interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Была сегодня во дворце Сесилиенхоф, где в 1945 году проходила Потсдамская конференция с участием Черчилля, Сталина и Трумэна.

В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.

Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:

«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.

Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.

Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.

Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.

Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»

Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml

А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
Меня неожиданно пригласили провести мастер-класс на курсе для экскурсоводов в Музее Москвы (http://mosmuseum.ru/events/p/intensivnyiy-kurs-super-gid/).

Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:

1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.

2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.

3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.

4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.

5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.

6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.

И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
Работаю на форуме по жилищному строительству. Мелькает термин sustainable housing, который во всех документах неловко переводят как «устойчивое жильё».

Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?

Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»
Теперь все фрилансеры могут с чистой совестью добавить эту формулировку в своё резюме. Не благодарите.
В выходные провела тренинг для будущих англоязычных экскурсоводов в Музее Москвы. На всякий случай выложу сюда свою презентацию — вдруг вам интересно, как изящно я расправилась с задачей "научить чему-нибудь про английский и межкультурную коммуникацию за два часа".

(Открывать файл лучше в PowerPoint — на самих слайдах в основном картинки и опорные слова, но по заметкам можно все понять.)
Думаю, я готова участвовать в конкурсе на самые абсурдные рабочие ситуации. Мне всего 27, а коллекция уже огого.

Например, сейчас я работаю переводчиком на одном арт-проекте. Прошло всего два дня, а я уже:

— три часа переводила, как гадать на картах таро (Господи, за что?!);
— побыла собакой;
— провела сеанс фейкового исцеления;
— раскрыла сердечную чакру.

Я пока не поняла, насколько серьёзно ведущие тренинга к этому всему относятся — надеюсь, им удается сохранять мета-позицию. Дома мне сказали, что если денег не просят, то это не секта — а тут мне деньги ещё и дают, так что переживать вообще не о чем.

В любом случае, уважать ведущих проекта я начала после следующего диалога:

— А теперь давайте представим, что наш взгляд разогревает пространство.
— Подожди! Разогревает как лазер или как микроволновка?
— Мммм... Скорее, как рентген.

Lesson learned: даже если происходящее существует только в твоей голове, важно разобраться в деталях.
Вчера мне прислали не текст, а мечту переводчика. Список продуктов в духе:

— селедка под шубой;
— кабачковая икра;
— голубцы с говядиной;
— квас;
— ряженка.

Когда я работаю устно, я обожаю переводить такие названия буквально и наблюдать за реакцией иностранцев. А про селедку под шубой у меня есть целая история.

В 2016 году я ездила на поезде по транссибу с британскими поэтами, музыкантами и шекспироведом (да, такая работа тоже бывает). С нами был уэльский бард Гриф Рис, которого так шокировало знакомство с русской кухней, что он даже написал про нее песню. Припев начинался со слов “herring in fur coat swimming in beetroot chunks” («селёдка под шубой плавает в кусочках свеклы»).

Грифу очень хотелось, чтобы на выступлениях зрители узнали родную культуру, поэтому он просил меня последовательно переводить всю песню. Так родился новый жанр перевода — пост-рок перформанс. Теперь, когда я сижу в кабине и синхронно перевожу конференции и бизнес-тренинги, я ясно чувствую, что моя карьера с тех пор только катится под откос.

История сохранила видео песни про селёдку под шубой: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10210817736255188&id=1104483690&_rdr

P.S. Если интересно, как я всё-таки перевела присланный список продуктов:

— dressed herring;
— squash spread;
— cabbage rolls with beef filling;
— kvass (drink from fermented rye bread);
— ryazhenka (fermented baked milk).

Я ориентировалась на англоязычный гугл и википедию — главное, чтобы ваш перевод можно было легко найти в поисковике. Ну и чтобы человек хотя бы примерно понимал, что он собирается съесть.
Всю прошлую неделю боролась с профессиональным выгоранием. Вернее, ну как боролась — впала в анабиоз и лежала на диване.

Мораль: постарайтесь не работать месяц без выходных, даже если у вас интересные проекты, адреналин и вообще вы отлично себя чувствуете. Организм своё возьмет.

Потихоньку возвращаюсь в рабочий режим — на выходных перевела фестивальный фильм о трудной жизни зеков. Надо сказать, первый раз мне довелось переводить действительно хороший фильм (рейтинг Rotten Tomatoes — 100%), обычно достается посредственное кино второго ряда. В этот раз не повезло моей коллеге Лике — она переводила фильм про сербских бандитов, которые ИЩУТ МАМУ.

В моем фильме весь текст, по сути, делился на две категории:

1. Мощный ирландский сленг (What’s the craic, man?; Buzz into the guff, willye?). Такие реплики я переводила на ощупь и обогащала свой лексикон во всех возможных словарях.

2. Мат и обсценная лексика. Честно признаться, я давно не видела такой плотности слова “fuck” на одну минуту экранного времени (с характерным ирландским произношением «фук»). Жутко завидовала Гоблину, который просто вешает на свои переводы ярлык 18+ и наслаждается. Мат в фестивальных субтитрах — подсудное дело, поэтому приходилось выкручиваться.
Вот, например, один зек обнимает другого и с чувством говорит: “Don’t let them fuck with you, brother”. Мы все понимаем, что это что-то вроде «Не дай им себя на*бать, брат», но так нельзя, и приходится искать эвфемизмы, типа «обдурить» или «одурачить». Но давайте будем честными — где суровые ирландские зеки, а где «одурачить».

Вообще, главная сложность в субтитрах — необходимость компрессии. Зрители должны успеть текст прочитать, поэтому выкидываем вообще всё, что можно выкинуть. Нельзя: «Я собираюсь тебе позвонить». Можно: «Я тебе позвоню», а если диалог очень плотный и надо ещё короче, то просто «Позвоню».

Пока это самое близкое к художественному переводу из того, что я делала. Приходится искать свой голос
(и сленг) для каждого персонажа. Мне понравилось.
Я ведь уже писала, что я — чемпион по странным рабочим ситуациям?

Так вот, на следующей неделе перевожу заокеанскую делегацию, которая совмещает ЧМ и переговоры с российскими партнёрами.

Моё расписание на неделю:

День 1. Футбольный матч Франция — Дания (билеты на меня вроде как купили). Ужин в ресторане.

День 2. Футбольный матч (пока непонятно, какой). Ужин в ресторане.

День 3. Ужин и трансляция матча где-то на Большой Дмитровке.

День 4. БУРЛЕСК-ШОУ (сами понимаете, без дипломированного переводчика никак).

День 5. Ужин в ресторане и реки алкоголя в модном баре.

Немного переживаю за свое здоровье (ментальное и физическое). Буду держать вас в курсе.
Пишет моя бывшая студентка (я раньше преподавала в нижегородской вышке):

«Подрабатываю переводчиком в гостинице на ЧМ. Общаемся с очаровательными аргентинцами, которые мало понимают английский, через испаноязычного переводчика, который, похоже, мало понимает их. Топ лучших фраз от переводчика за сегодня:

— Мне нужно поехать в другой отель. Как мне увезти туда мою добродетель?
(речь шла о регистрации)

— Надеюсь, вы меня не укусите, но мне не нравится ваш отель!»

Снимаю шляпу, дорогой безымянный коллега.
Бесценный момент, когда тебе платят почасовую ставку за то, что ты ОДНА смотришь матч ЧМ (иностранцы в другом конце стадиона). За стояние в очереди за fan id мне тоже заплатят по часам.

У — успех.
Когда я училась на переводческом факультете, преподаватели-мужчины иногда шутили: «Ну, девушки, вы учитесь на настоящую древнейшую профессию!» Это звучало мерзко, но, похоже, такое мнение о переводчицах разделяет какое-то количество мужчин.

Моя работа с футбольными фанатами закончилась, едва успев начаться.

Трагикомедия в трех актах с эпилогом и моралью.

Акт 1. Знакомый заказчик предлагает мне поработать с австралийцами, которые приезжают на ЧМ. Австралийцев много, переводчиков нужно несколько, они будут общаться с какими-то русскими партнерами. Окей, давайте.

Акт 2. Я прихожу к австралийцам. Выясняется, что это очень богатые люди с итальянскими корнями, один из которых (глубоко за пятьдесят) решил жениться на Сицилии. По пути туда он устраивает недельный мальчишник на Чемпионате мира в Москве. Российских партнеров не предвидится. Переводчики нужны, потому что мужчины очень боялись, что в Москве медведи, балалайки и никто нигде не говорит на английском.

Акт 3. Приходит вторая девушка-переводчик, с которой эти ребята уже знакомы. Они отпускают шутки типа: «Ты ведь не против остаться у нас в гостинице на ночь с субботы на воскресенье — тебе всё равно нас в аэропорт рано везти?»

Тут мы понимаем, что у этих мужчин про Россию сразу два стереотипа: здесь не выжить, потому что на английском не говорит совсем никто, и все русские девушки — шлюхи.

Я надеваю пиджак, несмотря на жару, и пытаюсь развлечь гостей разговором об архитектуре московского метро. Попытка перейти на темы чуть сложнее, чем «Ах, сколько я выпил вчера», встречает непонимание. Остаток вечера я провожу в максимально замкнутом режиме.

Эпилог. В тот же вечер пишу коллеге, что буду рада никогда больше не видеть этих людей, и внезапно узнаю, что они ей очень настойчиво предлагали близость и долго спрашивали, почему нет. Коллеге стыдно за то, что она пожаловалась заказчику.

Мораль. Дорогие девушки (и мальчики)! Берегите себя и свои личные границы. Нет абсолютно ничего стыдного в слове «нет». И уж тем более нет ничего стыдного в том, чтобы рассказать ВСЕМ заинтересованным лицам о том, что от вас ожидают услуг, отличных от тех, которые вы готовы предложить.

Если вы чувствуете дискомфорт и терпите его за деньги — это проституция. В настоящей древнейшей профессии тоже нет ничего плохо, просто тогда надо повышать почасовую ставку. Говорят, можно до 15000 в час.
У меня случился профессиональный инсайт.

Попросили дома под запись отсинхронить ролик. Сделала, слушаю — перевод звучит отвратительно, голос гнусавый, интонации неестественные, прямо как на видеокассетах из девяностых. Думаю: что за дела, я же так долго работала над естественной подачей — и вот, приехали.

Потом поняла: я дома переводила в любимых вакуумных наушниках, которые вообще не пропускают звук.

Когда не слышишь себя, очень сложно контролировать свою речь. Мне рассказывали, что в одной из лучших переводческих школ вообще учат работать только с одним наушником — чтобы одинаково хорошо слышать и спикера, и себя. Это сильно усложняет работу, но здорово повышает качество.

Уже отработала конференцию с одним наушником, полёт отличный. Очень рекомендую, настоящий лайфхак.
Обожаю, когда мне пишут: «Надя, у вас такая интересная профессиональная жизнь!», а я в это время с тоской смотрю на фразу типа: «Проведены модельные расчеты сечения упругого когерентного рассеяния нейтронов на сферических наночастицах».

Мне кажется, весь секрет профессионального выживания в том, чтобы уметь себя развлекать. Например, когда я устно перевожу странные или эмоционально тяжёлые ситуации, мне нравится представлять себя антропологом с Марса, который изучает поведение и мотивацию Homo Sapiens.

А когда я перевожу совсем тяжелые тексты, я вспоминаю, как замечательный лингвист Лев Владимирович Щерба сочинял фразы с несуществующими корнями типа «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка». Идея была в том, что мы получаем из грамматики достаточно информации, чтобы понять, о чём речь, даже если все корни заменить на бессмысленное сочетание звуков. На этом же приёме, кстати, основан «Бармаглот» Кэрролла: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по нове…».

И на этом же приёме основан мой перевод научных текстов.

Сравните:

«Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка»

и

«Проведены модельные расчеты сечения упругого когерентного рассеяния нейтронов на сферических наночастицах».

Лингвистика — праздник, который всегда с тобой.
Иллюстрация непрофессионального поведения переводчика от Нью-Йоркера. Надпись: «Придётся перефразировать, у них нет слова ‘апорт’».

Докажем своё эволюционное преимущество поиском вариантов перевода!
Мой фейсбук-друг Александр Постанович написал гениальное об особенностях изучения иностранных языков:

«Больше всего в изучении английского меня с детства веселит, как британцы составляют свои учебники и аудио. Они всегда пытаются сделать так, чтобы ты не только лексику повторил: всех этих бегемотов, обезьян, представителей парламента, — но ещё и что-то новое узнал. В итоге у тебя после урока английского остаётся багаж каких-то шальных знаний, с которыми ты теперь не знаешь, что делать:

— Как выжить, если ты отбился от туристической группы в джунглях;
— Что сказал Стив Джобс выпускникам Стэнфорда;
— Законы онлайн-шопинга;
— Норвежские праздники;
— Циркадные ритмы;
— Никогда не знаешь, о чём на этот раз тебе решат поведать англичане.

Испанцы, например, так не делают. Когда я учил испанский, никаких шальных знаний эти уроки во мне не оставляли. У них всё просто: «Лола вернулась домой раньше положенного и застала Педро с Кармелитой. Её сердце разбито на тысячи осколков, как и ваза, прилетевшая в голову Педро», — увлекательно, но вообще не познавательно. Тебе даже немного стыдно, что ты познакомился с Лолой, Педро и Кармелитой.

Всё это, конечно, потрясающе. Не знаю, как столько хаотичной информации можно уместить в голове, но так и представляю себе человека, который после нескольких лет прилежного изучения британских учебников превращается в терминатора small talk, ведь о чём бы ни зашла речь, у него всегда есть какое-нибудь шальное знание из этой области, пусть даже вы обсуждаете прически женщин африканского племени Химба или аюрведическую медицину (да, об этом я тоже послушал: спасибо, английский!).»


(Тут надо сказать, что я тоже учила английский и испанский. По сей день я почти дословно помню, что Стив Джобс сказал выпускникам Стенфорда, а Лолу из книг “Lola Lago, detective” храню в своём сердце практически как подругу юности.)
Попросили перевести рецензию на книгу «Пчелы» современной британской писательницы Лалин Полл.

С первой строчки ещё раз убедилась, что главные классовые враги переводчиков — это любители каламбуров.

Любовь к тексту начинается с подзаголовка: 'a fantasy with a sting in its tail' — что-то вроде «фантастика с неожиданным концом / жалом в попе». Так как книга про пчел, жало выкидывать жалко (простите за каламбур, я не нарочно).

В общем, вот вам задачка, достойная госэкзамена по письменному переводу. У меня пока нет вариантов.
Сегодня на студии записывала озвучку для нескольких роликов YouTube-канала «Всё как у зверей».

В самом начале знакомства продюсеры попросили меня записать образец речи на диктофон. Послушав тест, автор канала Женя Тимонова одобрительно сказала: «Берём! Хороший голос, стервозный».

Пока я не успела повесить этот комплимент в раздел «отзывы» на сайте, вот вам небольшой образчик моего фирменного назидательного перевода: https://instagram.com/p/BlKkpLxjNxK/