Переводчик с арабского языка (Ноокат)
ООО Global group
✅ Требования
1. опыт работы
✅ Обязанности:
1. письменный перевод текстов различной тематики
✅ Условия:
1. работа в современном офисе в центре города
2. возможна работа удаленно
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://jobforarabists.ru/jobs/переводчик-с-арабского-языка/
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #translator #переводчик #арабисты #арабский #язык
ООО Global group
✅ Требования
1. опыт работы
✅ Обязанности:
1. письменный перевод текстов различной тематики
✅ Условия:
1. работа в современном офисе в центре города
2. возможна работа удаленно
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://jobforarabists.ru/jobs/переводчик-с-арабского-языка/
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #translator #переводчик #арабисты #арабский #язык
Устные переводчики (Санкт-Петербург)
ТранЭкспресс
Компания «ТранЭкспресс» ищет устных переводчиков арабского и персидского языка в Санкт-Петербурге для работы на устных проектах (переговоры, деловые встречи).
✅Обязателен опыт устных переводов.
Просьба направлять свои резюме по адресу job tran-express.ru
С ПОМЕТКОЙ «устный переводчик арабский» или «устный переводчик персидский»
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://jobforarabists.ru/jobs/устные-переводчики/?preview_id=5923&preview_nonce=5baede24e0&preview=true
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
ТранЭкспресс
Компания «ТранЭкспресс» ищет устных переводчиков арабского и персидского языка в Санкт-Петербурге для работы на устных проектах (переговоры, деловые встречи).
✅Обязателен опыт устных переводов.
Просьба направлять свои резюме по адресу job tran-express.ru
С ПОМЕТКОЙ «устный переводчик арабский» или «устный переводчик персидский»
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://jobforarabists.ru/jobs/устные-переводчики/?preview_id=5923&preview_nonce=5baede24e0&preview=true
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
Переводчик AR-RU (Юриспруденция)
АБВ
✅ Обязанности:
1. Необходимо выполнить перевод шаблонных документов.
2. Перевод осуществляется с сохранением исходного оформления.
3. Все печати и подписи указываются.
✅ Требования:
1. Владение русским языком и арабским языком.
2. Тематика: Юриспруденция
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://ru.smartcat.ai/freelance/jobs/show/job/147258/?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=vacancies
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
АБВ
✅ Обязанности:
1. Необходимо выполнить перевод шаблонных документов.
2. Перевод осуществляется с сохранением исходного оформления.
3. Все печати и подписи указываются.
✅ Требования:
1. Владение русским языком и арабским языком.
2. Тематика: Юриспруденция
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://ru.smartcat.ai/freelance/jobs/show/job/147258/?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=vacancies
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
Smartcat
Переводчики-фрилансеры и редакторы | Торговая площадка Smartcat
Найдите и наймите лучших внештатных переводчиков, редакторов и корректоров с помощью искусственного интеллекта на крупнейшем рынке, насчитывающем более 500 000 языковых специалистов.
Переводчик технической литературы (Москва)
ООО "АБАЙЛАР-ТУРИНВЕСТСЕРВИС"
✅Обязанности:
1. Перевод технической и другой специальной литературы, нормативно-технической документации, материалов переписки с зарубежными организациями
2. Выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, редактирование переводов
✅ Требования:
1. Опыт работы в должности не менее 10 лет
2. Владение турецким, арабским, урду и английским языками
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://ru.indeed.com/viewjob?from=appshareios&jk=4e7ceb30ecf24c8a
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #translator #переводчик #арабисты #арабский #язык
ООО "АБАЙЛАР-ТУРИНВЕСТСЕРВИС"
✅Обязанности:
1. Перевод технической и другой специальной литературы, нормативно-технической документации, материалов переписки с зарубежными организациями
2. Выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, редактирование переводов
✅ Требования:
1. Опыт работы в должности не менее 10 лет
2. Владение турецким, арабским, урду и английским языками
Просмотреть вакансию и отправить резюме:
https://ru.indeed.com/viewjob?from=appshareios&jk=4e7ceb30ecf24c8a
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #translator #переводчик #арабисты #арабский #язык
Indeed
Работа: Переводчик технической литературы - Общество с ограниченной ответственностью "АБАЙЛАР-ТУРИНВЕСТСЕРВИС" - Москва | Indeed.com
24 февраля 2018 г. - Переводчик технической литературы - Опыт работы в должности не менее 10 лет; Владение турецким, арабским, урду и английским языками для перевода различных текстов. Перевод технической и
Устный переводчик арабского языка (Нижний Новгород)
>Требования:
1. высшее образование и стаж работы 1-3 года
2. документы об образовании, подтверждающие владение языками перевода (диплом, аттестат)
3. хорошее знание языка
4. грамотность
>Условия:
1. Гибкий график
2. Временная работа / freelance
Просмотреть резюме: https://nn.zarplata.ru/vacancy/card/78270543/Ustniy_perevodchik_arabskogo_yazika_v_Nizhnem_Novgorode?id=78270543&utm_source=Indeed&utm_medium=organic&utm_campaign=Indeed
Уважаемые соискатели! Убедительная просьба при отправке вашей заявки на любую вакансию с нашей площадки просим вас указывать в начале письма, что "информацию о вакансии вы нашли на странице кадрового агентства Job For Arabists."
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
>Требования:
1. высшее образование и стаж работы 1-3 года
2. документы об образовании, подтверждающие владение языками перевода (диплом, аттестат)
3. хорошее знание языка
4. грамотность
>Условия:
1. Гибкий график
2. Временная работа / freelance
Просмотреть резюме: https://nn.zarplata.ru/vacancy/card/78270543/Ustniy_perevodchik_arabskogo_yazika_v_Nizhnem_Novgorode?id=78270543&utm_source=Indeed&utm_medium=organic&utm_campaign=Indeed
Уважаемые соискатели! Убедительная просьба при отправке вашей заявки на любую вакансию с нашей площадки просим вас указывать в начале письма, что "информацию о вакансии вы нашли на странице кадрового агентства Job For Arabists."
#jobforarabists #arabic #language #work #job #arabists #переводчик #арабисты #арабский #язык #translator
nn.zarplata.ru
Устный переводчик арабского языка в Нижнем Новгороде: вакансия компании Центр иностранных языков в Нижнем Новгороде на nn.zarplata.ru
Вакансия «Устный переводчик арабского языка в Нижнем Новгороде» компании Центр иностранных языков в Нижнем Новгороде на Зарплата.ру. Зарплата -
Привет, арабисты!
Привет, родное @jobforarabists 😊
Не могу себя удержать: каждый день хочется запускать новые идеи и проекты в жизнь. Хотя времени на все не хватает, снова хочу попробовать одну идею для вас 🤗
Каждый день, читая арабские тексты и работая с разными источниками, сталкиваюсь со словами, которые раньше не встречались.
Век живи - век учись!
Вот и хотелось бы делиться этими словами с вами, вне зависимости от того, может быть вы данную лексику давно уже и знаете, честь вам тогда и хвала!
Лучше всего делиться такой лексикой в рамках нашей рубрики - «Советы профессионального переводчика», где мы нашим опытным коллегам предоставляем возможность делиться опытом - рассказывать о тонкостях и интересных случаях, давать рекомендации по той или иной лексике с учётом особенностей ее употребления и т.п.
Каков принцип формирования списков лексики и лексических выражений ?
Честно скажу, мои списки формируются случайно. Встречаю разную лексику, о которой хочется вам рассказать. Поэтому буду рад вашим комментариям, откликам, примерам и мнениям.
Ну что ж, начнём.
Выпуск 1.
1. أراد كسر الروتين - он хотел «сломать» рутинный порядок вещей, то есть выйти из рутины привычного распорядка дней, хотел сделать что-то необычное.
2. ملاذ - убежище или прибежище, или место приюта. Самое комфортное место спасения или райское место. Отдельное спасибо нашему подписчику и активному участнику в нашем WhatsApp Chat For Arabists с ником “~Lebanon” за интересное замечание в обсуждении фразы.
«Семья - это рай в бессердечном мире» и переводится на арабский, как
العائلة هي الملاذ في عالم قاسي
До новых встреч!
С уважением,
Елисеев Вячеслав
#jobforarabists #tipsfortranslators #translator #interpreter #переводчик #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабский язык #арабист #арабский
Привет, родное @jobforarabists 😊
Не могу себя удержать: каждый день хочется запускать новые идеи и проекты в жизнь. Хотя времени на все не хватает, снова хочу попробовать одну идею для вас 🤗
Каждый день, читая арабские тексты и работая с разными источниками, сталкиваюсь со словами, которые раньше не встречались.
Век живи - век учись!
Вот и хотелось бы делиться этими словами с вами, вне зависимости от того, может быть вы данную лексику давно уже и знаете, честь вам тогда и хвала!
Лучше всего делиться такой лексикой в рамках нашей рубрики - «Советы профессионального переводчика», где мы нашим опытным коллегам предоставляем возможность делиться опытом - рассказывать о тонкостях и интересных случаях, давать рекомендации по той или иной лексике с учётом особенностей ее употребления и т.п.
Каков принцип формирования списков лексики и лексических выражений ?
Честно скажу, мои списки формируются случайно. Встречаю разную лексику, о которой хочется вам рассказать. Поэтому буду рад вашим комментариям, откликам, примерам и мнениям.
Ну что ж, начнём.
Выпуск 1.
1. أراد كسر الروتين - он хотел «сломать» рутинный порядок вещей, то есть выйти из рутины привычного распорядка дней, хотел сделать что-то необычное.
2. ملاذ - убежище или прибежище, или место приюта. Самое комфортное место спасения или райское место. Отдельное спасибо нашему подписчику и активному участнику в нашем WhatsApp Chat For Arabists с ником “~Lebanon” за интересное замечание в обсуждении фразы.
«Семья - это рай в бессердечном мире» и переводится на арабский, как
العائلة هي الملاذ في عالم قاسي
До новых встреч!
С уважением,
Елисеев Вячеслав
#jobforarabists #tipsfortranslators #translator #interpreter #переводчик #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабский язык #арабист #арабский
Здравствуйте, коллеги!
Бюро переводов Arabist приняло участие в выставке "Иннопром 2018" в Екатеринбурге!
Бюро переводов Arabist и кадровое агентство Job for Arabists продолжает свою активную работу даже в период летних отпусков, осуществляя устные и письменные проекты разной степени сложности, тематики и срочности.
Одним из самых интересных недавних проектов стал перевод презентаций промышленного и научного потенциала Свердловской области на редкие восточные языки – корейский, китайский и японский – к выставке "Иннопром 2018", открывшейся в Екатеринбурге 8 июля 2018 года.
В презентациях было использовано много инфографики и специализированных терминов. Особое внимание было уделено корейскому языку, так как партнером выставки "Иннопром 2018" стала Корея.
Наши профессиональные переводчики справились с поставленными заказчиками задачами точно и в срок, продемонстрировав высокий уровень владения как иностранными, так и русским языками.
Стоит отметить, что благодаря своим партнерам БП Arabist постоянно осуществляет переводы подобных презентаций на английский, немецкий, арабский, китайский, корейский и японский языки.
Мы гордимся своими кадрами и готовы предоставлять услуги по устным и письменным переводам любой сложности, а также по подбору профессиональных референтов-переводчиков с любых языков, включая редкие, для любых компаний и организаций.
Наша обширная база данных позволяет нам подобрать под каждый конкретный заказ того специалиста, который будет полностью соответствовать требованиям клиента. "
#jobforarabists #bparabist #translator #interpreter #переводчик #переводы #корейский #китайский #японский #корейскийязык #китайский язык #японскийязык
Бюро переводов Arabist приняло участие в выставке "Иннопром 2018" в Екатеринбурге!
Бюро переводов Arabist и кадровое агентство Job for Arabists продолжает свою активную работу даже в период летних отпусков, осуществляя устные и письменные проекты разной степени сложности, тематики и срочности.
Одним из самых интересных недавних проектов стал перевод презентаций промышленного и научного потенциала Свердловской области на редкие восточные языки – корейский, китайский и японский – к выставке "Иннопром 2018", открывшейся в Екатеринбурге 8 июля 2018 года.
В презентациях было использовано много инфографики и специализированных терминов. Особое внимание было уделено корейскому языку, так как партнером выставки "Иннопром 2018" стала Корея.
Наши профессиональные переводчики справились с поставленными заказчиками задачами точно и в срок, продемонстрировав высокий уровень владения как иностранными, так и русским языками.
Стоит отметить, что благодаря своим партнерам БП Arabist постоянно осуществляет переводы подобных презентаций на английский, немецкий, арабский, китайский, корейский и японский языки.
Мы гордимся своими кадрами и готовы предоставлять услуги по устным и письменным переводам любой сложности, а также по подбору профессиональных референтов-переводчиков с любых языков, включая редкие, для любых компаний и организаций.
Наша обширная база данных позволяет нам подобрать под каждый конкретный заказ того специалиста, который будет полностью соответствовать требованиям клиента. "
#jobforarabists #bparabist #translator #interpreter #переводчик #переводы #корейский #китайский #японский #корейскийязык #китайский язык #японскийязык
Выпуск 3
От чего балдеет переводчик?
От вкусных выражений на языке, которые настолько ярко, полно, аутентично и колоритно в полном соответствии строю и характеру языка выписаны, что встретив их в тексте, остаётся улыбнуться и сказать лишь:
«Обалдеть, лучше и не скажешь» 🤗
О чём это я?
1. Ежегодно многие эмиратские университеты публикуют списки лучших студентов и выпускников. В одной газете эмирата Шарджи встретил такую формулировку
قائمة الشرف بأسماء الحاصلين على الامتياز
Вся соль в том, что даже если я приведу вам самый дословный перевод, чтобы ощущалось богатство языка, эффекта такого достигнуть не удастся: как говорится, ощутит и поймёт тот, кто в теме.😉 Тут все играет свою роль – грамматика, опущенные из контекста и легко вытягиваемые логически существительные, полнота смысла в относительной краткости высокого стиля..
Ну разве не фантастически полно, ёмко и высоко-красиво? 💫
Учимся дальше.
2. ... حذر من التهاون في مواجهة التحديات
Из заголовка новости эмиратской газеты:
"Предостерёг от пренебрежения необходимости противостоять вызовам"
Дипломатический стиль 👌🏻
3. أنشودة الأحرار
Песня-поэма-гимн “свободных”
4. Из цитат Шейха Мухаммеда Бин Рашид Аль Мактума, правителя Дубая:
التحصيل العلمي كالبحر - كلما غرفت منه يزداد عطشها
Научные изыскания и поиски словно море: чем больше черпаешь из него, тем больше жажда познания.
Приятно плавания, коллеги!
С уважением,
Елисеев Вячеслав
#jobforarabists #tipsfortranslators #translator #interpreter #переводчик #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский
От чего балдеет переводчик?
От вкусных выражений на языке, которые настолько ярко, полно, аутентично и колоритно в полном соответствии строю и характеру языка выписаны, что встретив их в тексте, остаётся улыбнуться и сказать лишь:
«Обалдеть, лучше и не скажешь» 🤗
О чём это я?
1. Ежегодно многие эмиратские университеты публикуют списки лучших студентов и выпускников. В одной газете эмирата Шарджи встретил такую формулировку
قائمة الشرف بأسماء الحاصلين على الامتياز
Вся соль в том, что даже если я приведу вам самый дословный перевод, чтобы ощущалось богатство языка, эффекта такого достигнуть не удастся: как говорится, ощутит и поймёт тот, кто в теме.😉 Тут все играет свою роль – грамматика, опущенные из контекста и легко вытягиваемые логически существительные, полнота смысла в относительной краткости высокого стиля..
Ну разве не фантастически полно, ёмко и высоко-красиво? 💫
Учимся дальше.
2. ... حذر من التهاون في مواجهة التحديات
Из заголовка новости эмиратской газеты:
"Предостерёг от пренебрежения необходимости противостоять вызовам"
Дипломатический стиль 👌🏻
3. أنشودة الأحرار
Песня-поэма-гимн “свободных”
4. Из цитат Шейха Мухаммеда Бин Рашид Аль Мактума, правителя Дубая:
التحصيل العلمي كالبحر - كلما غرفت منه يزداد عطشها
Научные изыскания и поиски словно море: чем больше черпаешь из него, тем больше жажда познания.
Приятно плавания, коллеги!
С уважением,
Елисеев Вячеслав
#jobforarabists #tipsfortranslators #translator #interpreter #переводчик #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский
Повседневная лексика для арабистов от подписчика в нашем Chat for arabists!
💻☀ Глаголы, выражающие чувство в арабском языке ☀💻
📍 Хорошее отношение:
🌱 ّأَحَب – любить
🌱 أُعْجِب - любить / нравиться
🌱 فَضَّل - предпочитать
🌱 احْتَرَمَ - уважать
🌱 قَدَّرَ - ценить
🌱 مَدَحَ - хвалить
📍 Плохое отношение:
َ🌱 كَرِه - не нравится
🌱 صَرَف النَّظَر عَن / تَجَاهَلَ - не обращать внимания
🌱 وَبَّخَ - бранить
🌱 تَشَاجَرَ - ссориться
🌱 لَام - упрекать
🌱 حَسَد - завидовать
📍 Горе – радость:
🌱 تَعَذَّبَ / عَانَى - страдать
🌱 تَكَبّد -عانَى - терпеть
🌱 احْتَمَلَ - вынести
🌱 اِسْتَسْلَم - сдаваться
🌱 اِشْتَكَى - жаловаться
🌱 بَكَى - плакать / кричать
🌱 قَلِق - беспокоиться
🌱 عَزَّى - утешать
🌱 طَمْأَن /هَدَّأَ - успокоиться
🌱 اِبْتَسَم - улыбаться
🌱 ضَحِك - смеяться
🌱 َاِسْتَمْتَع - наслаждаться
📍 Гордость – скромность:
🌱 اِفْتَخَر - гордиться
🌱 تَفَاخَرَ - хвастаться
🌱 تَوَاضَع - скромничать
📍 Уверенность / сомнение:
🌱 تَأكّدَ / تَحَقّقَ - быть уверенным
🌱 أَمَلَ - надеяться
🌱 آمَنَ/ صَدَّقَ - верить
🌱 اعْتَمَدَ - полагаться
🌱 شَك - сомневаться
🌱تَرَدَّدَ / حَار - колебаться
📍 Старание / лень:
🌱 اعْتَنَى - заботиться
🌱 أَهْمَل - не заботиться
🌱 تَعِب - уставать
🌱 كَسِل - лениться
#jobforarabists #bparabist #translator #interpreter #переводчик #переводы #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабский язык #арабист #арабский
💻☀ Глаголы, выражающие чувство в арабском языке ☀💻
📍 Хорошее отношение:
🌱 ّأَحَب – любить
🌱 أُعْجِب - любить / нравиться
🌱 فَضَّل - предпочитать
🌱 احْتَرَمَ - уважать
🌱 قَدَّرَ - ценить
🌱 مَدَحَ - хвалить
📍 Плохое отношение:
َ🌱 كَرِه - не нравится
🌱 صَرَف النَّظَر عَن / تَجَاهَلَ - не обращать внимания
🌱 وَبَّخَ - бранить
🌱 تَشَاجَرَ - ссориться
🌱 لَام - упрекать
🌱 حَسَد - завидовать
📍 Горе – радость:
🌱 تَعَذَّبَ / عَانَى - страдать
🌱 تَكَبّد -عانَى - терпеть
🌱 احْتَمَلَ - вынести
🌱 اِسْتَسْلَم - сдаваться
🌱 اِشْتَكَى - жаловаться
🌱 بَكَى - плакать / кричать
🌱 قَلِق - беспокоиться
🌱 عَزَّى - утешать
🌱 طَمْأَن /هَدَّأَ - успокоиться
🌱 اِبْتَسَم - улыбаться
🌱 ضَحِك - смеяться
🌱 َاِسْتَمْتَع - наслаждаться
📍 Гордость – скромность:
🌱 اِفْتَخَر - гордиться
🌱 تَفَاخَرَ - хвастаться
🌱 تَوَاضَع - скромничать
📍 Уверенность / сомнение:
🌱 تَأكّدَ / تَحَقّقَ - быть уверенным
🌱 أَمَلَ - надеяться
🌱 آمَنَ/ صَدَّقَ - верить
🌱 اعْتَمَدَ - полагаться
🌱 شَك - сомневаться
🌱تَرَدَّدَ / حَار - колебаться
📍 Старание / лень:
🌱 اعْتَنَى - заботиться
🌱 أَهْمَل - не заботиться
🌱 تَعِب - уставать
🌱 كَسِل - лениться
#jobforarabists #bparabist #translator #interpreter #переводчик #переводы #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабский язык #арабист #арабский
Представляем новую рубрику - "История перевода"
История перевода берет начало в глубокой древности, когда выстаивались первые контакты между племенами. И вполне естественно, что в те времена перевод носил исключительно устный и случайный характер.
Существует теория, что первыми переводчиками невольно становились женщины, благодаря традиции выкрадывать их из других племён. Формироваться в отдельный вид ремесла перевод стал в 3 тысячелетии до н.э., когда появились первые системы письма - клинопись в Шумерском царстве и египетское иероглифическое письмо.
Самые ранние, шумеро-эблаитские, словники, найденные учёными в Месопотамии, относят к 2500 лет до н.э. Большое количество многоязычных словников относится ко времени правления Саргона Аккадского (2316-2261 до н.э.), который любил, чтобы его подвиги воспевали на разных языках его империи. В те времена функции переводчиков в Шумеро-Аккадском царстве выполняли писцы, совмещая при этом административные и ритуальные обязанности.
В Египте упоминания о «начальниках» переводчиков встречаются уже в эпоху Древнего (XXIII-XXI в. до н.э.) и Среднего (XXI-XVIII в. до н.э.) царств, что позволяет выдвинуть предположение о существовании целых групп, объединённых по профессиональному признаку
Толчком к развитию переводческого дела в Египте послужили отношения со странами Двуречья: Ассирией, Хеттским царством, Вавилоном в эпоху Нового царства (XVI-XI в. до н.э.). Правители держав вели переписку друг с другом на аккадском языке, у древних египтян даже имелись специальные тексты, служившие пособиями при обучении аккадскому языку и клинописи.
Продолжение следует... Если вам понравилась наша новая рубрика и этот материал, пишите об этом в комментариях.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #shopforarabists #arabic #arabs #middleeast #translate #translator
#interpreter #orientalism #арабский #арабскийязык #перевод #переводчик #восток #ближнийвосток
История перевода берет начало в глубокой древности, когда выстаивались первые контакты между племенами. И вполне естественно, что в те времена перевод носил исключительно устный и случайный характер.
Существует теория, что первыми переводчиками невольно становились женщины, благодаря традиции выкрадывать их из других племён. Формироваться в отдельный вид ремесла перевод стал в 3 тысячелетии до н.э., когда появились первые системы письма - клинопись в Шумерском царстве и египетское иероглифическое письмо.
Самые ранние, шумеро-эблаитские, словники, найденные учёными в Месопотамии, относят к 2500 лет до н.э. Большое количество многоязычных словников относится ко времени правления Саргона Аккадского (2316-2261 до н.э.), который любил, чтобы его подвиги воспевали на разных языках его империи. В те времена функции переводчиков в Шумеро-Аккадском царстве выполняли писцы, совмещая при этом административные и ритуальные обязанности.
В Египте упоминания о «начальниках» переводчиков встречаются уже в эпоху Древнего (XXIII-XXI в. до н.э.) и Среднего (XXI-XVIII в. до н.э.) царств, что позволяет выдвинуть предположение о существовании целых групп, объединённых по профессиональному признаку
Толчком к развитию переводческого дела в Египте послужили отношения со странами Двуречья: Ассирией, Хеттским царством, Вавилоном в эпоху Нового царства (XVI-XI в. до н.э.). Правители держав вели переписку друг с другом на аккадском языке, у древних египтян даже имелись специальные тексты, служившие пособиями при обучении аккадскому языку и клинописи.
Продолжение следует... Если вам понравилась наша новая рубрика и этот материал, пишите об этом в комментариях.
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #shopforarabists #arabic #arabs #middleeast #translate #translator
#interpreter #orientalism #арабский #арабскийязык #перевод #переводчик #восток #ближнийвосток
Vk
Senler - рассылка сообщений | VK
Приложение для оформления подписок на отдельные темы сообщества является составной частью сервиса рассылок сообщений Senler.ru
Мы продолжаем нашу рубрику «История перевода» и сегодня вновь остановимся на Древнем Египте.
Широкие контакты Египта с соседними странами вынуждали страну фараонов иметь целый штат переводчиков, владевших аккадским, хеттским и хурритским языками, а также клинописью.
Первым переводчиком, имя которого дошло до наших дней, считается верховный жрец египетского города Тинис Анхурмес, живший в XIV–XIII веках до н.э.
Помимо переводчиков, занимавшихся обработкой договоров и сопровождением на переговорах, о которых мы рассказывали в прошлом выпуске рубрики, в Египте существовали жрецы, практиковавшие так называемый «хронологический перевод» - передачу текста с ранних форм языка на более поздние. Этого требовало не только изменение самого египетского языка, но и замену иероглифики демотическим письмом. Так, например, обстояло дело с легендарной «Книгой Мёртвых», вобравшей в себя молитвы и заклинания более древних «Текстов Пирамид» и «Текстов Саркофагов».
Несмотря на такую активную переводческую деятельность, в Египте не существовало литературного перевода, по крайней мере, до нас не дошли свидетельства о подобной практике. Древние переводчики страны пирамид занимались в основном обработкой договоров, ведением деловой переписки и сопровождением на переговорах.
«Отец истории» Геродот, посетивший Египет в V веке до н. э. отмечал, что переводчики там составляли отдельную касту и занимали общественное положение между торговцами и кормчими.
По мере роста контактов с Грецией, Египту требовалось всё больше образованных людей, владевших греческим языком.
Как обстояло дело с переводом в самой Элладе и в других странах во времена античности мы расскажем вам в следующий раз…
Автор рубрики: Попов Артём: https://vk.com/id107010297
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #shopforarabists #arabic #arabs #middleeast #translate #translator
#interpreter #orientalism #арабский #арабскийязык #перевод #переводчик #восток #ближнийвосток
Широкие контакты Египта с соседними странами вынуждали страну фараонов иметь целый штат переводчиков, владевших аккадским, хеттским и хурритским языками, а также клинописью.
Первым переводчиком, имя которого дошло до наших дней, считается верховный жрец египетского города Тинис Анхурмес, живший в XIV–XIII веках до н.э.
Помимо переводчиков, занимавшихся обработкой договоров и сопровождением на переговорах, о которых мы рассказывали в прошлом выпуске рубрики, в Египте существовали жрецы, практиковавшие так называемый «хронологический перевод» - передачу текста с ранних форм языка на более поздние. Этого требовало не только изменение самого египетского языка, но и замену иероглифики демотическим письмом. Так, например, обстояло дело с легендарной «Книгой Мёртвых», вобравшей в себя молитвы и заклинания более древних «Текстов Пирамид» и «Текстов Саркофагов».
Несмотря на такую активную переводческую деятельность, в Египте не существовало литературного перевода, по крайней мере, до нас не дошли свидетельства о подобной практике. Древние переводчики страны пирамид занимались в основном обработкой договоров, ведением деловой переписки и сопровождением на переговорах.
«Отец истории» Геродот, посетивший Египет в V веке до н. э. отмечал, что переводчики там составляли отдельную касту и занимали общественное положение между торговцами и кормчими.
По мере роста контактов с Грецией, Египту требовалось всё больше образованных людей, владевших греческим языком.
Как обстояло дело с переводом в самой Элладе и в других странах во времена античности мы расскажем вам в следующий раз…
Автор рубрики: Попов Артём: https://vk.com/id107010297
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE
#jobforarabists #shopforarabists #arabic #arabs #middleeast #translate #translator
#interpreter #orientalism #арабский #арабскийязык #перевод #переводчик #восток #ближнийвосток
Vk
Artem Popov | VK
VK is the largest European social network with more than 100 million active users. Our goal is to keep old friends, ex-classmates, neighbors and colleagues in touch.