Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
406 subscribers
153 photos
2 videos
41 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
🏫 🎧 Сегодня работала в кабине на образовательной конференции. В ходе живой дискуссии услышала в речи одного из русскоговорящих спикеров нетривиальное выражение «смесь бульдога с носорогом».

Задумалась о том, как перевести его с сохранением смысла и идиоматичности.

Обратилась к известному нам инструменту DeepSeek за подсказкой.

На его взгляд, английский эквивалент — «a bull in a china shop» (буквально «бык в посудной лавке» или же в русском языке «слон в посудной лавке»).

В этот раз дерзну не согласиться с инструментом ИИ. Ведь бульдог и носорог — представители фауны, не имеющие никаких схожих черт. Ничто их не роднит. Акцент делается на нелепом сочетании несочетаемого.

А вот какое определение быка слона в посудной лавке приведено в Cambridge Dictionary:

If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave.

Example: We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.

Данное выражение чаще всего используется при упоминании бестактного человека, который может ненароком обидеть окружающих, задеть их глубокие чувства. Иногда так нарекают кого-то неуклюжего, неловкого, крушащего всё на своем пути.

И у меня назрел вопрос:

Какой английский аналог «смеси бульдога с носорогом» вы бы использовали в синхронном или письменном переводе?
8🔥7😁2👍1
Встреча с Анастасией Лазаренко
MedConsult Translation
🔊 Аудиозапись вчерашнего эфира с Анастасией Лазаренко. Вскоре пришлем ссылку на видео.

Получился интересный разговор!
Анастасия рассказала о своём профессиональном опыте и поделилась советами, как перестать бояться микрофона, когда переводишь со сцены, как готовиться к мероприятиям, когда за сутки нужно проштудировать сотни страниц, и что делать, чтобы заказчики приходили к тебе сами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍94🤩2
Forwarded from MedConsult Translation
Видеозапись нашего эфира с Анастасией Лазаренко доступна по ссылке.

Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!
🔥64🤗2
Алгоритм подготовки к сложным медицинским заказам

На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней.

Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы.

🤔 Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований.

👩🏼‍💻 🧠 Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти.

🥳 📚 К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи.

Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах.

Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках.

Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата.

Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике.

Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации.

Сфотографировать опорные фрагменты на телефон.

Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников.

На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы?

Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики.

К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем.

Перевести презентации спикеров.

Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте».

Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их.

В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования.

Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев.

Систематизировать лексические единицы в глоссарии.

Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами.

Примеры из глоссария к заказу:

🟢 Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД)

Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин.

🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы

Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi).

🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению

Продолжение в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2010🔥8
🔴 🔺 🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина.

🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.

Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔

В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».

Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?

И какой вариант вам больше импонирует?

🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
❤‍🔥12🔥84👍4👏2
🦷 Перевод в ортодонтии 🤓

По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения.

Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад.

Письменный перевод:

🔹 рекламные тексты по медоборудованию;
🔹 научные статьи.

Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа.

Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами:

🔴 It has already been installed the fusion process of the midpalatal suture and circumaxillary suture in these patients.

В переводе эта фраза звучала так:

У этих пациентов уже происходит сращение срединного небного шва и околочелюстных швов.

Устный онлайн-перевод:
🔹 обучающие вебинары;
🔹 консультации с врачами.

Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур.

Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках.

Сокращенная версия:

🇷🇺
1️⃣ Проведите обследование, сделайте рентген в диагностических целях.
2️⃣ Определите тип нарушения окклюзии.
3️⃣ Выберите метод лечения.
4️⃣ Установите брекеты или элайнеры.
5️⃣ Осуществляйте контроль коррекции окклюзии.

🇺🇸
1️⃣ Examine the patient’s oral cavity, perform X-ray scanning for diagnostic purposes.
2️⃣ Detect the type of malocclusion.
3️⃣ Opt for the treatment method.
4️⃣ Put the braces or clear aligners.
5️⃣ Follow up the tooth alignment.

🇪🇸
1️⃣ Examine la cavidad oral del paciente, lleve a cabo la radiografía con fines de diagnóstico.
2️⃣ Detecte el tipo de maloclusión.
3️⃣ Opte por el método de tratamiento.
4️⃣ Coloque los frenillos o alienadores dentales.
5️⃣ Siga la alineación de los dientes.

В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉

‼️Коллеги, делитесь вашим опытом перевода в этой теме или в смежных областях ‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏19👍7💯5🔥3🆒1
Последовательный перевод на мероприятиях Государственной Думы в русско-испанской паре ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64
Вместе с Максимом Топилиным, Татьяной Лобач, Константином Бахаревым провёл вечером 24 марта первую видеоконференцию депутатской группы Государственной Думы по связям с парламентом Аргентинской Республики и парламентом Республики Парагвай с депутатами Национального Конгресса Республики Парагвай из состава Парламентской группы дружбы с Россией. С Парагвайской стороны во встрече участвовали руководитель группы депутат Гильермо Ариэль Родригес Дуре и его коллеги.

Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков".

Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др.

Ждём депутатов Национального Конгресса в России.

Константин Затулин
24 марта 2025 года
👍11🔥72
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥19👍12👏32
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🥰14👍8👏2