🔴 زبان مادری
✍ گودرز رشتیانی استاد دانشگاه عضو هیئت علمی دانشگاه تهران
🔸زبان مادریام کردی است و به جان دوستش میدارم. تمایزی بین کردی و فارسی نمیبینم. الان که به اولین سالهای دوران کودکی خود مینگرم میبینم که فارسی حرف زدن و فهمیدن آن برای من و امثال من یک فرایند طبیعی بوده. بدون آنکه آموزش دیده باشم و یا مخاطب رسانهای بوده باشم در روستای رشتیان سخنانی که به فارسی بود را همانند کردی میفهمیدم و متوجه میشدم. بیراه نیست اگر بگویم فارسی همانند کردی همزاد من و ما بوده است.
پدربزرگم که بیشتر شاهنامه را از بر بود هم روایت کردی را زمزمه میکرد هم متن فارسی را. مادرم هم ناخودگاه و به تاثیر از فردوسی نام شش تن از هفت فرزندش را از شاهنامه برگزید. راز عجیبی است چگونه این کتاب در درازنای تاریخ این مرز و بوم و در دورترین نقاط نیز چنان در دل و جان امثال پدران ومادران من رسوخ یافته که روحیه امید و زندگی و عشق به وطن را در آنها به حد اعلا پرورش داده بود.
بزرگتر که شدم لذت خواندن متون کهن فارسی را تجربه کردم و دیدم ادبیات فارسی غنای کمنظیری دارد. فارسی امروز هم همان غنا را دارد. چه کسی از شیوایی قلم صادق هدایت لذت نمیبرد؟ شعر اخوان ثالث هم سرزندگی سعدی و مولوی را تداعی میکند. هفته پیش هم از استاد علیاشرف صادقی شنیدم که فارسی ما در پیش از اسلام نوعی تکامل تاریخی خود را از سر گذرانده و فهمیدن تاریخ بیهقی و تاریخنامه طبری پس از هزار سال نشان دهنده ایستایی زبان فارسی نیست.
در دوران دانشگاه که با تاریخ ادبیات بیشتر آشنا شدم دریافتم که همه متون اصلی ما به فارسی بوده:
چه متنی که در منطقه ترکزبان نوشته شده چه متنی که به سفارش سلطان مغولی به رشته تحریر در آمده است.
بیست سال پیش در تفلیس صدای بانوی سالخورده دستفروشی توجهم را جلب کرد که در بازار میوهفروشی با بانگ بلندی رباعیات خیام را عرضه میکرد و چند سال بعد هم در دربند روسیه مهمان شهر چند هزار نفری جالگان و متاگی بودم که به زبان فارسی صحبت میکردند. در کمبریج انگلستان هم در گوشه ای از کنفرانس شاهد نمازخواندن یک چینی بودم که بیشتر نمازش را به فارسی خواند.
این روزها هم مشغول نهایی کردن تصحیح تاریخی از سلسله شیبانیان در آسیایمرکزی هستم که به فارسی نوشته شده. برنامهای هم برای پنج سال آینده دارم که شش متن ناشناخته یا کمتر شناخته شده از خانات خوقند در مرزهای چین را منتشر کنم و شگفتا که همه این شش متن هم به فارسی هستند، متونی که به سفارش حاکمان ترک و مغول نوشته شده و از نظر سیاسی هیچ ارتباطی با ایران نداشتهاند.
فارسی زبان ملی است، زبان میانجی است، زبان پیوند است و زبان عشق و مدارا.
بن مایه(منبع) و تصاویر : برگه اینستاگرام نویسنده
#فارسی #پارسی_میراث_همه_ایرانیان
پایگاه ایران دوستان مازندران
@jolgeshomali
✍ گودرز رشتیانی استاد دانشگاه عضو هیئت علمی دانشگاه تهران
🔸زبان مادریام کردی است و به جان دوستش میدارم. تمایزی بین کردی و فارسی نمیبینم. الان که به اولین سالهای دوران کودکی خود مینگرم میبینم که فارسی حرف زدن و فهمیدن آن برای من و امثال من یک فرایند طبیعی بوده. بدون آنکه آموزش دیده باشم و یا مخاطب رسانهای بوده باشم در روستای رشتیان سخنانی که به فارسی بود را همانند کردی میفهمیدم و متوجه میشدم. بیراه نیست اگر بگویم فارسی همانند کردی همزاد من و ما بوده است.
پدربزرگم که بیشتر شاهنامه را از بر بود هم روایت کردی را زمزمه میکرد هم متن فارسی را. مادرم هم ناخودگاه و به تاثیر از فردوسی نام شش تن از هفت فرزندش را از شاهنامه برگزید. راز عجیبی است چگونه این کتاب در درازنای تاریخ این مرز و بوم و در دورترین نقاط نیز چنان در دل و جان امثال پدران ومادران من رسوخ یافته که روحیه امید و زندگی و عشق به وطن را در آنها به حد اعلا پرورش داده بود.
بزرگتر که شدم لذت خواندن متون کهن فارسی را تجربه کردم و دیدم ادبیات فارسی غنای کمنظیری دارد. فارسی امروز هم همان غنا را دارد. چه کسی از شیوایی قلم صادق هدایت لذت نمیبرد؟ شعر اخوان ثالث هم سرزندگی سعدی و مولوی را تداعی میکند. هفته پیش هم از استاد علیاشرف صادقی شنیدم که فارسی ما در پیش از اسلام نوعی تکامل تاریخی خود را از سر گذرانده و فهمیدن تاریخ بیهقی و تاریخنامه طبری پس از هزار سال نشان دهنده ایستایی زبان فارسی نیست.
در دوران دانشگاه که با تاریخ ادبیات بیشتر آشنا شدم دریافتم که همه متون اصلی ما به فارسی بوده:
چه متنی که در منطقه ترکزبان نوشته شده چه متنی که به سفارش سلطان مغولی به رشته تحریر در آمده است.
بیست سال پیش در تفلیس صدای بانوی سالخورده دستفروشی توجهم را جلب کرد که در بازار میوهفروشی با بانگ بلندی رباعیات خیام را عرضه میکرد و چند سال بعد هم در دربند روسیه مهمان شهر چند هزار نفری جالگان و متاگی بودم که به زبان فارسی صحبت میکردند. در کمبریج انگلستان هم در گوشه ای از کنفرانس شاهد نمازخواندن یک چینی بودم که بیشتر نمازش را به فارسی خواند.
این روزها هم مشغول نهایی کردن تصحیح تاریخی از سلسله شیبانیان در آسیایمرکزی هستم که به فارسی نوشته شده. برنامهای هم برای پنج سال آینده دارم که شش متن ناشناخته یا کمتر شناخته شده از خانات خوقند در مرزهای چین را منتشر کنم و شگفتا که همه این شش متن هم به فارسی هستند، متونی که به سفارش حاکمان ترک و مغول نوشته شده و از نظر سیاسی هیچ ارتباطی با ایران نداشتهاند.
فارسی زبان ملی است، زبان میانجی است، زبان پیوند است و زبان عشق و مدارا.
بن مایه(منبع) و تصاویر : برگه اینستاگرام نویسنده
#فارسی #پارسی_میراث_همه_ایرانیان
پایگاه ایران دوستان مازندران
@jolgeshomali
انسانگرایی در ادب فارسی
◇ انسانگرایی در ادب فارسی
#حمید_دباشی، نظریهپرداز و استاد مطالعات ایرانی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه کلمبیا که به خاطر نوشتههایش در سنت نظری ضداستعماری و پسااستعماری شناخته شده است در این رویداد مجازیِ #مدرسه_تردید در ۶ شهریورماه ۱۴۰۳ که دربارهٔ کتابش به نام «جهان ادب فارسی» است، از زاویهای نو و خاستگاهی متفاوت به #ادب_پارسی مینگرد و در نقد شاملو و گلستان از #شاهنامه به بزرگی یاد میکند و به نکاتی شنیدنی دربارهٔ اینکه #پارسی_میراث_همه_ایرانیان است و نه زبان قومی و نژادی و اینکه #پارسی_زبان_تمدنی است اشاره میکند.
دیدن در یوتیوب
💢
#حمید_دباشی، نظریهپرداز و استاد مطالعات ایرانی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه کلمبیا که به خاطر نوشتههایش در سنت نظری ضداستعماری و پسااستعماری شناخته شده است در این رویداد مجازیِ #مدرسه_تردید در ۶ شهریورماه ۱۴۰۳ که دربارهٔ کتابش به نام «جهان ادب فارسی» است، از زاویهای نو و خاستگاهی متفاوت به #ادب_پارسی مینگرد و در نقد شاملو و گلستان از #شاهنامه به بزرگی یاد میکند و به نکاتی شنیدنی دربارهٔ اینکه #پارسی_میراث_همه_ایرانیان است و نه زبان قومی و نژادی و اینکه #پارسی_زبان_تمدنی است اشاره میکند.
دیدن در یوتیوب
💢