Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
406 subscribers
153 photos
2 videos
41 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
Сегодня мой день украсило участие в VI Зимней школе перевода Санкт-Петербургского государственного университета.

Мне посчастливилось выступить с мастер-классом по переводу в сфере искусства и открыть дискуссию докладом на круглом столе "Перевод в сфере искусства: радость или кошмар переводчика".

Благодарю чудесных организаторов Светлану Юрьевну Рубцову @svrubtsova и Анастасию Дудкину @Anastasia_I_D за приглашение и всех, кто присоединился к этим мероприятиям!

Аудитория была активная и просто замечательная!
10👍3🔥1
В тексте, с редактурой которого я сейчас работаю, встретилась отсылка на всем нам знакомый фильм "Я шагаю по Москве".

Интересно, что англоязычные афиши этого фильма содержат два варианта перевода названия: I Walk around Moscow и Walking the Streets of Moscow.

К слову, сложность перевода названий фильмов — это один из аспектов, который мы обсуждали на круглом столе по переводу в сфере искусства в минувшую пятницу. (Спасибо Анастасии Лазаренко @nastyamoonbeam за доклад).

Мне больше нравится второй. А вам?

поставьте 👍🏻, если поддерживаете первый,
или 🤓 — если поддерживаете второй.
7👍4👏1
На прошлой неделе поучаствовала в круглом столе «Искусство перевода или перевод искусства» в обществе прекрасных коллег.

Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода:

🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz
🎵 оперу @DariyaNosovitskaya
🩰 балет
🎥 кинематограф @mari_gro 🇮🇹 и 🙋🏼‍♀️ 🇺🇸

🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах.

🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин.

🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз!

Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍
13🔥2🏆1
Forwarded from MedConsult Translation
Открываем сезон ПРЯМЫХ ЭФИРОВ.

10 февраля в 19:00 по Москве у нас в гостях медицинский переводчик и очень интеллигентный человек Анастасия Лазаренко.

Устный и письменный переводчик.
Рабочие языки — английский и испанский.
Спикер крупных онлайн- и оффлайн-конференций переводческой отрасли. 
Опыт работы на различных медицинских мероприятиях: от консультаций с врачами до операций, от тренингов до форумов.
Любимые области немедицинского перевода: атомная энергетика, культура и искусство.
В рамках переводческой работы довелось побывать в разных городах России: Санкт-Петербурге, Казани, Уфе, Перми, Сочи и Оленегорске.

Для Анастасии перевод - искусство наравне с музыкой, музеями, театром, что она тоже очень любит.

🎙На эфире поговорим про медицинский перевод, поделимся опытом и лайфхаками, как оставаться востребованным в профессии.

#прямой_эфир
🔥244😍2👍1
Прошлый месяц выдался богатым на публичные выступления 🎤

📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».

Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.

Опорные пункты моего доклада ⬇️

машинный перевод и CAT-системы;
Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
транскрибаторы видео;
ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.

🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.

Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞

🧠 👩🏼‍💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
11🔥7👍2👏2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
13👍4🙏3👏1
Кочевничество терминов 🔄

Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию 👀

День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.

День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!

Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).

А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳 🤝 🇷🇺

- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻

(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃

И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)

Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥8👍4
Поделюсь ценными материалами коллеги-синхрониста итальянского языка с нашей конференции в Финансовом университете ⬇️
1
Недавно выступила с докладом на конференции в Финансовом университете в секции, посвященной ИИ. В моем исследовании я сопоставляю акустические корреляты человеческого и синтетического голосов. 🎤
Во время доклада я:
Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.

По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
11🔥5🆒2