interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Участники тренинга, который я перевожу, принесли мне в будку красноярские ПОДАРОЧКИ 💕

(это стикеры)
Моё переводческое турне продолжается. В Екатеринбурге работаю в стандартном «колпаке»: это такая стеклянная ширма, обитая войлоком, которая устанавливается на обычный стол.
(Глупый телеграм не дает делать длинные подписи к картинкам.)

Плюсы колпака в том, что он очень мобильный: его можно без особых проблем поставить хоть в чистом поле, был бы стол.

Минусы колпака в том, что приходится залезать головой внутрь, иначе звукоизоляция не сработает и мой бубнёж будет слышно во всём зале. На спинку стула в порыве страсти не откинешься, руками тоже приходится аккуратно махать.

Скучаю по красноярской избушке!

P.S. Я тут поняла, что главная проблема колпака в том, что в нем очень легко ЗАСНУТЬ. Темно, тесно, двигаться негде. Я на гастролях работаю по восемь часов — внимание периодически теряется, и тогда очень помогает просто встать и переводить стоя. Под колпаком в духоте и темноте начинаю клевать носом через пару часов.
Уезжаем с гастролей в Екатеринбурге. Интернет опять сохранил мой перевод для вечности: https://m.youtube.com/watch?v=_cT3sGwGfwc

Участники тренинга задали мне два потрясающих вопроса:

— Скажите, а за перевод вообще платят? На жизнь-то хватает?

И моё любимое:

— А ВЫ НЕ УСТАЕТЕ?


P.S. Самое прекрасное, что я видела в Екате: девять вечера, минус 15, снег. Подростки играют в футбол В ШОРТАХ. У меня всё.

Завтра — Питер.
Лайфхак! Когда мне приходится долго сидеть на одном месте (в этом главный недостаток синхронного перевода), я открываю ютьюб и смотрю видео с танцевальных классов или занятий по йоге.

Есть мнение, что зеркальные нейроны не только отвечают за эмпатию и эмоциональный интеллект, но и активируют проводящие пути нервной системы, которые, в свою очередь, обеспечивают движение тела.

Короче говоря: когда вы смотрите, как кто-то двигается, внутри вас всё работает так, будто вы сами делаете всё то же самое.

Именно поэтому на западе, например, травмированным танцовщикам «прописывают» ходить на танцевальные спектакли — считается, что так их тело быстрее вспоминает, как оно двигалось до травмы. Сейчас вот ещё придумали использовать «зеркальную терапию» для восстановления после инсульта: https://www.flintrehab.com/2015/mirror-therapy-for-stroke-rehab/

Короче, если вы будете смотреть ютьюб, бицепсы вряд ли накачаются, но мышцы могут прийти в нужный тонус.

Ну и вообще: мне просто нравится смотреть на двигающихся людей в перерывах между работой.

Сегодня вот, например, я сделала для себя открытие года — лыжный балет (!!!). Это вариант фристайла, который даже входил в олимпийскую программу в 1988 и 1992 годах.

Теперь вы тоже обречены:

https://m.youtube.com/watch?t=0h0m9s&v=fvk4PpFORD4
Вот — настоящее искусство перевода:

Attention! Collapsing wall!
Accept is dangerous!
ENJOY!

(Петербург — 💛💚💙)
Ну что, мы в Казани, я перевожу четвертый тренинг подряд, и мне уже сложно удерживаться от перевода Гоблина. А удерживаться надо — на днях я добавила шутку в перевод, народ заржал, а тренер озадаченно спросил: "What's funny about that?"

Сегодня под конец утренней сессии тренер говорит:

— Ну что, дорогие, пришло время для упражнения «глупая корова»! Вы когда-нибудь его делали?

Я с большим трудом удержалась от того, чтобы не заорать в микрофон: «КОНЕЧНО! Название этого упражнения описывает всю мою жизнь!»

P.S. Упражнение такое: надо за пять минут придумать как можно больше бизнес-проектов из одной живой коровы.

P.P.S. Народ предлагает «конкурс красоты на лучшее коровье вымя».

P.P.P.S. Один участник предложил сделать проект с коровьим навозом. Я долго мялась, а потом выпалила: «COW'S SHIT, you know!». Тренер и я минуты две бились в истерике.

P.P.P.P.S. Вымя по-английски — udder. Навоз — DUNG.
У меня вообще ощущение, что я не в Казани, а в фильме Дэвида Линча. Вот так выглядит дорога В ТУАЛЕТ.

(Тут еще холодно, как на улице.)
Мой друг и классный дизайнер Костя Гладков сделал арт из больной мозоли фрилансеров.

Бог знает, сколько раз я слышала: «Переведи бесплатно, это же интересный проект!» и «Это же строчка в портфолио!»
Мой переводческий марафон закончился: 5 городов и 77,5 чистых часов синхронного соло–перевода за 2,5 недели. В последний день я еще и феерически отравилась –– чтобы уж точно закончить турне на жизнеутверждающей ноте.

Интересный эффект: такой объем постоянной практики –– всё равно, что курс профпереподготовки. Под конец рабочие навыки «прочищаются», работать становится всё проще и проще. Я попадаю в поток, что ли –– сорри за эзотерические термины.

Видимо, какое-то время синхрон с напарником на пару часов будет мне казаться вообще плевым делом.
Про трудности перевода в СССР. Рассказывает переводчик и кинорежиссёр Олег Дорман:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ, наверное, какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».
Сегодня человек, которого я переводила, выдал мне высшую профессиональную похвалу: “It felt like you weren’t even there” («У меня было ощущение, что тебя вообще нет»).

Парадоксально, но я при этом очень активно копировала его движения, интонации, тон голоса.

Как же много приходится делать, чтобы тебя не замечали!
Завтра перевожу тренинг по одежде сегмента лакшери (не ожидали?).

Сижу, готовлюсь. Узнала очень много новых слов: например, «основная и уточная пряжа», «гладкое и саржевое переплетение», «дубильный барабан» и «наждачные цилиндры». Это уж не говоря о пайетках, ферментной отделке и окраске «кюммель»!

Моя дорогая подруга и коллега Лия Эбралидзе утешает: «Когда будешь богатая и начнёшь заказывать одежду у иностранных кутюрье, тебе это точно пригодится».

Ну что же, встречаем финансовый успех во всеоружии!
Пятиминутка тщеславия: участники тренинга, который я перевожу, пишут, что им на этом тренинге понравилось.

(Я вас тоже 🖤🖤)
Пришла сегодня на сложный заказ: шесть часов синхронного перевода соло. Я в боевой готовности, с компьютером, в компьютере пометки.

Прихожу, спрашиваю: «Ну что, где у вас тут будка?»

Мне говорят: «Какая будка? У нас даже дополнительного микрофона для вас нет, микрофон только один».

Так ловким движением рук синхронный перевод превращается в последовательный без шпаргалки — потому что смотреть записи в компьютере, стоя на сцене, не очень получается. Надо сказать, что это очень дорогой последовательный перевод: гонорар я попросила как за героические шесть часов синхрона.

Так вот, дорогие друзья!

Переводчик-синхронист — это не то же самое, что чревовещатель, который может силой мысли помещать перевод в головы слушателей. Синхронный перевод происходит одновременно с речью спикера и предполагает наличие оборудования: будки, наушников и микрофона для переводчика — и наушников для слушателя.

Если переводчик стоит на сцене и переводит речь спикера кусками, то это — последовательный перевод (отсюда и название).

Надо на сайте сделать такую памятку, наверное.
На переводческом факультете нас учили, что наш главный профессиональный принцип — KISS. Причем говорил это седой красавец-мужчина, бывший военный переводчик: «Дорогие дамы, не забывайте про KISS!»

Несмотря на общую пикантность ситуации, расшифровывался этот призыв очень невинно — keep it short and simple (типа «чем проще, тем лучше»).

Так вот, оказалось, что это главная заповедь не только нашей древнейшей профессии, но и компании Buurtzorg, директора которой я сегодня переводила.

Buurtzorg — голландская компания, которая осуществляет уход за пациентами на дому — и в которой нет НИ ОДНОГО менеджера, всё основано на доверии. Все решения принимают сами медсестры, которые работают в самоорганизующихся мини-командах: начиная от решения заказать новую мебель в офис и заканчивая решением нанять нового сотрудника.

Самое потрясающее — это, конечно, мышление директора компании. Реально человек из будущего.

Его спрашивают:

— Йос, это все классно, но приведи нам конкретный пример, пожалуйста. Вот, например, кадровый отдел — как там сотрудники работают?

Он на мгновение задумывается и очень искренне отвечает:

— Слушайте, я не знаю, это же самоуправляемая группа. Я захожу к девочкам попить кофе раз в месяц, спрашиваю их: вы довольны работой, всё нормально? Они говорят: да. Ну, я и не лезу.

В общем, будущее наступило, но пока распределено неравномерно.

(Это один из тех драгоценных случаев, когда я получаю деньги за перевод выступления, хотя сама готова заплатить, чтобы на него попасть.)
Друзья, я не могу не написать в своём канале про Британский совет. Это тоже часть будней переводчика — переводчика, который работает с международными организациями.

Как вы, возможно, слышали, МИД РФ попросил Британский совет остановить свою работу на территории России. Я не буду комментировать это решение. Сейчас я хочу рассказать о другом.

С Британским советом мы познакомились практически случайно — они организовывали серию семинаров в разных городах России, в том числе моём родном Нижнем. Это был семинар по маркетингу учреждений культуры, мне он показался невероятно интересным — и я видела, как у представителей региональных библиотек и музеев загорались глаза. Они поняли, что можно работать совсем по-другому — и после тренинга некоторые из них поменяли стратегии общения с посетителями и своё присутствие в соцсетях.

Через неделю после нашей первой встречи менеджеры Британского совета позвонили мне из Казани — и попросили присоединиться к турне целиком, потому что переводчики на местах не справлялись. Так началась наша дружба.

За прошедшие два года сотрудничества с Британским советом я многому научилась — я наблюдала, как растёт мой профессионализм.

Я ездила в Екатеринбург, Казань, Саранск, Петербург, Красноярск — вместе с британскими поэтами, музыкантами, учеными и педагогами. Я встречалась с лучшими британскими музыкантами. Я стояла на одной сцене с Иэном Маккелленом.

Каждое из мероприятий, в которых я участвовала, было организовано безупречно. Сотрудники Британского совета — настоящие профессионалы, фанаты своего дела, которые с уважением относятся к каждому человеку.

Миссия Британского совета — устанавливать культурные контакты и развивать отношения между людьми и организациями, невзирая на их национальную принадлежность и текущую политическую ситуацию. Это и моя миссия как переводчика. Я верю, что они — и мы — будем продолжать это делать, несмотря ни на что.

https://www.britishcouncil.org/organisation/press/statement-british-council-russia
Тёма Лебедев пишет:

«Лучше всего продается то, что продавцу не принадлежит. Или так: никогда не нужно продавать то, что собственно продается.

Музыкант не должен продавать музыку, ресторатор не должен продавать продукты, дизайнер не должен продавать дизайн.

У музыканта покупают внимание зала и хорошее настроение, у ресторатора покупают вид на закат на берегу моря, у дизайнера покупают набор приемов, которые помогают продать вагон майонеза.»

Подпишусь под каждым словом. У устного переводчика никогда не покупают просто перевод.

Что покупают у устного переводчика?

— Приятный голос

— Артистизм (я ещё напишу большой пост про то, как мы перформируем)

— Пунктуальность и ответственность (если вы опоздаете хотя бы один раз, вам больше не напишут — правда, я сама не проверяла)

— Мозги и коммуникационные навыки (вы должны всегда уметь поддержать разговор со спикером на любую тему — пока он скучает в перерыве)

— Commitment to excellence (вам кажется, что все хотят хорошо делать свою работу? Ребята, это вообще не так! Я видела кучу переводчиков, которые приходят на мероприятие, чтобы просто получить свой гонорар — это видно. Таких людей не очень приятно слушать. Сапиенсы чувствуют, когда вы вовлечены, а когда просто рубите бабло)


Что покупают у письменного переводчика?

— Чаще всего — время. Людям нужно получить текст в кратчайшие сроки. Если вы готовы переводить сотни договоров в ночи, быстро станете королём рынка

— Реже — качество. Качество стоит очень дорого: и по времени, и по деньгам. На него часто забивают даже в переводе книг. Вот один из грустных примеров: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10155887255494399&id=833014398.

Что будет с теми, кто делает _просто_ перевод? Этот человек либо останется без работы, либо будет делать самые унылые заказы на рынке.

Как стать незаменимым? Придумать свою «добавленную стоимость».
Открыла своего внутреннего Гоблина.

Выяснилось, что, когда я синхронно перевожу часов по восемь-девять, да ещё и несколько дней подряд, у меня: а) начинает болеть голова и б) включается «перевод Гоблина». Я разбавляю скучную речь шуточками, потому что просто фигачить уже невозможно.

Вот вчера спикер сказал что-то про «clean your shit up» (расчищать говно), я подумала: «Ох уж эти американцы!» — и игриво сказала: «чистить Авгиевы конюшни». Люди начали хихикать, но это ещё ничего.

Хуже, когда я начинаю хохмить. Обычно это интонационные шутки, но не только. Их я часто не запоминаю — очухиваюсь, когда народ в наушниках начинает громко ржать, а растерянный спикер говорит: «I must have missed something» («Я, похоже, что-то пропустил»). Приходится резко переключаться на английский канал и перед спикером оправдываться — а то ещё решит, что русские ненормальные какие-то.

Думаю вот: давить в себе этот свежеоткрытый талант или монетизировать его.

Переводческий стендап не заказывали?