Меня часто спрашивают: «А на каких языках ты разговариваешь?»
Всем кажется — чем больше языков знает переводчик, тем круче.
В университете я учила:
– латынь (диплом преподавателя латинского языка),
– китайский (третий уровень из шести),
– чешский (уровень выживания),
– французский (сдала международный экзамен на профессиональное владение),
– испанский (это мой второй рабочий язык),
– ну и английский, понятно.
Но знаете что? В реальной жизни мне пригодился только английский. Китайский, чешский и французский я забыла безнадежно, испанский как-то держится, но тоже никому не нужен.
Вот на этой неделе, например, я перевожу классы танцовщицы из Барселоны. Думаю: ну наконец-то, хоть блесну испанским. Хрен! Прихожу на занятие, она говорит: «Я привыкла вести классы на английском, мне так удобнее. Да и люди лучше будут понимать».
В общем, в нашей глобальной деревне, похоже, все уже говорят на английском. И если мы не отгородимся от мира очередным железным занавесом, в России английский тоже скоро выучат — и профессия переводчика вымрет.
Это моё шизофреническое видение идеального будущего: с одной стороны, я зарабатываю деньги на том, что у нас мало кто хорошо знает английский; но с другой — жить всё же хочется среди людей, которые являются частью международного сообщества.
Всем кажется — чем больше языков знает переводчик, тем круче.
В университете я учила:
– латынь (диплом преподавателя латинского языка),
– китайский (третий уровень из шести),
– чешский (уровень выживания),
– французский (сдала международный экзамен на профессиональное владение),
– испанский (это мой второй рабочий язык),
– ну и английский, понятно.
Но знаете что? В реальной жизни мне пригодился только английский. Китайский, чешский и французский я забыла безнадежно, испанский как-то держится, но тоже никому не нужен.
Вот на этой неделе, например, я перевожу классы танцовщицы из Барселоны. Думаю: ну наконец-то, хоть блесну испанским. Хрен! Прихожу на занятие, она говорит: «Я привыкла вести классы на английском, мне так удобнее. Да и люди лучше будут понимать».
В общем, в нашей глобальной деревне, похоже, все уже говорят на английском. И если мы не отгородимся от мира очередным железным занавесом, в России английский тоже скоро выучат — и профессия переводчика вымрет.
Это моё шизофреническое видение идеального будущего: с одной стороны, я зарабатываю деньги на том, что у нас мало кто хорошо знает английский; но с другой — жить всё же хочется среди людей, которые являются частью международного сообщества.
Forwarded from Архитектурные излишества (Paul Melkiades)
В газете «Метро» за 28 марта написали, что Горький лично общался с Гете и Байроном. А Гомер с Эсхилом не захаживали?😂
Помните, в СССР иностранные книжки часто выходили не «в переводе такого-то», а «в пересказе»?
Про вольности переводчиков много шутили — «романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале», — но русскоязычные тексты получались и правда лучше. Например, «Бесконечная история» в пересказе Татьяны Набатниковой — легкая и воздушная, а в немецком оригинале тяжеловесная.
Сейчас вот я взялась за перевод книги. У автора индийское имя и фамилия — но я подумала: «Ну, с кем не бывает». А нет, язык книги тоже индо-английский. Вот, например, такие там предложения:
While in the early years he devoted much time in presenting his ideas to other healthcare organizations, nowadays his focus lies on influencing the conversation at the institutional level (industry stakeholders, national and local governments and ministries); sharing his best practice at an international level and initiating discussions on establishing nursing education according to the principles of the company as he predicts a shortage of community nurses in the future.
Перевести можно примерно так:
В первые годы существования компании он много рассказывал о своих идеях другим медицинским организациям, сейчас же старается вести диалог на институциональном уровне (вовлекая заинтересованные лица из сектора здравоохранения, государственное и местное правительство, министерства); он предвидит нехватку патронажных сестер в будущем, поэтому делится своими знаниями на международном уровне и предлагает внедрить принципы работы компании в систему подготовки медицинского персонала
И вот вся книга — 230 страниц — в таком духе. Не очень понятно, как ТАКОЕ можно читать.
Думаю — может, вернуться к советской практике пересказа? Сначала перевести на нормальный английский, и уже потом — на русский.
Про вольности переводчиков много шутили — «романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале», — но русскоязычные тексты получались и правда лучше. Например, «Бесконечная история» в пересказе Татьяны Набатниковой — легкая и воздушная, а в немецком оригинале тяжеловесная.
Сейчас вот я взялась за перевод книги. У автора индийское имя и фамилия — но я подумала: «Ну, с кем не бывает». А нет, язык книги тоже индо-английский. Вот, например, такие там предложения:
While in the early years he devoted much time in presenting his ideas to other healthcare organizations, nowadays his focus lies on influencing the conversation at the institutional level (industry stakeholders, national and local governments and ministries); sharing his best practice at an international level and initiating discussions on establishing nursing education according to the principles of the company as he predicts a shortage of community nurses in the future.
Перевести можно примерно так:
В первые годы существования компании он много рассказывал о своих идеях другим медицинским организациям, сейчас же старается вести диалог на институциональном уровне (вовлекая заинтересованные лица из сектора здравоохранения, государственное и местное правительство, министерства); он предвидит нехватку патронажных сестер в будущем, поэтому делится своими знаниями на международном уровне и предлагает внедрить принципы работы компании в систему подготовки медицинского персонала
И вот вся книга — 230 страниц — в таком духе. Не очень понятно, как ТАКОЕ можно читать.
Думаю — может, вернуться к советской практике пересказа? Сначала перевести на нормальный английский, и уже потом — на русский.
На нежно любимом мной сайте Горький вышла рецензия на новую книгу о Роберте Капе, причем примерно половину статьи Борис Куприянов сладострастно разносит плохой перевод на русский язык:
«Перевод книги совершенно выдающийся. Оригинально построенные фразы и забавные слова вроде «удачника» затрудняет понимание книги. Как, например, относиться к фразе, посвященной легендарной женщине-фотографу Герде Таро, погибшей во время гражданской войны в Испании, — «На ее лице — экстаз, вызванный вбросом адреналина, связанного с войной»? Цинизм и пошлость автора или непрофессионализм перевода? Сторонники Франко называются в книге то франкистами, то мятежниками, иногда оппозиционерами и даже повстанцами.
Перевод таит в себе множество загадок. Например, в примечании к главе «Назад в СССР» Кершоу благодарит редактора украинского издания профессора ВолодЫмЫра Стойко. Книга переведена с английского, как пишется «Ы» по-английски?»
Теперь вы знаете, как выглядит страшный сон любого письменного переводчика.
https://gorky.media/reviews/pechat-udachnika-na-litse/
«Перевод книги совершенно выдающийся. Оригинально построенные фразы и забавные слова вроде «удачника» затрудняет понимание книги. Как, например, относиться к фразе, посвященной легендарной женщине-фотографу Герде Таро, погибшей во время гражданской войны в Испании, — «На ее лице — экстаз, вызванный вбросом адреналина, связанного с войной»? Цинизм и пошлость автора или непрофессионализм перевода? Сторонники Франко называются в книге то франкистами, то мятежниками, иногда оппозиционерами и даже повстанцами.
Перевод таит в себе множество загадок. Например, в примечании к главе «Назад в СССР» Кершоу благодарит редактора украинского издания профессора ВолодЫмЫра Стойко. Книга переведена с английского, как пишется «Ы» по-английски?»
Теперь вы знаете, как выглядит страшный сон любого письменного переводчика.
https://gorky.media/reviews/pechat-udachnika-na-litse/
«Горький»
Печать удачника на лице
Худшая книга о Роберте Капе
Расскажу вам сегодня, как работают профессиональные письменные переводчики.
Если надо перевести большой документ, набирать его в ворде — не вариант. Для таких задач придумали специальный софт — CAT (не котики, а computer-assisted translation tool).
Эта программа съедает оригинальный текст и разбивает его на сегменты-предложения. В итоге вы работаете в табличке, где слева — оригинал, а справа — ваш перевод.
Почему это полезно?
Во-первых, не нужно париться по поводу форматирования. Программа запоминает все таблички, списки, кегль и размер шрифта — вы просто переводите текст, а потом выкачиваете готовый «собранный» документ.
Во-вторых, программа запоминает ваши переводческие решения и делает «глоссарий» — тематический словарик. Так вы будете быстро ориентироваться в терминах и сможете переводить более последовательно. Кстати, некоторые переводческие агентства вместе с текстом на перевод присылают свои тематические словарики и переводческую память, чтобы вы не налажали с терминами.
В-третьих, CAT идеальны для работы в командах. Вот сейчас мы переводим книжку вдвоем с коллегой — у нас общий терминологический словарик, и мы в любой момент можем посмотреть, что придумал коллега, переводя похожую фразу.
Ещё CAT предлагает машинный перевод всех сегментов текста. Это может быть полезно при переводе типовых договоров, но с человеческими текстами не очень работает.
При всех этих плюсах я, будучи старпёром, с CAT-программами работать не очень люблю. С такой автоматизацией мне сложно чувствовать ткань текста — нет привычной разбивки на абзацы, нет ощущения страниц. Поэтому маленькие переводики я клепаю просто в вордовском файле.
Если надо перевести большой документ, набирать его в ворде — не вариант. Для таких задач придумали специальный софт — CAT (не котики, а computer-assisted translation tool).
Эта программа съедает оригинальный текст и разбивает его на сегменты-предложения. В итоге вы работаете в табличке, где слева — оригинал, а справа — ваш перевод.
Почему это полезно?
Во-первых, не нужно париться по поводу форматирования. Программа запоминает все таблички, списки, кегль и размер шрифта — вы просто переводите текст, а потом выкачиваете готовый «собранный» документ.
Во-вторых, программа запоминает ваши переводческие решения и делает «глоссарий» — тематический словарик. Так вы будете быстро ориентироваться в терминах и сможете переводить более последовательно. Кстати, некоторые переводческие агентства вместе с текстом на перевод присылают свои тематические словарики и переводческую память, чтобы вы не налажали с терминами.
В-третьих, CAT идеальны для работы в командах. Вот сейчас мы переводим книжку вдвоем с коллегой — у нас общий терминологический словарик, и мы в любой момент можем посмотреть, что придумал коллега, переводя похожую фразу.
Ещё CAT предлагает машинный перевод всех сегментов текста. Это может быть полезно при переводе типовых договоров, но с человеческими текстами не очень работает.
При всех этих плюсах я, будучи старпёром, с CAT-программами работать не очень люблю. С такой автоматизацией мне сложно чувствовать ткань текста — нет привычной разбивки на абзацы, нет ощущения страниц. Поэтому маленькие переводики я клепаю просто в вордовском файле.
Сегодня вела в РАНХиГС мастер-класс по устному переводу для студентов (кайф).
Рассказала о том, чем устный перевод отличается от письменного и как к нему готовиться, а потом провела небольшой демо-урок по смутным воспоминаниям инязовской поры.
Презентацию и примерный план урока на всякий случай выложу сюда. Не судите строго, я готовила мастер-класс на фоне марафона «переведи книжку за две недели», «сделай лекцию про все танцы с XVI по XXI век» и «выступи на международной конференции с докладом, от которого пока есть только название».
Рассказала о том, чем устный перевод отличается от письменного и как к нему готовиться, а потом провела небольшой демо-урок по смутным воспоминаниям инязовской поры.
Презентацию и примерный план урока на всякий случай выложу сюда. Не судите строго, я готовила мастер-класс на фоне марафона «переведи книжку за две недели», «сделай лекцию про все танцы с XVI по XXI век» и «выступи на международной конференции с докладом, от которого пока есть только название».
Надпись от руки: «Случайно впечатали сетования редактора!»
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Так много работы в последнее время, что даже не успеваю рассказывать.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
Facebook
Evgeniya Timonova
Немного компрометирующего видео о том, чем мы на самом деле занимаемся на студии, когда дублируем "Всё как у зверей" ))
Ещё зимой меня забронировали на 5 июня — синхронный перевод крупного международного мероприятия.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
На прошлой неделе проводила мастер-класс для студентов по устному переводу.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Очень интересно, как по-разному лекторы понимают просьбу прислать переводчику материалы для подготовки.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Сегодня на работе дали подержать Оскар. Настоящий.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Поработала с очень известным режиссёром и не менее известным актёром. Было увлекательно.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.