самым элегантным гидом по Тифлису Георгием Цицхвая и кафе ÁNAS KÁRI мы подготовили программу вечера «Как говорит, поёт, шутит и чувствует Тбилиси», с лекциями от вашей покорной слуги и Георгия, музыкой и ужином от ÁNAS KÁRI 🍷
Подробности ТУТ
(по ссылке вы найдете подробную программу вечера и контакт Маргариты, через которую можно забронировать место. Количество мест ограничено вместимостью кафе)
Жду вас 😍
Приглашаю вас вместе провести день грузинского языка, 14 апреля (это воскресенье), в самом сердце Тбилиси ♥️
Вместе с нашими с AZRI друзьями - самым элегантным гидом по Тифлису Георгием Цицхвая и кафе ÁNAS KÁRI мы подготовили программу вечера «Как говорит, поёт, шутит и чувствует Тбилиси», с лекциями от вашей покорной слуги и Георгия, музыкой и ужином от ÁNAS KÁRI 🍷
Подробности ТУТ
(по ссылке вы найдете подробную программу вечера и контакт Маргариты, через которую можно забронировать место. Количество мест ограничено вместимостью кафе)
Жду вас 😍
Так, с сердцем разобрались, давайте теперь про руку посмотрим 😉
Слово ხელი тоже очень продуктивно в плане смыслов.
ხელისგული - ладонь (досл. «сердце руки»)
ხელისგულივით ჩანს - виден как на ладони
ხელისგულზე ატარებს - носит на руках
ხელსაყრელი - выгодный, который «на руку»
მოხელე - подельник, помощник
ხელის მოკიდება (ხელს ჰკიდებს) - взять за руку, коснуться чего-либо рукой
ხელი მომკიდე! - возьми меня за руку, дай руку!
ხელი არ მოკიდო! - не трогай
Похожее выражение:
ხელი არ ახლო - не трожь
ერთმანეთისათვის ხელის ჩაკიდება - взяться за руки
ხელში აღება - взять в руки (в т.ч. фигурально)
При этом
ხელაღებული - забросивший
ოჯახზე ხელაღებული - тот, кому плевать на семью
სწავლაზე ხელაღებული - тот, кто забил на учёбу
თავზეხელაღებული - неуравновешенный
ხელის წავლება (ხელს წაავლებს) - схватить(ся)
ხელის მოვლება - держать(ся)
ხელის ტაცება - схватить (предмет)
ხელის მოჭიდება - ухватиться
ხელის ჩავლება (ხელს ჩაავლებს) - зацепиться за что-то (фигурально)
Сюда же - ხელის ჩაჭიდება
ხელის მოწერა - подписать
ხელმოწერა - подпись
ხელის ხლება (ხელს ახლებს) - трогать рукой
ხელის მოკიდება - взять, взяться
ხელის შეხება - коснуться рукой
ხელის დარტყმა (ხელს დაარტყამს) - ударить(ся) рукой
ხელის მოთათუნება - приласкать, словно лапкой
მხარზე ხელის დარტყმა - постучать по плечу
ხელს უწყობს - помогает
А вот «рукоплескать» будет -
ტაშის დაკვრა (ტაშს დაუკრავს)
Слово ხელი тоже очень продуктивно в плане смыслов.
ხელისგული - ладонь (досл. «сердце руки»)
ხელისგულივით ჩანს - виден как на ладони
ხელისგულზე ატარებს - носит на руках
ხელსაყრელი - выгодный, который «на руку»
მოხელე - подельник, помощник
ხელის მოკიდება (ხელს ჰკიდებს) - взять за руку, коснуться чего-либо рукой
ხელი მომკიდე! - возьми меня за руку, дай руку!
ხელი არ მოკიდო! - не трогай
Похожее выражение:
ხელი არ ახლო - не трожь
ერთმანეთისათვის ხელის ჩაკიდება - взяться за руки
ხელში აღება - взять в руки (в т.ч. фигурально)
При этом
ხელაღებული - забросивший
ოჯახზე ხელაღებული - тот, кому плевать на семью
სწავლაზე ხელაღებული - тот, кто забил на учёбу
თავზეხელაღებული - неуравновешенный
ხელის წავლება (ხელს წაავლებს) - схватить(ся)
ხელის მოვლება - держать(ся)
ხელის ტაცება - схватить (предмет)
ხელის მოჭიდება - ухватиться
ხელის ჩავლება (ხელს ჩაავლებს) - зацепиться за что-то (фигурально)
Сюда же - ხელის ჩაჭიდება
ხელის მოწერა - подписать
ხელმოწერა - подпись
ხელის ხლება (ხელს ახლებს) - трогать рукой
ხელის მოკიდება - взять, взяться
ხელის შეხება - коснуться рукой
ხელის დარტყმა (ხელს დაარტყამს) - ударить(ся) рукой
ხელის მოთათუნება - приласкать, словно лапкой
მხარზე ხელის დარტყმა - постучать по плечу
ხელს უწყობს - помогает
А вот «рукоплескать» будет -
ტაშის დაკვრა (ტაშს დაუკრავს)