Forwarded from Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве (Татьяна Швец)
Сегодня мой день украсило участие в VI Зимней школе перевода Санкт-Петербургского государственного университета.
Мне посчастливилось выступить с мастер-классом по переводу в сфере искусства и открыть дискуссию докладом на круглом столе "Перевод в сфере искусства: радость или кошмар переводчика".
Благодарю чудесных организаторов Светлану Юрьевну Рубцову @svrubtsova и Анастасию Дудкину @Anastasia_I_D за приглашение и всех, кто присоединился к этим мероприятиям!
Аудитория была активная и просто замечательная!
Мне посчастливилось выступить с мастер-классом по переводу в сфере искусства и открыть дискуссию докладом на круглом столе "Перевод в сфере искусства: радость или кошмар переводчика".
Благодарю чудесных организаторов Светлану Юрьевну Рубцову @svrubtsova и Анастасию Дудкину @Anastasia_I_D за приглашение и всех, кто присоединился к этим мероприятиям!
Аудитория была активная и просто замечательная!
❤10👍3🔥1
Forwarded from Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве (Татьяна Швец)
В тексте, с редактурой которого я сейчас работаю, встретилась отсылка на всем нам знакомый фильм "Я шагаю по Москве".
Интересно, что англоязычные афиши этого фильма содержат два варианта перевода названия: I Walk around Moscow и Walking the Streets of Moscow.
К слову, сложность перевода названий фильмов — это один из аспектов, который мы обсуждали на круглом столе по переводу в сфере искусства в минувшую пятницу. (Спасибо Анастасии Лазаренко @nastyamoonbeam за доклад).
Мне больше нравится второй. А вам?
поставьте 👍🏻, если поддерживаете первый,
или 🤓 — если поддерживаете второй.
Интересно, что англоязычные афиши этого фильма содержат два варианта перевода названия: I Walk around Moscow и Walking the Streets of Moscow.
К слову, сложность перевода названий фильмов — это один из аспектов, который мы обсуждали на круглом столе по переводу в сфере искусства в минувшую пятницу. (Спасибо Анастасии Лазаренко @nastyamoonbeam за доклад).
Мне больше нравится второй. А вам?
поставьте 👍🏻, если поддерживаете первый,
или 🤓 — если поддерживаете второй.
❤7👍4👏1
На прошлой неделе поучаствовала в круглом столе «Искусство перевода или перевод искусства» в обществе прекрасных коллег.
Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода:
🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz
🎵 оперу @DariyaNosovitskaya
🩰 балет
🎥 кинематограф @mari_gro 🇮🇹 и 🙋🏼♀️ 🇺🇸
🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах.
🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин.
🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз!
Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍
Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода:
🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz
🎵 оперу @DariyaNosovitskaya
🩰 балет
🎥 кинематограф @mari_gro 🇮🇹 и 🙋🏼♀️ 🇺🇸
🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах.
🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин.
🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз!
Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍
❤13🔥2🏆1
Forwarded from MedConsult Translation
⚡ Открываем сезон ПРЯМЫХ ЭФИРОВ.
10 февраля в 19:00 по Москве у нас в гостях медицинский переводчик и очень интеллигентный человек Анастасия Лазаренко.
✅ Устный и письменный переводчик.
✅ Рабочие языки — английский и испанский.
✅ Спикер крупных онлайн- и оффлайн-конференций переводческой отрасли.
✅ Опыт работы на различных медицинских мероприятиях: от консультаций с врачами до операций, от тренингов до форумов.
✅ Любимые области немедицинского перевода: атомная энергетика, культура и искусство.
✅ В рамках переводческой работы довелось побывать в разных городах России: Санкт-Петербурге, Казани, Уфе, Перми, Сочи и Оленегорске.
Для Анастасии перевод - искусство наравне с музыкой, музеями, театром, что она тоже очень любит.
⚡🎙На эфире поговорим про медицинский перевод, поделимся опытом и лайфхаками, как оставаться востребованным в профессии.
#прямой_эфир
10 февраля в 19:00 по Москве у нас в гостях медицинский переводчик и очень интеллигентный человек Анастасия Лазаренко.
✅ Устный и письменный переводчик.
✅ Рабочие языки — английский и испанский.
✅ Спикер крупных онлайн- и оффлайн-конференций переводческой отрасли.
✅ Опыт работы на различных медицинских мероприятиях: от консультаций с врачами до операций, от тренингов до форумов.
✅ Любимые области немедицинского перевода: атомная энергетика, культура и искусство.
✅ В рамках переводческой работы довелось побывать в разных городах России: Санкт-Петербурге, Казани, Уфе, Перми, Сочи и Оленегорске.
Для Анастасии перевод - искусство наравне с музыкой, музеями, театром, что она тоже очень любит.
⚡🎙На эфире поговорим про медицинский перевод, поделимся опытом и лайфхаками, как оставаться востребованным в профессии.
#прямой_эфир
🔥24❤4😍2👍1
Прошлый месяц выдался богатым на публичные выступления 🎤
📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».
Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.
Опорные пункты моего доклада ⬇️
✅ машинный перевод и CAT-системы;
✅ Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
✅ транскрибаторы видео;
✅ ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
✅ адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.
🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.
Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞
🧠 👩🏼💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».
Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.
Опорные пункты моего доклада ⬇️
✅ машинный перевод и CAT-системы;
✅ Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
✅ транскрибаторы видео;
✅ ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
✅ адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.
🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.
Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞
🧠 👩🏼💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
❤11🔥7👍2👏2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
❤13👍4🙏3👏1
Кочевничество терминов 🔄
Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию👀
День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.
День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!
Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).
А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳🤝 🇷🇺
- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻
(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃
И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)
Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях⬇️
Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию
День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.
День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!
Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).
А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳
- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻
(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃
И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)
Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥8👍4
Поделюсь ценными материалами коллеги-синхрониста итальянского языка с нашей конференции в Финансовом университете ⬇️
❤1
Forwarded from Леночка, переведи!
Недавно выступила с докладом на конференции в Финансовом университете в секции, посвященной ИИ. В моем исследовании я сопоставляю акустические корреляты человеческого и синтетического голосов. 🎤
Во время доклада я:
✅Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
✅Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
✅Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
✅Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь ✅Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.
По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
Во время доклада я:
✅Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
✅Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
✅Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
✅Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь ✅Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.
По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
❤11🔥5🆒2