interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Друзья, запомните и передайте знакомым: синхронный перевод — это когда человек («спикер») говорит беспрестанно на басурманском, а другой человек («переводчик»), сидя в будке, одновременно говорит на нашем, родном. Перевод в таком случае осуществляется синхронно, одновременно с созданием оригинала.

А вот последовательный перевод — это когда на басурманском говорят несколько предложений, делают паузу, а переводчик это воспроизводит по памяти. Перевод в таком случае осуществляется после оригинала, последовательно.

Хочется написать это себе на лбу и так ходить, чтобы все наконец запомнили.
На прошлой неделе моя дорогая знакомая Таира Мамедова устроила фейсбук-ностальгию по советскому переводу фаст-фуда (!).

Самые веселые находки:

— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.

— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.

— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.

С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.

Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».

P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь — https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.
Переводчики из ООН сделали немного трешовый, но весёлый клип, где на мотив “the phantom of the opera” они распевают “the voice of the interpreter is here inside your mind” — https://vimeo.com/306654935?fbclid=IwAR2fu2pSfZgoblgf_3ipJ_O9zEtnjPswdJSlDhIUkkZcPFJpXYizmoFuSwc

Вспомнила, как однажды ко мне подошла девушка, слушавшая мой синхрон, и заявила: “It was amazing! It felt like my brain was talking to me!”
Всем привет! Простите, отпускной анабиоз захватил меня почти на месяц — со дна безделья не получалось писать ничего связного.

Пока мы все постепенно привыкаем к рабочему ритму, советую посмотреть короткометражку "Chuchotage" про переводчиков-синхронистов, которую номинировали на Оскар этого года (!) — https://vimeo.com/309900652

Описание ролика поистине захватывающее: «Два переводчика работают на конференции и вдруг выясняют, что их канал слушает лишь один человек». Вот это завязка, вот это саспенс!

Если серьёзно, я не большой любитель романтических драм, но сходу даже вспомнить не могу других фильмов, где действие бы разворачивалось в кабине синхрониста и на 80% сводилось к тому, как переводчики обыгрывают/перевирают оригинал.

Ролик обещают скоро выпилить с vimeo, поэтому советую поторопиться. Вам точно стоит его посмотреть, если вы синхронист и давно мечтаете вместо скучного перевода включить Гоблина и вести собственную трансляцию из кабины.

P.S. Как я и предупреждала, автор закрыл доступ к короткометражке. Обещают еще раз разместить ее онлайн в конце января, следить можно тут: https://www.facebook.com/chuchotagefilm/
Смотрите, Набоков knows our pain! (из «Писем к Вере»)

Я вчера закончила переводить зубодробительные статьи и вслед за классиком могу сказать только одно: чума какая-то.
Простите, я продолжаю читать письма Набокова к жене, и тут одна страница краше другой.

(Жаль, что к моим сокращениям в переводе заказчики относятся по-другому.)
Меня часто спрашивают, как устные переводчики справляются со стрессом.

Короткий ответ: никак. Я всегда очень нервничаю перед важными заказами. Волнуются даже маститые специалисты, потому что все мы живые люди.

Долгий ответ такой:

1. Очень помогает опыт, особенно негативный. Когда ты несколько раз с треском провалился и увидел, что конца света не произошло, начинаешь намного проще относиться к работе. Именно поэтому начинающим переводчикам я советую как можно больше заниматься волонтерством: если что-то пойдет не так, взятки гладки, а вот начальный капитал опыта получить можно.

2. Важно помнить, что переводчик — важное звено коммуникации, но не главное. Люди запомнят мероприятие в целом и пользу, полученную от контента. Хороший переводчик — приятный бонус. Плохой переводчик смажет впечатление, но вряд ли станет главной фигурой в воспоминаниях аудитории. Такие мысли очень отрезвляют и помогают справиться с манией величия, которой, увы, страдают многие звездные переводчики.

3. Правила труда синхрониста: работать в паре, если заказ больше двух часов, меняться каждые 15 минут, подсказывать друг другу термины — придумали не дураки. Мы все хотим быть героями и часто увлекаемся жаждой славы и наживы. Для меня моментом просветления стала история о довольно молодом коллеге (на 8 лет старше меня), которого прямо с конференции увезли на скорой с гипертоническим кризом. Мне кажется, очень важно относиться к работе как к всего лишь работе, а не как к ежедневному подвигу. Это, пожалуй, мой главный совет.

* Плохой, но эффективный метод борьбы со стрессом — просто очень много работать. Когда ты еле ползаешь с заказа на заказ, волноваться не получается. Более того, мелькают мысли типа: «Если переведу плохо, мне больше не позвонят. Слава богу, буду лежать на диване». Сразу скажу: это очень порочный путь, ведущий к выгоранию и нервному срыву. Зато когда ты выгорел и вообще ничего не можешь и не хочешь, волноваться не получается! Правда, возникают другие проблемы.
А все ведь смотрят сериал The Marvelous Mrs. Maisel? Если нет, я вам заботливо вырезала кусочек про перевод из второго сезона.

Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.

К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
Forwarded from 123SCAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это самая смешная вакансия, которую я видела в своей жизни.

Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?

P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.
Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.

В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:

1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.

2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.

Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!

Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.

Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.

Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
Не знаю, чем вы занимаетесь в этот хмурый февральский вечер, а я пакую чемодан в переводческое турне: Владивосток, Пермь, Воронеж, Санкт-Петербург, Калининград. Чувствую себя немного Филиппом Киркоровым (потому что еду на гастроли через всю Россию) и немного самоубийцей (потому что 9 перелётов за 20 дней). Ещё чувствую себя очень старой: полчемодана занимает ортопедическая подушка.

Переводить я буду серию двухдневных семинаров по урбанистике, и меня очень утешает, что британские педагоги намерены преодолеть те же расстояния и работать по такому же графику, что и я.

Может показаться странным, что организаторы решили везде возить с собой переводчика — наверняка во всех крупных городах есть хорошие синхронисты. Это правда, но если мероприятия организуются из Москвы, очень сложно (и долго) искать специалистов на местах. Пару лет назад на похожем туре в паре городов местные переводчики справились настолько плохо, что переводить тренинг в итоге пришлось самим менеджерам — и меня экстренно вызвали на три последних города. Чтобы избежать таких репутационных рисков, большинство организаторов возят переводчиков с собой. А я таким образом знакомлюсь с родиной.

В общем, ближайшие три недели буду здесь рассказывать о переводах в нестоличной России (и стараться выжить изо всех сил).
Рубрика «рабочее место синхрониста». В прошлом году в Красноярске мне поставили целый сосновый сруб (https://t.me/interpreteratwork/102) — а сегодня во Владивостоке моё рабочее место выглядит так. Чум(а)?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новая профессиональная вершина: перевод репчика 💙❤️🧡
Закончили работать во втором городе из пяти, завтра летим дальше. Я успела понять, что важное отличие работы синхрониста в регионах — веселые технические специалисты.

Сегодня, на второй день семинара, мой техник решил, что мы уже хорошо знакомы — и в ответ на то, что я заболеваю, сообщил, что поможет «алкоголь, кокаин или долгий изнуряющий секс, чтобы кровь разогнать». Потом он задумчиво на меня посмотрел и сказал, что будка синхрониста удивительно похожа на газовую камеру (что?!!).

В общем, спасибо, Антон, ты скрасил мою трудовую рутину.
Мне НЕ ПОД СИЛУ понять, на хрена так переводить.

Оригинал: Why your five year old could not have done that. У меня эта книжка на английском есть, она написана супер-простым языком в игривом тоне.
Дорогие все, простите меня за молчание. Последние пару месяцев я чувствовала себя примерно так, как на комиксе от New Yorker («Самое удручающее — что эти трюизмы синхронно переводятся на пять языков»).

Но вот пригрело солнышко, мне наконец-то удалось отдохнуть за майские праздники, и я намереваюсь вернуть блог к жизни. Let's rock, guys.
А вот вам весенняя версия перевода — makeup translation.

Нам в инязе говорили: «На лбу себе напиши». Теперь я, кажется, поняла, что они имели в виду:

https://www.instagram.com/p/Bu3-fBYA6je/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=wteiqxh0ebp3
Последние три месяца я постоянно езжу в командировки: Владивосток, Пермь, Воронеж, Петербург, Калининград, Коломна, Ульяновск, Нижний Новгород, Архангельск.

В рабочих поездках постоянно приходится сидеть: то в самолете, то в будке синхрониста — по 11 часов, с 10:00 до 21:00. Чтобы выжить, я сформировала себе целый командировочный набор, вдруг кому-то пригодится:

— Я везде езжу со своей подушкой, ортопедической, travel size. Когда-то в детстве я прочитала в интервью Гришковца, что он всегда берёт свою подушку на гастроли, и подумала: «Вот изнеженный индюк». Но мне скоро тридцать, Евгений Валерьевич, простите мне эти мысли! Теперь я вас понимаю, как никто.

— Компрессионные чулки. Синхронистам приходится долго сидеть в тесной будке, а возможности в любой момент встать и размяться нет — мы полностью зависим от расписания мероприятия. Вообще говоря, это вредно. В самолете я стараюсь каждый час вставать и делать хотя бы десять шагов в одну и другую сторону, просто чтобы восстановить кровообращение. Компрессионный трикотаж в какой-то степени решает эту проблему.

— И наконец — хит. Я СИЖУ НА МЯЧИКАХ. У меня специальные мячи для ЛФК (https://www.amazon.com/OPTP-Franklin-Smooth-Ball-Set/dp/B01IQKWL52), но в детском мире наверняка есть что-то похожее. Идея такая: мячи кладу под седалищные кости и постоянно на них балансирую. Головные боли и боли в спине в основном возникают из-за того, что мы надолго застываем в одном положении — на мячиках это просто невозможно, они катаются, вы тупо не сможете застыть. К тому же — это отличная фишка для личного бренда. Теперь меня по всей России знают как «ту переводчицу с рыжими шариками». Профит!

В конце поста вроде напрашивается какой-то вывод. Вывод у меня такой: все эти фишки могут помочь чувствовать себя лучше, но я от всей души желаю, чтобы вам это не пригодилось. Лучше работать так, чтобы не приходилось думать о физическом выживании в тяжёлых условиях. It’s all about work-life balance, I guess.