interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Forwarded from PhilosophyToday
А вот и то самое знаменитое: так перевели имя автора эпиграфа переводчики Embassytown Чайны Мьевиля
Казалось бы, в эпоху интернета можно прогуглить вообще каждое слово — но нет, креативные переводчики сказочно преображают Вальтера Беньямина.
Что читать современному лингвисту/филологу?

Мы уже рассказывали о каналах, которые будут интересны современным лингвистам и филологам и которые мы с удовольствием читаем сами. Во второй части нашего обзора — семь лингвистических каналов, один литературный и три переводческих.

@glazslovГлазарий языка
Все важное и неважное о русском языке и не только. Откуда в «Лиге плюща» взялся плющ? Когда в русском языке появилась современная терминология арифметики и геометрии? Сколько в немецком языке пословиц о колбасе? Как отогнать свинью на Кубани и овцу в Смоленске? Что такое «автожир» и «пейсмейкер»?

@wordsofsnowмамкина ленгвистка
Ненастоящая лингвистка Соня рассказывает разные интересные штуки про языки — про то, как заикаются на разных языках, про братскую судьбу русского «хер» и ивритского «зайн», про карго-Иисуса Миклухо Маклая и русские заимствования в папуасских языках and what not.

@superprikladnayalinguistikaСупер прикладная лингвистика
Аспирантка Мюнстерского университета Аня пишет об экспериментальной лингвистике, современных методах анализа лингвистических данных и трендах в исследованиях. Если хотите узнать о когнитивной, компьютерной, судебной, клинической, эволюционной и ещё много какой лингвистике, вам сюда!

@LingvoedLingvoed
Преподаватель русского языка как иностранного задаёт непростые лингвистические загадки на знание самых разных языков, делится тонкостями своей профессии и рассказывает байки из преподавательской жизни.

@franrusseбонжур ёбта
Канал преподавательницы русского как иностранного и французского из Лиона. Истории из жизни, любопытные наблюдения о языке, экскурсы в страноведение и перлы учеников.

@lingvovestiЛингвовести: языки и лингвистика
Новости о языках, языковой политике и событиях из мира лингвистики, а также анонсы открытых познавательных мероприятий на эту тему в Санкт-Петербурге и Москве.

@gzombifyГзом
Канал о тонкостях и пунктирностях русского языка, грамматике и стилистике, работе редактора и работе мозга, заморских и уже не очень словах — затейливо, с внятной аргументацией и без занудства.

@slowlearnerI'm Writing a Novel
Жизнь, мнения и сентиментальное путешествие Игоря Кириенкова. Гуманитарный нон-фикшн, филологический взгляд на кино, литературные премии и открытые дискуссии о книгах — в общем, всё, что находится в поле филологии, но вне фокуса.

@breat_gritainСюрдоперевод
Канал о переводческих ляпах и о том, как с ними бороться, с примерами из реальной практики редактора переводов. И просто посмеяться, и набраться бесценного опыта.

@interpreteratworkinterpreter at work
Канал о буднях устного переводчика. Просто представьте, что вам нужно сходу перевести текст, где встречаются отливка алюминия, накладные волосы, тукан, клапан для надувания секс-игрушки, жёлтая пресса, викторианский корсет, ксилофон и голенища.

@mamlingvistTsundoku-sempai
Канал о переводах, локализации видеоигр и тяготах фриланса. Как работать с вымышленными вселенными, не видя их? Что такое аудиодескрипция? Переводчики — герои или негодяи, которые портят любимые фильмы?

Обзор подготовлен редакцией канала о культуре в век цифры «Системный Блок» @sysblok.
Наш с вами тёплый ламповый культурный канал попал в список полезных ресурсов для филологов — по версии факультета Digital Humanities НИУ ВШЭ. Ура?
На днях малознакомый человек прислал мне свой перевод и попросил дать обратную связь. Ответ получился очень длинным — и, надеюсь, полезным.

Начнём с того, что можно оценивать объективно. Если в тексте не на месте запятые, то я перестаю доверять его автору. После одной пропущенной запятой в мою душу закрадываются сомнения, после нескольких — я закрываю перевод.

Дело, конечно, не только в синтаксисе, но и в нарушении других языковых норм — неопытные переводчики часто калькируют оригинал. Такой перевод называют буквалистским, и именно благодаря ему рождаются монстры типа «Я чувствую себя нервозно» (I feel nervous) и ошибки типа «Слушайте! Слушайте!» (Hear! Hear! — на самом деле, это выражение одобрения, «Правильно!»).

Если я вижу (или слышу — в устной работе) кальки и могу восстановить практически весь оригинал, такому переводу я доверять не буду. Если человек не утруждает себя поисками смыслов, с вероятностью 99% он допустит множество ошибок.

За пределами правил русского языка и базового понимания оригинала начинается царство субъективного. Как вообще оценивать перевод?

Классический ответ: качество и уместность перевода зависят от контекста. Я вижу несколько возможных вариантов.

Первый уровень работы — дословный перевод. Здесь мы отказываемся от любых художественных ухищрений и переводим текст максимально близко к оригиналу, но не забываем «переодевать» высказывание в русский синтаксис и грамматику. Такой подход нужен там, где ценится каждое слово — юридические или технические тексты, работа с историческими источниками. Такой перевод иногда требуют и в устной работе: например, мне говорили, что на тренингах по нейролингвистическому программированию или гипнозу нужно сохранять всю лексику максимально близко к оригиналу, потому что сам метод, по сути, сводится к точному подбору слов.

Второй уровень перевода — смысловой. Этот подход мне кажется оптимальным, и я его использую даже в синхроне: сначала понимаю смысл всего предложения (или группы предложений), а затем передаю его средствами русского языка. На этом уровне у переводчика больше свободы: можно полностью перестраивать фразы, играть с контекстуальными синонимами и т.п.

Третий уровень перевода — художественный. Он передаёт уже не смысл оригинала, а его образы — именно так работают с поэзией. Экстремальная версия такого подхода — пересказ, полная адаптация оригинала: «Волшебник из Страны Оз» превращается в «Волшебника Изумрудного города». Это не плохо и не хорошо. В таком подходе текст максимально русифицируется — и часто именно к таким переводам-пересказам читатели прикипают душой, потому что уж очень легко и приятно их читать.

Более того, попытки повторно перевести пересказанные книги и приблизить их к оригиналу встречают в штыки: вспомним скандал вокруг новой версии «Над пропастью во ржи» Максима Немцова. Основная претензия к его «Ловцу в хлебном поле» состояла в том, что у людей «украли детство» и того Холдена Колфилда, к которому они привыкли.

Как же в итоге переводить? Так, чтобы «коммуникация состоялась», как говорили у нас в инязе, — нужно каждый раз заново выбирать подход, опираясь на контекст, пожелания заказчика и ваше чувство прекрасного.

Единственная рекомендация: если вам кажется, что ваш перевод слишком похож на оригинал, спросите себя: «А не херню ли я делаю?», то есть: «Мог бы так сказать носитель русского языка?» Если ответ «нет», то, пожалуйста, внесите коррекшены.
А как вам такая оценка перевода? Главный футбольный шоумен Юрген Клопп на пресс-конференции зачарованно слушает синхрониста и выдаёт: «У него такой эротичный голос! Вау! Ещё, пожалуйста!»

Видео невероятно смешное, посмотрите, не пожалеете: https://m.youtube.com/watch?v=L33zSpLno0A&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3fE51eBx8d7j5XeofCWyIp2xB4uM5f_8Tp4Tx91buef8PLmWS7fx97Nxw

У Юргена, похоже, пунктик по поводу переводчиков. Нашла статью про то, как в апреле Клопп аплодировал переводчику (другому) и прославил его на весь мир: https://www.planetfootball.com/in-depth/the-story-of-the-uefa-translator-who-went-viral-thanks-to-jurgen-klopp/

Но давайте будем честны. Хлопать — это очень мило, но «У вас такоооой голос, повторите вопрос» — вершина профессионального признания. #goals
Знаете, как я провела вечер пятницы? Я четыре часа синхронно переводила отрывки из художественной прозы и поэзии.

Теперь я знаю, как выглядит ад: на сцене стоит белорусский поэт, он на белорусском (!) читает свои стихи (!!!), на экран выводят русский перевод, а я по нему должна синхронить на английский (!!!!!!). Забыла сказать: тексты для подготовки мне не прислали. Поэтому ко всему прочему я отплясываю джигу — приседаю и подпрыгиваю, чтобы разглядеть текст за спинами, колоннами и микрофонами.

Предложу вам пару строк из этой интеллектуальной забавы — попробуйте свои силы:

Фрегаты злобно разрезают желатиновые волны.
Жены поливают пол горючим ромом.
Бесхребетное солнце разбивает морской кафель.
В дом правосудия заезжает катафалк с фараоном.


Получилось? Не забывайте, что в уши при этом вам идёт белорусский текст, что ещё больше сбивает с толку.

Самое смешное, что в рамках этого же мероприятия организаторы делают отдельный круглый стол, посвящённый проблемам перевода — с какими-то умными словами вроде «прозрачность как обязательное условие поэтического перевода».

Ах да, я забыла, что художественный перевод — это искусство, а устный — это так, языком болтать. Что тут готовиться-то, ребят? Тех, кто так думает, я бы в образовательных целях сажала в будку синхрониста на пару часов. Чтобы они попробовали перевести белорусскую поэзию. По субтитрам. Которые им не видно из-за колонн.
Лингвистическая забава для хмурого понедельника: можете ли вы отличить прозу Андрея Платонова от машинного перевода?

http://reverent.org/ru/machine_translation_or_platonov.html

Отличный тест — совсем не такой очевидный, как кажется. Платонов работал с языковой аномалией, а машинный перевод просто развивается семимильными шагами, но невольных аномалий там пока тоже хватает. Я в тесте ошиблась пару раз, хотя читала не только Платонова, но и докторскую диссертацию по его прозе.

Ждём светлое будущее, когда Гугл-переводчик нельзя будет отличить от Булгакова!



P.S. Не могу удержаться, вот та самая монография по Платонову, которую я упомянула: http://plr.iling-ran.ru/upload/book_files/radbil_yazykovye_anomalii.pdf. Для меня это до сих пор образец филологического исследования — прочитала на одном дыхании, очень, очень рекомендую.
Я уже привыкла, что синхронный перевод постоянно путают с последовательным, но такая ошибка в новом романе Евгения Водолазкина — удар под дых.
Друзья, запомните и передайте знакомым: синхронный перевод — это когда человек («спикер») говорит беспрестанно на басурманском, а другой человек («переводчик»), сидя в будке, одновременно говорит на нашем, родном. Перевод в таком случае осуществляется синхронно, одновременно с созданием оригинала.

А вот последовательный перевод — это когда на басурманском говорят несколько предложений, делают паузу, а переводчик это воспроизводит по памяти. Перевод в таком случае осуществляется после оригинала, последовательно.

Хочется написать это себе на лбу и так ходить, чтобы все наконец запомнили.
На прошлой неделе моя дорогая знакомая Таира Мамедова устроила фейсбук-ностальгию по советскому переводу фаст-фуда (!).

Самые веселые находки:

— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.

— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.

— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.

С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.

Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».

P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь — https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.
Переводчики из ООН сделали немного трешовый, но весёлый клип, где на мотив “the phantom of the opera” они распевают “the voice of the interpreter is here inside your mind” — https://vimeo.com/306654935?fbclid=IwAR2fu2pSfZgoblgf_3ipJ_O9zEtnjPswdJSlDhIUkkZcPFJpXYizmoFuSwc

Вспомнила, как однажды ко мне подошла девушка, слушавшая мой синхрон, и заявила: “It was amazing! It felt like my brain was talking to me!”
Всем привет! Простите, отпускной анабиоз захватил меня почти на месяц — со дна безделья не получалось писать ничего связного.

Пока мы все постепенно привыкаем к рабочему ритму, советую посмотреть короткометражку "Chuchotage" про переводчиков-синхронистов, которую номинировали на Оскар этого года (!) — https://vimeo.com/309900652

Описание ролика поистине захватывающее: «Два переводчика работают на конференции и вдруг выясняют, что их канал слушает лишь один человек». Вот это завязка, вот это саспенс!

Если серьёзно, я не большой любитель романтических драм, но сходу даже вспомнить не могу других фильмов, где действие бы разворачивалось в кабине синхрониста и на 80% сводилось к тому, как переводчики обыгрывают/перевирают оригинал.

Ролик обещают скоро выпилить с vimeo, поэтому советую поторопиться. Вам точно стоит его посмотреть, если вы синхронист и давно мечтаете вместо скучного перевода включить Гоблина и вести собственную трансляцию из кабины.

P.S. Как я и предупреждала, автор закрыл доступ к короткометражке. Обещают еще раз разместить ее онлайн в конце января, следить можно тут: https://www.facebook.com/chuchotagefilm/
Смотрите, Набоков knows our pain! (из «Писем к Вере»)

Я вчера закончила переводить зубодробительные статьи и вслед за классиком могу сказать только одно: чума какая-то.
Простите, я продолжаю читать письма Набокова к жене, и тут одна страница краше другой.

(Жаль, что к моим сокращениям в переводе заказчики относятся по-другому.)
Меня часто спрашивают, как устные переводчики справляются со стрессом.

Короткий ответ: никак. Я всегда очень нервничаю перед важными заказами. Волнуются даже маститые специалисты, потому что все мы живые люди.

Долгий ответ такой:

1. Очень помогает опыт, особенно негативный. Когда ты несколько раз с треском провалился и увидел, что конца света не произошло, начинаешь намного проще относиться к работе. Именно поэтому начинающим переводчикам я советую как можно больше заниматься волонтерством: если что-то пойдет не так, взятки гладки, а вот начальный капитал опыта получить можно.

2. Важно помнить, что переводчик — важное звено коммуникации, но не главное. Люди запомнят мероприятие в целом и пользу, полученную от контента. Хороший переводчик — приятный бонус. Плохой переводчик смажет впечатление, но вряд ли станет главной фигурой в воспоминаниях аудитории. Такие мысли очень отрезвляют и помогают справиться с манией величия, которой, увы, страдают многие звездные переводчики.

3. Правила труда синхрониста: работать в паре, если заказ больше двух часов, меняться каждые 15 минут, подсказывать друг другу термины — придумали не дураки. Мы все хотим быть героями и часто увлекаемся жаждой славы и наживы. Для меня моментом просветления стала история о довольно молодом коллеге (на 8 лет старше меня), которого прямо с конференции увезли на скорой с гипертоническим кризом. Мне кажется, очень важно относиться к работе как к всего лишь работе, а не как к ежедневному подвигу. Это, пожалуй, мой главный совет.

* Плохой, но эффективный метод борьбы со стрессом — просто очень много работать. Когда ты еле ползаешь с заказа на заказ, волноваться не получается. Более того, мелькают мысли типа: «Если переведу плохо, мне больше не позвонят. Слава богу, буду лежать на диване». Сразу скажу: это очень порочный путь, ведущий к выгоранию и нервному срыву. Зато когда ты выгорел и вообще ничего не можешь и не хочешь, волноваться не получается! Правда, возникают другие проблемы.
А все ведь смотрят сериал The Marvelous Mrs. Maisel? Если нет, я вам заботливо вырезала кусочек про перевод из второго сезона.

Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.

К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
Forwarded from 123SCAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это самая смешная вакансия, которую я видела в своей жизни.

Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?

P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.