У меня важная профессиональная эволюция: я могу спокойно слушать свой синхрон в записи!
Конечно, кроме мысли «ну вроде ничего» появляются и другие мысли, например: «дура, зачем ты нанизываешь одно придаточное на другое» — но если бы таких мыслей у меня не было, я бы уже подняла ставки до небес и упивалась совершенством собственного перевода. Такого пока не предвидится, и это прекрасно. Я нахожусь на том увлекательном этапе профразвития, когда успеваешь заметить десяток деталей в каждом предложении и на ходу придумать по три варианта перевода для каждого словосочетания.
К чему это я? На Colta вышли лекции с моим синхроном, и мне в кои-то веки не стыдно их выложить:
https://www.colta.ru/articles/mosty/18903
https://www.colta.ru/articles/mosty/19100
Конечно, кроме мысли «ну вроде ничего» появляются и другие мысли, например: «дура, зачем ты нанизываешь одно придаточное на другое» — но если бы таких мыслей у меня не было, я бы уже подняла ставки до небес и упивалась совершенством собственного перевода. Такого пока не предвидится, и это прекрасно. Я нахожусь на том увлекательном этапе профразвития, когда успеваешь заметить десяток деталей в каждом предложении и на ходу придумать по три варианта перевода для каждого словосочетания.
К чему это я? На Colta вышли лекции с моим синхроном, и мне в кои-то веки не стыдно их выложить:
https://www.colta.ru/articles/mosty/18903
https://www.colta.ru/articles/mosty/19100
www.colta.ru
София Викторино. «Искусство, культура и сотрудничество на практике»
Уличные парады и рынки, школы, дух и буква района — все это может стать основой для работы художников и галерей, включая такие звездные, как лондонская Whitechapel
Если вы не хотите, чтобы вечер понедельника прошёл впустую, срочно послушайте песню преподавателя синхронного перевода в МГЛУ: https://m.youtube.com/watch?v=lRMMGaKgnqI
Предупреждение #1: после этого шедевра личного брендинга ваш мир не будет прежним.
Предупреждение #2: в вашей голове может завестись мозговой червь. Я уже минут пятнадцать напеваю: «Ты переводчик? Пе-ре-во-ди!» — и при этом неистово хохочу.
Предупреждение #1: после этого шедевра личного брендинга ваш мир не будет прежним.
Предупреждение #2: в вашей голове может завестись мозговой червь. Я уже минут пятнадцать напеваю: «Ты переводчик? Пе-ре-во-ди!» — и при этом неистово хохочу.
YouTube
Михаил Загот: Переводчик
Интересная статья в New York Times про переводческие ошибки: https://www.nytimes.com/2018/07/28/opinion/sunday/why-mistranslation-matters.html
В тексте много весёлых историй про то, как переводчики расплачиваются за свои промахи. Например, в XVI веке за еретические переводы людей вешали и жгли, а в современном Ираке переводчики погибают в 10 раз чаще рядовых солдат (статистика американского Журнала вооруженных сил за 2011 год).
Слава богу, за ошибки расстреливают не всех — некоторые переводчики, наоборот, меняют историю. Помните древо познания с яблочками, которые съели Адам и Ева? Так вот, в оригинале это было просто абстрактное дерево (malus). Яблочное дерево (malum) появилось с легкой руки Святого Иеронима — первого переводчика Библии на латынь. Ориентируясь на этот текст, Дюрер, Кранах и другие создатели современной иконографии уже рисовали узнаваемые яблоки, а не фиговое дерево — как, например, Микеланджело.
Но главный пафос статьи, конечно, — про роль перевода в большой политике. Вот если бы переводчик Никиты Хрущева не растерялся и по-другому перевел «Мы вас похороним», то Холодная война была бы не такой холодной. Ну, не знаю… Переводчик сказал “We will bury you”, что вполне соответствует букве оригинала. Да, смысл хрущевской угрозы был другой — «Мы вас переживем» (”We will outlast you”) — но оригинал тоже звучит враждебно, и почему переводчик был обязан проявлять чудеса дипломатии (недоступные лидеру СССР) и вербализовать контекст?
Все эти истории сильно романтизируют нашу профессию: мне это немного напоминает риторику инязовского преподавания. «Вот ошибетесь в цифрах, и с вас потребуют разницу в пару миллионов долларов». Да нет, не будут требовать. На серьезных переговорах все цифры проверяются десятки раз. Так и в политике: переводчики участвуют в продуманной игре, где слова, конечно, учитываются, но вообще уровень абстракции, как мне кажется, совсем другой.
Переводчику, разумеется, очень хочется быть одним из титанов, которые определяют мир завтрашнего дня, но часто от наших ошибок ничего не зависит. Если контекст коммуникации серьезный и слушатели чего-то не поняли, то переводчика переспросят или быстренько его поменяют. Слава богу, мы живем не в средневековье, и сажать на кол за еретический перевод больше никого не будут.
В тексте много весёлых историй про то, как переводчики расплачиваются за свои промахи. Например, в XVI веке за еретические переводы людей вешали и жгли, а в современном Ираке переводчики погибают в 10 раз чаще рядовых солдат (статистика американского Журнала вооруженных сил за 2011 год).
Слава богу, за ошибки расстреливают не всех — некоторые переводчики, наоборот, меняют историю. Помните древо познания с яблочками, которые съели Адам и Ева? Так вот, в оригинале это было просто абстрактное дерево (malus). Яблочное дерево (malum) появилось с легкой руки Святого Иеронима — первого переводчика Библии на латынь. Ориентируясь на этот текст, Дюрер, Кранах и другие создатели современной иконографии уже рисовали узнаваемые яблоки, а не фиговое дерево — как, например, Микеланджело.
Но главный пафос статьи, конечно, — про роль перевода в большой политике. Вот если бы переводчик Никиты Хрущева не растерялся и по-другому перевел «Мы вас похороним», то Холодная война была бы не такой холодной. Ну, не знаю… Переводчик сказал “We will bury you”, что вполне соответствует букве оригинала. Да, смысл хрущевской угрозы был другой — «Мы вас переживем» (”We will outlast you”) — но оригинал тоже звучит враждебно, и почему переводчик был обязан проявлять чудеса дипломатии (недоступные лидеру СССР) и вербализовать контекст?
Все эти истории сильно романтизируют нашу профессию: мне это немного напоминает риторику инязовского преподавания. «Вот ошибетесь в цифрах, и с вас потребуют разницу в пару миллионов долларов». Да нет, не будут требовать. На серьезных переговорах все цифры проверяются десятки раз. Так и в политике: переводчики участвуют в продуманной игре, где слова, конечно, учитываются, но вообще уровень абстракции, как мне кажется, совсем другой.
Переводчику, разумеется, очень хочется быть одним из титанов, которые определяют мир завтрашнего дня, но часто от наших ошибок ничего не зависит. Если контекст коммуникации серьезный и слушатели чего-то не поняли, то переводчика переспросят или быстренько его поменяют. Слава богу, мы живем не в средневековье, и сажать на кол за еретический перевод больше никого не будут.
NY Times
Opinion | Why Mistranslation Matters (Published 2018)
Would history have been different if Khrushchev had used a better interpreter?
Перевожу классного британца, который занимается ресторанным бизнесом класса люкс. Перед лекцией по традиции спрашиваю, как ему удобнее со мной работать.
«Самое важное вот что, — говорит. — Если почувствуешь себя плохо, просто вставай и уходи, кто-нибудь перехватит перевод. А то на прошлой неделе у меня переводчица упала в обморок, её из зала на руках выносили. У меня так раза три было, может, это я так влияю».
P.S. В процессе перевода я не пострадала, но напутствием впечатлилась. Производственная опасность, так сказать.
«Самое важное вот что, — говорит. — Если почувствуешь себя плохо, просто вставай и уходи, кто-нибудь перехватит перевод. А то на прошлой неделе у меня переводчица упала в обморок, её из зала на руках выносили. У меня так раза три было, может, это я так влияю».
P.S. В процессе перевода я не пострадала, но напутствием впечатлилась. Производственная опасность, так сказать.
Ещё летом хотела написать про переводческий конкурс cosines pi, но спохватилась только сейчас, когда финал уже на носу.
Cosines pi — это МГУ-шный конкурс для синхронных и последовательных переводчиков. В прошлом году я там заняла второе место, чуть не поседела и решила, что второй раз такого стресса не переживу. Всё-таки одно дело — переводить на аудиторию, которая доверчиво тебя слушает, и совсем другое — переводить маленькими кусочками (7 минут, не успеваешь разогнаться) абсолютно случайный текст без подготовки, когда тебя слушает целый зал специалистов и именитое жюри.
Честно скажу, пользы от победы довольно мало — разве что мне подарили очень удобный рюкзак, с которым я теперь везде хожу. Ну и ещё мои контакты взяли какие-то непонятные заказчики, которые до сих пишут в духе «перевести прям щас тренинг по обучению бухгалтеров тонкостям ремесла».
Из плюсов: высшая оценка от некоторых членов жюри до сих пор греет мне душу. Ну и главный плюс, конечно, в том, что я послушала работу сразу двух десятков коллег — это очень, очень полезно. Я думаю, это даже полезнее, чем месяц университетских занятий. Легким и свободным переводом Андрея Лесохина, например, я вдохновляюсь до сих пор.
В общем, у вас есть прекрасный шанс избежать всего соревновательного стресса и просто сходить послушать финалистов 29-го сентября. Очень советую.
Все подробности тут: https://static.cosines-pi.ru/img/Программа_КОСИНУСа_2018.pdf
Cosines pi — это МГУ-шный конкурс для синхронных и последовательных переводчиков. В прошлом году я там заняла второе место, чуть не поседела и решила, что второй раз такого стресса не переживу. Всё-таки одно дело — переводить на аудиторию, которая доверчиво тебя слушает, и совсем другое — переводить маленькими кусочками (7 минут, не успеваешь разогнаться) абсолютно случайный текст без подготовки, когда тебя слушает целый зал специалистов и именитое жюри.
Честно скажу, пользы от победы довольно мало — разве что мне подарили очень удобный рюкзак, с которым я теперь везде хожу. Ну и ещё мои контакты взяли какие-то непонятные заказчики, которые до сих пишут в духе «перевести прям щас тренинг по обучению бухгалтеров тонкостям ремесла».
Из плюсов: высшая оценка от некоторых членов жюри до сих пор греет мне душу. Ну и главный плюс, конечно, в том, что я послушала работу сразу двух десятков коллег — это очень, очень полезно. Я думаю, это даже полезнее, чем месяц университетских занятий. Легким и свободным переводом Андрея Лесохина, например, я вдохновляюсь до сих пор.
В общем, у вас есть прекрасный шанс избежать всего соревновательного стресса и просто сходить послушать финалистов 29-го сентября. Очень советую.
Все подробности тут: https://static.cosines-pi.ru/img/Программа_КОСИНУСа_2018.pdf
Наконец-то — настоящий переводческий скандал!
ЭКСМО перевели культовую книгу по истории компьютерных игр — «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера. Геймеры негодуют, потому что перевод очень плохой. После долгих онлайн-баталий издательство решило переписать перевод с нуля и перевыпустить книгу (благородно!).
По ссылке — системный и подробный анализ всей лажи в переводе с примерами:
https://dtf.ru/games/23032-krizisnyy-avral-pochemu-krov-pot-i-pikseli-ne-stoit-chitat-v-perevode-eksmo
ЭКСМО перевели культовую книгу по истории компьютерных игр — «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера. Геймеры негодуют, потому что перевод очень плохой. После долгих онлайн-баталий издательство решило переписать перевод с нуля и перевыпустить книгу (благородно!).
По ссылке — системный и подробный анализ всей лажи в переводе с примерами:
https://dtf.ru/games/23032-krizisnyy-avral-pochemu-krov-pot-i-pikseli-ne-stoit-chitat-v-perevode-eksmo
DTF
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо» — Игры на DTF
За более чем полтора года в DTF я не раз сталкивался с текстами редактора Kotaku Джейсона Шрейера. Он — не только один из главных журналистов-инсайдеров игровой индустрии, но и действительно отличный автор. Его огромные расследования о разработке Mass Effect:…
Подхожу вчера к спикеру, которого я переводила, благодарю за лекцию. Он меня говорит: «Хороший перевод! Слушай, а чем ты вообще занимаешься? Ты студентка? Изучаешь, небось, новые медиа и кино?»
Круче этого в моей практике был только вопрос: «Надя, а тебе хоть платят за это? Тяжело ведь так говорить целый день!»
Такие вопросы я воспринимаю как самый лестный комплимент. Люди, которые никогда не занимались лингвистикой, не представляют, почему перевод — это тяжёлый труд, им кажется, что речь просто сама льётся рекой. Эта “незаметность” усилия — показатель высокого качества работы профессионала. Если переводчик мычит, спотыкается, делает ошибки, то это заметно всем и сразу.
Самое лестное для меня — когда людям кажется, что я имею отношение к их профессии. Преподаватель теории кино спрашивает, занимаюсь ли я кино, ресторатор — работаю ли я в ресторанном бизнесе, а куратор танцевального проекта — где я училась танцевать. Это значит, что я говорю с ними на одном языке — не русском или английском, а профессиональном.
Сегодня международный день переводчика. Поздравляю всех причастных — а причастны все мы, потому что нас постоянно окружает куча текстов, названий, слов, которые кто-то когда-то перевёл. Вы не замечаете этого потому, что перевод сделан хорошо.
Так выпьем же за то, чтобы перевод и переводчики никогда не бросались в глаза.
Круче этого в моей практике был только вопрос: «Надя, а тебе хоть платят за это? Тяжело ведь так говорить целый день!»
Такие вопросы я воспринимаю как самый лестный комплимент. Люди, которые никогда не занимались лингвистикой, не представляют, почему перевод — это тяжёлый труд, им кажется, что речь просто сама льётся рекой. Эта “незаметность” усилия — показатель высокого качества работы профессионала. Если переводчик мычит, спотыкается, делает ошибки, то это заметно всем и сразу.
Самое лестное для меня — когда людям кажется, что я имею отношение к их профессии. Преподаватель теории кино спрашивает, занимаюсь ли я кино, ресторатор — работаю ли я в ресторанном бизнесе, а куратор танцевального проекта — где я училась танцевать. Это значит, что я говорю с ними на одном языке — не русском или английском, а профессиональном.
Сегодня международный день переводчика. Поздравляю всех причастных — а причастны все мы, потому что нас постоянно окружает куча текстов, названий, слов, которые кто-то когда-то перевёл. Вы не замечаете этого потому, что перевод сделан хорошо.
Так выпьем же за то, чтобы перевод и переводчики никогда не бросались в глаза.
Меня в личных сообщениях часто спрашивают, куда пойти учиться на переводчика — делаю про это большой пост.
Соображение №1. Крепко подумайте, нужно ли вам формальное образование. Я знаю много крутых коллег с дипломами экономистов и инженеров, и синхронят они свободнее меня — возможно, потому что не обременены знаниями о переводческих трансформациях и тема-рематических отношениях.
Соображение №2. Что точно не имеет смысла, так это краткосрочные курсы типа «Синхронный перевод за шесть занятий» и уроки по специальной лексике. Подобные курсы могут только повысить вашу самооценку. Что касается лексики, её вам все равно придется заново учить перед каждым новым заказом.
Что я советую тем, у кого уже есть диплом бакалавра или специалиста?
1. Начать с книжек — например, «Теория перевода» Сдобникова и Петровой, «Лингвистика перевода» или «Современное переводоведение» Комиссарова, «Русско-английский перевод» Ермоловича. Это та база, на которой можно спокойно развивать практику — никаким другим секретам в университете не учат.
2. Если вы уже практикующий переводчик, найдите себе супервизора из старших коллег — желательно, преподавателя. Попросите его послушать вас, отрецензировать, указать на ошибки. Ещё один беспроигрышный вариант — работать в паре с крутыми коллегами. Я стараюсь всё время синхронить с новым напарником, потому что у каждого можно чему-то научиться.
3. Если вы всё-таки хотите получать дополнительное образование, нет лучше места, чем петербургская Высшая школа перевода (https://scit.herzen.spb.ru). Туда сложно поступить, там непросто учиться, это очень дорого — но все мои знакомые, которые там отучились, сейчас работают в ООН или зарубежных посольствах.
Если хотите обойтись малой кровью, посмотрите на годичные программы профпереподготовки в МГЛУ: https://www.linguanet.ru/sveden/education/obrazovatelnye-programmy-dopolnitelnogo-professionalnogo-obrazovaniya-realizuemye-v-mglu.php.
Что я советую тем, кто ещё совсем юн и только собирается поступать в бакалавриат?
Выбирайте любой иняз в стране и будьте морально готовы к зубрёжке и полувоенной муштре. Я до сих пор помню, как на парах английского мы строем ходили вокруг преподавателя и по очереди вслух переделывали одно и то же предложение из прямой речи в косвенную (это не шутка). Российское переводческое образование как создавалось в середине XX века для подготовки шпионов, так до сих пор и живёт (даже некоторые учебники остались с тех времён). Такая муштра очень здорово записывает все навыки на подкорку, в духе «разбуди тебя ночью и ты сразу всё перевёл».
С одной стороны, я до сих пор «еду» на этих навыках — хотя три года переводчиком не работала. С другой стороны, если вам интересно заниматься наукой и побольше думать, я не советую идти на переводческий. А вот если вам хочется поставить навык и научиться ремеслу — переводческий факультет для вас.
Соображение №1. Крепко подумайте, нужно ли вам формальное образование. Я знаю много крутых коллег с дипломами экономистов и инженеров, и синхронят они свободнее меня — возможно, потому что не обременены знаниями о переводческих трансформациях и тема-рематических отношениях.
Соображение №2. Что точно не имеет смысла, так это краткосрочные курсы типа «Синхронный перевод за шесть занятий» и уроки по специальной лексике. Подобные курсы могут только повысить вашу самооценку. Что касается лексики, её вам все равно придется заново учить перед каждым новым заказом.
Что я советую тем, у кого уже есть диплом бакалавра или специалиста?
1. Начать с книжек — например, «Теория перевода» Сдобникова и Петровой, «Лингвистика перевода» или «Современное переводоведение» Комиссарова, «Русско-английский перевод» Ермоловича. Это та база, на которой можно спокойно развивать практику — никаким другим секретам в университете не учат.
2. Если вы уже практикующий переводчик, найдите себе супервизора из старших коллег — желательно, преподавателя. Попросите его послушать вас, отрецензировать, указать на ошибки. Ещё один беспроигрышный вариант — работать в паре с крутыми коллегами. Я стараюсь всё время синхронить с новым напарником, потому что у каждого можно чему-то научиться.
3. Если вы всё-таки хотите получать дополнительное образование, нет лучше места, чем петербургская Высшая школа перевода (https://scit.herzen.spb.ru). Туда сложно поступить, там непросто учиться, это очень дорого — но все мои знакомые, которые там отучились, сейчас работают в ООН или зарубежных посольствах.
Если хотите обойтись малой кровью, посмотрите на годичные программы профпереподготовки в МГЛУ: https://www.linguanet.ru/sveden/education/obrazovatelnye-programmy-dopolnitelnogo-professionalnogo-obrazovaniya-realizuemye-v-mglu.php.
Что я советую тем, кто ещё совсем юн и только собирается поступать в бакалавриат?
Выбирайте любой иняз в стране и будьте морально готовы к зубрёжке и полувоенной муштре. Я до сих пор помню, как на парах английского мы строем ходили вокруг преподавателя и по очереди вслух переделывали одно и то же предложение из прямой речи в косвенную (это не шутка). Российское переводческое образование как создавалось в середине XX века для подготовки шпионов, так до сих пор и живёт (даже некоторые учебники остались с тех времён). Такая муштра очень здорово записывает все навыки на подкорку, в духе «разбуди тебя ночью и ты сразу всё перевёл».
С одной стороны, я до сих пор «еду» на этих навыках — хотя три года переводчиком не работала. С другой стороны, если вам интересно заниматься наукой и побольше думать, я не советую идти на переводческий. А вот если вам хочется поставить навык и научиться ремеслу — переводческий факультет для вас.
SCIT
Home
Forwarded from Canal du Midi
В в русских титрах фильма «Человек, который убил Дон Кихота» Дон Кихот упорно называет Сачно «броненосцем» вместо «оруженосца». В оригинале squirrel вместо squire. Хорошая находка переводчика. А вот фильм — так себе.
В этом канале я постоянно рассказываю весёлые истории — и потом получаю от читателей сообщения типа: «Закончил иняз, не хотел работать переводчиком, но вы вернули веру в профессию» или «У вас такая интересная работа!»
Видимо, я рассказываю не всю правду. Пришло время трешовых историй.
История №1 (случилась вчера)
Прихожу переводить танцевального педагога, познакомились, всё хорошо. Урок начинается, я работаю, педагог начинает жутко раздражаться. За первые пять минут (!) я слышу от неё следующее: «Боже, с переводом так плохо работать!», «Ты мне мешаешь» и «Дай хотя бы закончить мысль!» После этого она вообще решает вести без перевода, потому что «мы танцовщики, поймём всё телом» — «но ты не уходи, вдруг что». В итоге я сажусь в угол и иногда робко выкрикиваю отдельные слова — когда вижу, что студенты совсем ничего не понимают. Довольно унизительно, надо сказать.
История №2 (случилась на прошлой неделе)
Прихожу последовательно переводить обсуждение, модератор — русскоязычный, главный спикер — англоязычный. Заявляют: «Мы будем говорить по-английски, так нам проще друг друга понять». Пытаюсь объяснить, что в интересах аудитории — использовать как можно меньше последовательного перевода, чтобы не тратить время и не множить смысловые пропуски, но всё тщетно. В итоге спикеры болтают между собой, не дают мне времени, я вклиниваюсь как могу и очень сжато перевожу — что успею. Комфортно ли аудитории? Не думаю, потому что в этом случае перевод — не органичная часть коммуникации, а какие-то невнятные вставки-резюме.
История №3 (случилась две недели назад)
Зовут на синхрон. Спикер очень не хочет перевод, но организаторы всё-таки его уговаривают. В итоге в объявлении о мероприятии читаю фразу: «Лекция пройдёт с синхронным переводом, но лектор очень просит вас перевод не слушать». Это меня, конечно, очень мотивирует.
Вывод №1: Переводчик всем мешает.
Вывод №2: Видимо, всех спасёт регламент. Буду теперь ещё подробнее проговаривать с организаторами и лекторами, как, что и кому нужно переводить.
Видимо, я рассказываю не всю правду. Пришло время трешовых историй.
История №1 (случилась вчера)
Прихожу переводить танцевального педагога, познакомились, всё хорошо. Урок начинается, я работаю, педагог начинает жутко раздражаться. За первые пять минут (!) я слышу от неё следующее: «Боже, с переводом так плохо работать!», «Ты мне мешаешь» и «Дай хотя бы закончить мысль!» После этого она вообще решает вести без перевода, потому что «мы танцовщики, поймём всё телом» — «но ты не уходи, вдруг что». В итоге я сажусь в угол и иногда робко выкрикиваю отдельные слова — когда вижу, что студенты совсем ничего не понимают. Довольно унизительно, надо сказать.
История №2 (случилась на прошлой неделе)
Прихожу последовательно переводить обсуждение, модератор — русскоязычный, главный спикер — англоязычный. Заявляют: «Мы будем говорить по-английски, так нам проще друг друга понять». Пытаюсь объяснить, что в интересах аудитории — использовать как можно меньше последовательного перевода, чтобы не тратить время и не множить смысловые пропуски, но всё тщетно. В итоге спикеры болтают между собой, не дают мне времени, я вклиниваюсь как могу и очень сжато перевожу — что успею. Комфортно ли аудитории? Не думаю, потому что в этом случае перевод — не органичная часть коммуникации, а какие-то невнятные вставки-резюме.
История №3 (случилась две недели назад)
Зовут на синхрон. Спикер очень не хочет перевод, но организаторы всё-таки его уговаривают. В итоге в объявлении о мероприятии читаю фразу: «Лекция пройдёт с синхронным переводом, но лектор очень просит вас перевод не слушать». Это меня, конечно, очень мотивирует.
Вывод №1: Переводчик всем мешает.
Вывод №2: Видимо, всех спасёт регламент. Буду теперь ещё подробнее проговаривать с организаторами и лекторами, как, что и кому нужно переводить.
В копилку весёлых историй о переводческих ошибках:
https://echo.msk.ru/news/2302962-echo.html?fbclid=IwAR22tAdVKzOauj0vpgensVoo4OyYKyYnIzwThaKf_6LUI5CgGMnAOKqS-AQ
(Надеюсь, чувак жив, здоров и уже ищет политическое убежище)
https://echo.msk.ru/news/2302962-echo.html?fbclid=IwAR22tAdVKzOauj0vpgensVoo4OyYKyYnIzwThaKf_6LUI5CgGMnAOKqS-AQ
(Надеюсь, чувак жив, здоров и уже ищет политическое убежище)
Эхо Москвы
Резкий скачок рубля и акций госбанков произошли накануне по вине азербайджанского переводчика
Он неверно трактовал помощника Белого дома по нацбезопасности Джона Болтона…
Мой канал называется ‘interpreter at work’, а о своём рабочем расписании я рассказываю довольно мало.
Оправдываю название — если вдруг вам интересны будни переводчика-фрилансера, вот краткий дайджест моей работы за последние две недели (14 рабочих дней из 14 календарных):
— Перевод нескольких мастер-классов хореографов, режиссеров и танцовщиков. На одном из них от усердия поставила себе синяки, на другом спикер схватил меня на руки и положил на студентов. Как я всегда говорю, главный профессиональный навык — уметь переводить вверх ногами.
— Работала на пресс-конференции музыкальной группы жанра «симфоник-метал» в ТАСС. Очень им благодарна, что из названий и терминов использовались только Iron Maiden и «гитарные рифы», с этим я справилась.
— Синхронно перевела танцевальный моноспектакль. Как водится, исполнителю показалось, что всё и так понятно — поэтому перевод в микрофон он спонтанно отменил и предложил всем, кому нужен перевод, просто пересесть ко мне. Конечно, почти никто не пересел — и потом народ жаловался, что перевод на другом конце зала не слышно. Конечно, там не слышно — ради этого, собственно, у меня и отобрали микрофон! Стараюсь относиться к таким ситуациям как к learning opportunity, иногда провал случается там, где ты вообще не думал его ждать.
— На конференции по политфилософии синхронно перевела десятки цитат Маркса, Альтюссера, Грамши и Поланьи на слух — потому что спикер не поделился бумажкой с текстом выступления. Надеюсь, все в этот момент слушали оригинал.
— Перевела политическую программу одного оппозиционного политика. Очень познавательно, но довольно депрессивно.
Ещё была конференция по трендам развития городской жизни, экспликации для музейной выставки и лекция по менеджменту в сфере искусства.
Главная сложность такого темпа — приходится постоянно выныривать из одной темы и заныривать в другую. Только ты разобрался, как устроены шубы Loro Piana — бац, и уже пора разбираться в том, что такое демон Максвелла и центробежный регулятор. Из плюсов: узнаешь много нового, и через год такой работы становишься монстром small talk, потому что можешь поддержать разговор почти на любую тему.
В общем, скучать на фрилансе не приходится — как и отдыхать по выходным, но это можно считать налогом за отсутствие рутины.
Оправдываю название — если вдруг вам интересны будни переводчика-фрилансера, вот краткий дайджест моей работы за последние две недели (14 рабочих дней из 14 календарных):
— Перевод нескольких мастер-классов хореографов, режиссеров и танцовщиков. На одном из них от усердия поставила себе синяки, на другом спикер схватил меня на руки и положил на студентов. Как я всегда говорю, главный профессиональный навык — уметь переводить вверх ногами.
— Работала на пресс-конференции музыкальной группы жанра «симфоник-метал» в ТАСС. Очень им благодарна, что из названий и терминов использовались только Iron Maiden и «гитарные рифы», с этим я справилась.
— Синхронно перевела танцевальный моноспектакль. Как водится, исполнителю показалось, что всё и так понятно — поэтому перевод в микрофон он спонтанно отменил и предложил всем, кому нужен перевод, просто пересесть ко мне. Конечно, почти никто не пересел — и потом народ жаловался, что перевод на другом конце зала не слышно. Конечно, там не слышно — ради этого, собственно, у меня и отобрали микрофон! Стараюсь относиться к таким ситуациям как к learning opportunity, иногда провал случается там, где ты вообще не думал его ждать.
— На конференции по политфилософии синхронно перевела десятки цитат Маркса, Альтюссера, Грамши и Поланьи на слух — потому что спикер не поделился бумажкой с текстом выступления. Надеюсь, все в этот момент слушали оригинал.
— Перевела политическую программу одного оппозиционного политика. Очень познавательно, но довольно депрессивно.
Ещё была конференция по трендам развития городской жизни, экспликации для музейной выставки и лекция по менеджменту в сфере искусства.
Главная сложность такого темпа — приходится постоянно выныривать из одной темы и заныривать в другую. Только ты разобрался, как устроены шубы Loro Piana — бац, и уже пора разбираться в том, что такое демон Максвелла и центробежный регулятор. Из плюсов: узнаешь много нового, и через год такой работы становишься монстром small talk, потому что можешь поддержать разговор почти на любую тему.
В общем, скучать на фрилансе не приходится — как и отдыхать по выходным, но это можно считать налогом за отсутствие рутины.
Переводила сегодня дизайнера обуви, сломалась на словах «касатка» и «страус».
Может, я переводчик фуфловый, но не могу без подготовки жонглировать терминами из рандомных областей знаний — а тут ничего заранее не прислали.
Вот словарь из сегодняшней лекции, попробуйте сами:
танкетка, кулиска, кит, курица, шпилька, отливка алюминия, накладные волосы, швейная машинка, тукан, викторианский корсет, страус, клапан для надувания секс-игрушки (!!!!), жёлтая пресса, ксилофон, палочки для еды, касатка, голенища.
Полчаса таких хаотичных поисков во внутреннем словаре — и голова ломается, а я зависаю :(
Может, я переводчик фуфловый, но не могу без подготовки жонглировать терминами из рандомных областей знаний — а тут ничего заранее не прислали.
Вот словарь из сегодняшней лекции, попробуйте сами:
танкетка, кулиска, кит, курица, шпилька, отливка алюминия, накладные волосы, швейная машинка, тукан, викторианский корсет, страус, клапан для надувания секс-игрушки (!!!!), жёлтая пресса, ксилофон, палочки для еды, касатка, голенища.
Полчаса таких хаотичных поисков во внутреннем словаре — и голова ломается, а я зависаю :(
Казалось, уже ничто не спасёт этот промозглый субботний вечер, но я случайно нашла блог новосибирского филолога Есении Павлоцки и влюбилась:
https://t.me/vooiox
Есения пишет страстные и умные тексты про русский язык и лингвистику — я даже начала ностальгировать по школьному курсу русского.
Почему это важно? Многим переводчикам, которых я знаю, не хватает именно чувства родного языка, а вовсе не иностранного. Английский мы фанатично учим с детского сада; в моём университете ему уделяли девять пар в неделю — а по русскому у нас был всего один формальный курс, к которому никто серьёзно не относился, даже преподаватель. В итоге вместо синхронного перевода в уши слушателей льются монструозные кальки типа «создайте бесшовный опыт».
В процессе работы мне пришлось самой учиться говорить и писать на чистом русском языке — этому я учусь до сих пор. Оказалось, что ответить на вопрос «Как это будет по-русски?» намного сложнее, чем кажется.
В общем, не «свобода, равенство, братство», а «мама, родина, фонема» — как говорил мой гениальный (и почти всегда нетрезвый) преподаватель компаративной лингвистики.
https://t.me/vooiox
Есения пишет страстные и умные тексты про русский язык и лингвистику — я даже начала ностальгировать по школьному курсу русского.
Почему это важно? Многим переводчикам, которых я знаю, не хватает именно чувства родного языка, а вовсе не иностранного. Английский мы фанатично учим с детского сада; в моём университете ему уделяли девять пар в неделю — а по русскому у нас был всего один формальный курс, к которому никто серьёзно не относился, даже преподаватель. В итоге вместо синхронного перевода в уши слушателей льются монструозные кальки типа «создайте бесшовный опыт».
В процессе работы мне пришлось самой учиться говорить и писать на чистом русском языке — этому я учусь до сих пор. Оказалось, что ответить на вопрос «Как это будет по-русски?» намного сложнее, чем кажется.
В общем, не «свобода, равенство, братство», а «мама, родина, фонема» — как говорил мой гениальный (и почти всегда нетрезвый) преподаватель компаративной лингвистики.
Telegram
уЩербы
Расскажу всю правду о языке.
Вопросы и предложения сюда – @epavlocki
Вопросы и предложения сюда – @epavlocki
Переводила на днях документальное кино про современное искусство, 60% текста которого сводилось к слову shit. Например: “People like to buy shit. They are afraid we could run out of shit, that the shit would exceed demand. They prefer certain kinds of shit, like New York shit is very popular”. Я с наслаждением повторяла в переводе заветное слово «дерьмо». И что вы думаете? В итоге этот удивительный стилистический приём заменили на «фекалии», «отходы» и даже вовсе на личные местоимения! Мой ультра-художественный перевод попран, устрою одиночный пикет.
P.S. Пересмотрела всю редактуру (когда фильм уже шёл на большом экране). Больше всего расстроили ошибки редактора, многочисленные короткие тире и потеря синтаксиса многих предложений. Вот, например, отредактированная фраза: «Отходы в музее мне не кажутся оскорблением». Какие отходы, пищевые? В оригинале было taking a shit, «срать в музее», на крайний случай — «испражняться». Эх.
P.S. Пересмотрела всю редактуру (когда фильм уже шёл на большом экране). Больше всего расстроили ошибки редактора, многочисленные короткие тире и потеря синтаксиса многих предложений. Вот, например, отредактированная фраза: «Отходы в музее мне не кажутся оскорблением». Какие отходы, пищевые? В оригинале было taking a shit, «срать в музее», на крайний случай — «испражняться». Эх.
Поработала через переводческое агентство — и в очередной раз вспомнила, как это ужасно. Между тобой и заказчиком нет прямого контакта — через посредников очень сложно объяснить, чем я могу помочь, и очень сложно понять, чего от меня хотят.
Один раз агенты высадили меня на тренинге по бухгалтерии в крупной табачной компании (без предупреждения и знания соответствующей лексики). Другой раз я оказалась в компании футбольных фанатов, которые ожидали от меня эскорт-услуг.
В личных сообщениях меня часто спрашивают, как я ищу клиентов. Есть только один стопроцентно работающий вариант: сарафанное радио. Если вы работаете хорошо, вас рекомендуют. Если вы работаете замечательно, вас рекомендуют с энтузиазмом.
Правда, чтобы вы работали замечательно, должна сложиться какая-то особая химия. Я не до конца понимаю, как она работает.
Бывает такое, что люди вроде хорошие, а химии нет. Например, одна приятная организация перестала ко мне обращаться — и часть меня огорчилась (вроде как я не дотянула профессионально), а другая часть — выдохнула с облегчением, потому что я тоже чувствовала, что наше сотрудничество не работает.
Что точно помогает «химии» — так это знание контекста и интерес к теме. Я обожаю театр, танец, современное искусство, культуру — и я свободно говорю на языке этих тем. Переводить их у меня получается легко, свободно и душеполезно.
В общем, хороший перевод (как и любая работа) возможны только по взаимной любви. На этом моменте позволю себе сентиментальную ноту и скупую переводческую слезу — у меня сегодня день рождения, а моему каналу как-никак исполнился годик!
Большое спасибо всем, кто меня читает (уже год) и приглашает меня работать на ваши замечательные проекты (уже много лет). Если мы встречаемся не первый раз — а может, даже и не первый год — это точно 💙.
На дни рождения принято что-то желать, поэтому пользуюсь случаем и желаю всем работать только по любви. Магическим образом это приманивает деньги — вангую, в накладе не останетесь.
Один раз агенты высадили меня на тренинге по бухгалтерии в крупной табачной компании (без предупреждения и знания соответствующей лексики). Другой раз я оказалась в компании футбольных фанатов, которые ожидали от меня эскорт-услуг.
В личных сообщениях меня часто спрашивают, как я ищу клиентов. Есть только один стопроцентно работающий вариант: сарафанное радио. Если вы работаете хорошо, вас рекомендуют. Если вы работаете замечательно, вас рекомендуют с энтузиазмом.
Правда, чтобы вы работали замечательно, должна сложиться какая-то особая химия. Я не до конца понимаю, как она работает.
Бывает такое, что люди вроде хорошие, а химии нет. Например, одна приятная организация перестала ко мне обращаться — и часть меня огорчилась (вроде как я не дотянула профессионально), а другая часть — выдохнула с облегчением, потому что я тоже чувствовала, что наше сотрудничество не работает.
Что точно помогает «химии» — так это знание контекста и интерес к теме. Я обожаю театр, танец, современное искусство, культуру — и я свободно говорю на языке этих тем. Переводить их у меня получается легко, свободно и душеполезно.
В общем, хороший перевод (как и любая работа) возможны только по взаимной любви. На этом моменте позволю себе сентиментальную ноту и скупую переводческую слезу — у меня сегодня день рождения, а моему каналу как-никак исполнился годик!
Большое спасибо всем, кто меня читает (уже год) и приглашает меня работать на ваши замечательные проекты (уже много лет). Если мы встречаемся не первый раз — а может, даже и не первый год — это точно 💙.
На дни рождения принято что-то желать, поэтому пользуюсь случаем и желаю всем работать только по любви. Магическим образом это приманивает деньги — вангую, в накладе не останетесь.
Долго не доходили руки послушать разговор критика Галины Юзефович и переводчика Анастасии Завозовой о художественном переводе.
Очень сложно сформулировать моё отношение к этой дискуссии. С одной стороны, в ней прозвучало много вещей, с которым я согласиться не могу — прежде всего, общая снобская интонация, от которой я регулярно поеживалась, пока слушала подкаст.
С другой стороны, если художественный перевод вам интересен, то эта запись поможет понять общий контекст советского и пост-советского книжного перевода, услышать ключевые имена и вообще прочувствовать общую проблематику этого занятия.
Спойлер: главная проблема художественного перевода — его оплата. На перевод одной книги уходит около года, а платят за неё примерно 70-100 тысяч рублей. Для сравнения: на перевод типового договора уходит несколько часов, а платят за него минимум три тысячи рублей.
Ссылка на подкаст: https://meduza.io/episodes/2018/10/23/glava-v-kotoroy-okazyvaetsya-chto-samyy-tochnyy-perevod-ne-vsegda-luchshiy.
Очень сложно сформулировать моё отношение к этой дискуссии. С одной стороны, в ней прозвучало много вещей, с которым я согласиться не могу — прежде всего, общая снобская интонация, от которой я регулярно поеживалась, пока слушала подкаст.
С другой стороны, если художественный перевод вам интересен, то эта запись поможет понять общий контекст советского и пост-советского книжного перевода, услышать ключевые имена и вообще прочувствовать общую проблематику этого занятия.
Спойлер: главная проблема художественного перевода — его оплата. На перевод одной книги уходит около года, а платят за неё примерно 70-100 тысяч рублей. Для сравнения: на перевод типового договора уходит несколько часов, а платят за него минимум три тысячи рублей.
Ссылка на подкаст: https://meduza.io/episodes/2018/10/23/glava-v-kotoroy-okazyvaetsya-chto-samyy-tochnyy-perevod-ne-vsegda-luchshiy.
Meduza
Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший — Meduza
Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а сейчас его выпускает студия «Техника речи». Теперь вы можете послушать его на сайте студии и на платформах для подкастов: Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox, «Яндекс.Музыка» и других.
На недавней переводческой конференции был доклад на тему «Стресс как фактор личностного роста устных переводчиков». Хм. Я готова сделать другой доклад: «Стресс как фактор превращения устных переводчиков в невротиков».
Серьёзно. Почти у всех синхронистов есть какой-нибудь тик: кто-то грызёт ногти, кто-то ковыряет пальцы, а у кого-то глаз дёргается.
Почему так? Потому что устные переводчики постоянно находятся в публичной ситуации, где они вообще не могут контролировать происходящее.
Никогда не знаешь, что выкинет спикер — например, он может использовать переводчика как демонстрационную модель. Лингвистическое прогнозирование (возможность предсказывать логику высказывания) тоже работает не всегда: в одном предложении легко могут встретиться слова «кушак», «касатка» и «грунтовка» — это реальный случай.
Недавно мне рассказали историю об очень опытном старшем коллеге. Его позвали синхронить в прямой эфир федерального телеканала — планировалось выступление какого-то американского политолога по скайпу. Большего ада, чем скайп, для синхрониста нет — половины слов не слышно, мимики не видно, ааааа. Так вот, этот политолог в прямом эфире сказал, что Дональд Трамп mercurial («у него семь пятниц на неделе»), а переводчик услышал что-то вроде masculine и сказал «маскулинный» или «настойчивый». Это заметили, и разразился скандал: вплоть до того, что американец написал письменное заявление «Я такого не говорил».
От подобных ситуаций не спастись. Именно поэтому в своем канале я боюсь анонсировать будущие мероприятия, которые перевожу: никогда не знаешь, где ты будешь блистать, а где облажаешься.
Что делать со стрессом? Я в этом деле худший советчик, потому что в процессе работы иногда расковыриваю пальцы до крови (простите!).
Вообще мне помогают всякие штуки из танцевального прошлого: следить за дыханием, за положением тела, за опорой (стопы или седалищные кости). Правда, лучше всего помогает работать с одними и теми же заказчиками: знакомые стены и люди очень успокаивают.
Новый заказ — это всегда большой стресс, особенно если он происходит на сцене с софитами в лицо и залом на 3000 человек. Тут надо уметь кайфовать от адреналина и тонуса — либо специализироваться на уютных письменных переводах, чтобы было время подумать и найти все слова в словаре. В общем, именно поэтому устный перевод и ценится намного выше письменного — это такой live performance art, где половина веселья в том, как переводчик выкручивается из сложных ситуаций.
Серьёзно. Почти у всех синхронистов есть какой-нибудь тик: кто-то грызёт ногти, кто-то ковыряет пальцы, а у кого-то глаз дёргается.
Почему так? Потому что устные переводчики постоянно находятся в публичной ситуации, где они вообще не могут контролировать происходящее.
Никогда не знаешь, что выкинет спикер — например, он может использовать переводчика как демонстрационную модель. Лингвистическое прогнозирование (возможность предсказывать логику высказывания) тоже работает не всегда: в одном предложении легко могут встретиться слова «кушак», «касатка» и «грунтовка» — это реальный случай.
Недавно мне рассказали историю об очень опытном старшем коллеге. Его позвали синхронить в прямой эфир федерального телеканала — планировалось выступление какого-то американского политолога по скайпу. Большего ада, чем скайп, для синхрониста нет — половины слов не слышно, мимики не видно, ааааа. Так вот, этот политолог в прямом эфире сказал, что Дональд Трамп mercurial («у него семь пятниц на неделе»), а переводчик услышал что-то вроде masculine и сказал «маскулинный» или «настойчивый». Это заметили, и разразился скандал: вплоть до того, что американец написал письменное заявление «Я такого не говорил».
От подобных ситуаций не спастись. Именно поэтому в своем канале я боюсь анонсировать будущие мероприятия, которые перевожу: никогда не знаешь, где ты будешь блистать, а где облажаешься.
Что делать со стрессом? Я в этом деле худший советчик, потому что в процессе работы иногда расковыриваю пальцы до крови (простите!).
Вообще мне помогают всякие штуки из танцевального прошлого: следить за дыханием, за положением тела, за опорой (стопы или седалищные кости). Правда, лучше всего помогает работать с одними и теми же заказчиками: знакомые стены и люди очень успокаивают.
Новый заказ — это всегда большой стресс, особенно если он происходит на сцене с софитами в лицо и залом на 3000 человек. Тут надо уметь кайфовать от адреналина и тонуса — либо специализироваться на уютных письменных переводах, чтобы было время подумать и найти все слова в словаре. В общем, именно поэтому устный перевод и ценится намного выше письменного — это такой live performance art, где половина веселья в том, как переводчик выкручивается из сложных ситуаций.
Всю прошлую неделю я вела детективное расследование. Оно началось с такого разговора:
— Надежда, здравствуйте! Можете нам перевести 15 минут лекции?
— Да, конечно!
— Умберто Эко.
— Ээээээ….
Всё бы ничего, если бы в этом выступлении Умберто не включил свободный поток случайных цитат и названий — из контекста ничего не выудить, а итальянское произношение превращает всё в кашу: https://youtu.be/TGPVJvHwXgQ?t=142
Потребовались три дня, один филолог-классик, два филолога-франкофона, один филолог-германист и один очень дотошный юрист, чтобы получилось примерно следующее:
«Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил человека из Ламанчи, и тут я увидел Маятник на берегах озера Комо, где умолк веселый свист, вчерашний снег мягко ложился на темные мятежные волны Шаннона, господа англичане, давно уже я стал ложиться рано, распалась связь времен, как ни назови, в гостиной разговаривают тёти, поцелуй — лишь поцелуй, а роза это роза это роза, tu quoque alea, человек без свойств пусть не спрашивает, что он может сделать для своей страны, краса есть правда, правда — красота, у Рози слишком много колец, потому что все счастливые семьи похожи друг на друга, о музыка, где голубь плещет, там, где цветут лимоны, когда-то давным-давно Земля была безвидна, свет, больше света! прежде всего — графиня, что, о, что есть жизнь? имена, имена, имена: Жюльен Сорель, Лорд Браммел, Пиндар, Флобер, Дизраели, Парк Юрского периода, Мадам де Помпадур, Смит, Смит-энд-Вессон, Роза Люксембург, археоптерикс, Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Пиноккио, Жюстин, блудница Таис с ужасными ногтями, остеопороз, Сент-Оноре, Бактрия, Эктабана, Персеполь, Суза, Гавгамелы, Alexander’s Ragtime, гордиев узел — это то, что мы знаем на Земле, и все, что нам нужно знать.»
Как вы понимаете, дословно всё это переводить нельзя. Надо сначала понять, к чему референс, найти оригинал, а потом — найти канонический перевод.
Вот список источников, чтобы вы поняли объем работы:
— Новый Завет, Евангелие от Матфея
— «Человек из Ламанчи», мюзикл Дейла Вассермана
— «Маятник Фуко» самого Умберто Эко
— Шекспир, сонет 73
— «Мертвые» Джойса
— «В поисках утраченного времени» Пруста
— опять Шекспир, «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»
— Томас Стернз Элиот, «Пруфрок и другие наблюдения»
— песня Луиса Армстронга
— Гертуда Стайн, «Священная Эмилия»
— Незавершенный роман Роберта Музиля «Человек без свойств»
— Инаугурационная речь Джона Кеннеди
— Китс, «Ода к греческой вазе»
— Мюзикл «No, No, Nanette»
— «Анна Каренина» Толстого
— «Морское кладбище» Поля Валери
— Ветхий Завет, Книга Бытия
— Последние слова Гёте
В конце идут рандомные имена, которые разбирать было адовее всего. В итоге моя копилка знаний пополнилась раскаявшейся блудницей Таис, столицами Персидского царства и другой абсолютно необходимой информацией.
Казалось бы, на этом всё. А нет!! После трёх дней мучений выяснилось, что в этой лекции Эко частично цитирует собственный роман «Таинственное пламя царицы Лоаны» и филологи уже разобрали все референсы — http://eco.ids-mannheim.de/wiki/The_Mysterious_Flame_of_Queen_Loana_Chapter_1?fbclid=IwAR3dgXr80hD4BIWuungQ0COijbooQzoATU5li3MpZuJ0HD30JUXjVSqGquU (начиная со страницы 19).
Есть даже перевод этого куска на русский — правда, с большими неточностями (например, «Бруммель» вместо «Браммела»): http://knijky.ru/books/tainstvennoe-plamya-caricy-loany?page=8&fbclid=IwAR3nDx5dnAqO0DK7X03OWSyeGR6P0wPHpDWqUagrMPdB6jxV_7BXCMnVQxQ
В общем, при переводе не забывайте, что всё уже давно придумано (разобрано филологами) до нас. С другой стороны, получилась отличная зарядка для мозгов — к тому же, ничто так не помогает обрести новые знакомства, как необходимость разобрать на слух цитату на латыни.
— Надежда, здравствуйте! Можете нам перевести 15 минут лекции?
— Да, конечно!
— Умберто Эко.
— Ээээээ….
Всё бы ничего, если бы в этом выступлении Умберто не включил свободный поток случайных цитат и названий — из контекста ничего не выудить, а итальянское произношение превращает всё в кашу: https://youtu.be/TGPVJvHwXgQ?t=142
Потребовались три дня, один филолог-классик, два филолога-франкофона, один филолог-германист и один очень дотошный юрист, чтобы получилось примерно следующее:
«Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил человека из Ламанчи, и тут я увидел Маятник на берегах озера Комо, где умолк веселый свист, вчерашний снег мягко ложился на темные мятежные волны Шаннона, господа англичане, давно уже я стал ложиться рано, распалась связь времен, как ни назови, в гостиной разговаривают тёти, поцелуй — лишь поцелуй, а роза это роза это роза, tu quoque alea, человек без свойств пусть не спрашивает, что он может сделать для своей страны, краса есть правда, правда — красота, у Рози слишком много колец, потому что все счастливые семьи похожи друг на друга, о музыка, где голубь плещет, там, где цветут лимоны, когда-то давным-давно Земля была безвидна, свет, больше света! прежде всего — графиня, что, о, что есть жизнь? имена, имена, имена: Жюльен Сорель, Лорд Браммел, Пиндар, Флобер, Дизраели, Парк Юрского периода, Мадам де Помпадур, Смит, Смит-энд-Вессон, Роза Люксембург, археоптерикс, Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Пиноккио, Жюстин, блудница Таис с ужасными ногтями, остеопороз, Сент-Оноре, Бактрия, Эктабана, Персеполь, Суза, Гавгамелы, Alexander’s Ragtime, гордиев узел — это то, что мы знаем на Земле, и все, что нам нужно знать.»
Как вы понимаете, дословно всё это переводить нельзя. Надо сначала понять, к чему референс, найти оригинал, а потом — найти канонический перевод.
Вот список источников, чтобы вы поняли объем работы:
— Новый Завет, Евангелие от Матфея
— «Человек из Ламанчи», мюзикл Дейла Вассермана
— «Маятник Фуко» самого Умберто Эко
— Шекспир, сонет 73
— «Мертвые» Джойса
— «В поисках утраченного времени» Пруста
— опять Шекспир, «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»
— Томас Стернз Элиот, «Пруфрок и другие наблюдения»
— песня Луиса Армстронга
— Гертуда Стайн, «Священная Эмилия»
— Незавершенный роман Роберта Музиля «Человек без свойств»
— Инаугурационная речь Джона Кеннеди
— Китс, «Ода к греческой вазе»
— Мюзикл «No, No, Nanette»
— «Анна Каренина» Толстого
— «Морское кладбище» Поля Валери
— Ветхий Завет, Книга Бытия
— Последние слова Гёте
В конце идут рандомные имена, которые разбирать было адовее всего. В итоге моя копилка знаний пополнилась раскаявшейся блудницей Таис, столицами Персидского царства и другой абсолютно необходимой информацией.
Казалось бы, на этом всё. А нет!! После трёх дней мучений выяснилось, что в этой лекции Эко частично цитирует собственный роман «Таинственное пламя царицы Лоаны» и филологи уже разобрали все референсы — http://eco.ids-mannheim.de/wiki/The_Mysterious_Flame_of_Queen_Loana_Chapter_1?fbclid=IwAR3dgXr80hD4BIWuungQ0COijbooQzoATU5li3MpZuJ0HD30JUXjVSqGquU (начиная со страницы 19).
Есть даже перевод этого куска на русский — правда, с большими неточностями (например, «Бруммель» вместо «Браммела»): http://knijky.ru/books/tainstvennoe-plamya-caricy-loany?page=8&fbclid=IwAR3nDx5dnAqO0DK7X03OWSyeGR6P0wPHpDWqUagrMPdB6jxV_7BXCMnVQxQ
В общем, при переводе не забывайте, что всё уже давно придумано (разобрано филологами) до нас. С другой стороны, получилась отличная зарядка для мозгов — к тому же, ничто так не помогает обрести новые знакомства, как необходимость разобрать на слух цитату на латыни.
YouTube
Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.