interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
В этом канале я постоянно рассказываю весёлые истории — и потом получаю от читателей сообщения типа: «Закончил иняз, не хотел работать переводчиком, но вы вернули веру в профессию» или «У вас такая интересная работа!»

Видимо, я рассказываю не всю правду. Пришло время трешовых историй.

История №1 (случилась вчера)
Прихожу переводить танцевального педагога, познакомились, всё хорошо. Урок начинается, я работаю, педагог начинает жутко раздражаться. За первые пять минут (!) я слышу от неё следующее: «Боже, с переводом так плохо работать!», «Ты мне мешаешь» и «Дай хотя бы закончить мысль!» После этого она вообще решает вести без перевода, потому что «мы танцовщики, поймём всё телом» — «но ты не уходи, вдруг что». В итоге я сажусь в угол и иногда робко выкрикиваю отдельные слова — когда вижу, что студенты совсем ничего не понимают. Довольно унизительно, надо сказать.

История №2 (случилась на прошлой неделе)
Прихожу последовательно переводить обсуждение, модератор — русскоязычный, главный спикер — англоязычный. Заявляют: «Мы будем говорить по-английски, так нам проще друг друга понять». Пытаюсь объяснить, что в интересах аудитории — использовать как можно меньше последовательного перевода, чтобы не тратить время и не множить смысловые пропуски, но всё тщетно. В итоге спикеры болтают между собой, не дают мне времени, я вклиниваюсь как могу и очень сжато перевожу — что успею. Комфортно ли аудитории? Не думаю, потому что в этом случае перевод — не органичная часть коммуникации, а какие-то невнятные вставки-резюме.

История №3 (случилась две недели назад)
Зовут на синхрон. Спикер очень не хочет перевод, но организаторы всё-таки его уговаривают. В итоге в объявлении о мероприятии читаю фразу: «Лекция пройдёт с синхронным переводом, но лектор очень просит вас перевод не слушать». Это меня, конечно, очень мотивирует.

Вывод №1: Переводчик всем мешает.

Вывод №2: Видимо, всех спасёт регламент. Буду теперь ещё подробнее проговаривать с организаторами и лекторами, как, что и кому нужно переводить.
Мой канал называется ‘interpreter at work’, а о своём рабочем расписании я рассказываю довольно мало.

Оправдываю название — если вдруг вам интересны будни переводчика-фрилансера, вот краткий дайджест моей работы за последние две недели (14 рабочих дней из 14 календарных):

— Перевод нескольких мастер-классов хореографов, режиссеров и танцовщиков. На одном из них от усердия поставила себе синяки, на другом спикер схватил меня на руки и положил на студентов. Как я всегда говорю, главный профессиональный навык — уметь переводить вверх ногами.

— Работала на пресс-конференции музыкальной группы жанра «симфоник-метал» в ТАСС. Очень им благодарна, что из названий и терминов использовались только Iron Maiden и «гитарные рифы», с этим я справилась.

— Синхронно перевела танцевальный моноспектакль. Как водится, исполнителю показалось, что всё и так понятно — поэтому перевод в микрофон он спонтанно отменил и предложил всем, кому нужен перевод, просто пересесть ко мне. Конечно, почти никто не пересел — и потом народ жаловался, что перевод на другом конце зала не слышно. Конечно, там не слышно — ради этого, собственно, у меня и отобрали микрофон! Стараюсь относиться к таким ситуациям как к learning opportunity, иногда провал случается там, где ты вообще не думал его ждать.

— На конференции по политфилософии синхронно перевела десятки цитат Маркса, Альтюссера, Грамши и Поланьи на слух — потому что спикер не поделился бумажкой с текстом выступления. Надеюсь, все в этот момент слушали оригинал.

— Перевела политическую программу одного оппозиционного политика. Очень познавательно, но довольно депрессивно.

Ещё была конференция по трендам развития городской жизни, экспликации для музейной выставки и лекция по менеджменту в сфере искусства.

Главная сложность такого темпа — приходится постоянно выныривать из одной темы и заныривать в другую. Только ты разобрался, как устроены шубы Loro Piana — бац, и уже пора разбираться в том, что такое демон Максвелла и центробежный регулятор. Из плюсов: узнаешь много нового, и через год такой работы становишься монстром small talk, потому что можешь поддержать разговор почти на любую тему.

В общем, скучать на фрилансе не приходится — как и отдыхать по выходным, но это можно считать налогом за отсутствие рутины.
Переводила сегодня дизайнера обуви, сломалась на словах «касатка» и «страус».

Может, я переводчик фуфловый, но не могу без подготовки жонглировать терминами из рандомных областей знаний — а тут ничего заранее не прислали.

Вот словарь из сегодняшней лекции, попробуйте сами:

танкетка, кулиска, кит, курица, шпилька, отливка алюминия, накладные волосы, швейная машинка, тукан, викторианский корсет, страус, клапан для надувания секс-игрушки (!!!!), жёлтая пресса, ксилофон, палочки для еды, касатка, голенища.

Полчаса таких хаотичных поисков во внутреннем словаре — и голова ломается, а я зависаю :(
Казалось, уже ничто не спасёт этот промозглый субботний вечер, но я случайно нашла блог новосибирского филолога Есении Павлоцки и влюбилась:
https://t.me/vooiox

Есения пишет страстные и умные тексты про русский язык и лингвистику — я даже начала ностальгировать по школьному курсу русского.

Почему это важно? Многим переводчикам, которых я знаю, не хватает именно чувства родного языка, а вовсе не иностранного. Английский мы фанатично учим с детского сада; в моём университете ему уделяли девять пар в неделю — а по русскому у нас был всего один формальный курс, к которому никто серьёзно не относился, даже преподаватель. В итоге вместо синхронного перевода в уши слушателей льются монструозные кальки типа «создайте бесшовный опыт».

В процессе работы мне пришлось самой учиться говорить и писать на чистом русском языке — этому я учусь до сих пор. Оказалось, что ответить на вопрос «Как это будет по-русски?» намного сложнее, чем кажется.

В общем, не «свобода, равенство, братство», а «мама, родина, фонема» — как говорил мой гениальный (и почти всегда нетрезвый) преподаватель компаративной лингвистики.
Переводила на днях документальное кино про современное искусство, 60% текста которого сводилось к слову shit. Например: “People like to buy shit. They are afraid we could run out of shit, that the shit would exceed demand. They prefer certain kinds of shit, like New York shit is very popular”. Я с наслаждением повторяла в переводе заветное слово «дерьмо». И что вы думаете? В итоге этот удивительный стилистический приём заменили на «фекалии», «отходы» и даже вовсе на личные местоимения! Мой ультра-художественный перевод попран, устрою одиночный пикет.

P.S. Пересмотрела всю редактуру (когда фильм уже шёл на большом экране). Больше всего расстроили ошибки редактора, многочисленные короткие тире и потеря синтаксиса многих предложений. Вот, например, отредактированная фраза: «Отходы в музее мне не кажутся оскорблением». Какие отходы, пищевые? В оригинале было taking a shit, «срать в музее», на крайний случай — «испражняться». Эх.
Подписчик прислал тематическую фотографию :))

(Я переводила не настолько буквально!)
Поработала через переводческое агентство — и в очередной раз вспомнила, как это ужасно. Между тобой и заказчиком нет прямого контакта — через посредников очень сложно объяснить, чем я могу помочь, и очень сложно понять, чего от меня хотят.

Один раз агенты высадили меня на тренинге по бухгалтерии в крупной табачной компании (без предупреждения и знания соответствующей лексики). Другой раз я оказалась в компании футбольных фанатов, которые ожидали от меня эскорт-услуг.

В личных сообщениях меня часто спрашивают, как я ищу клиентов. Есть только один стопроцентно работающий вариант: сарафанное радио. Если вы работаете хорошо, вас рекомендуют. Если вы работаете замечательно, вас рекомендуют с энтузиазмом.

Правда, чтобы вы работали замечательно, должна сложиться какая-то особая химия. Я не до конца понимаю, как она работает.

Бывает такое, что люди вроде хорошие, а химии нет. Например, одна приятная организация перестала ко мне обращаться — и часть меня огорчилась (вроде как я не дотянула профессионально), а другая часть — выдохнула с облегчением, потому что я тоже чувствовала, что наше сотрудничество не работает.

Что точно помогает «химии» — так это знание контекста и интерес к теме. Я обожаю театр, танец, современное искусство, культуру — и я свободно говорю на языке этих тем. Переводить их у меня получается легко, свободно и душеполезно.

В общем, хороший перевод (как и любая работа) возможны только по взаимной любви. На этом моменте позволю себе сентиментальную ноту и скупую переводческую слезу — у меня сегодня день рождения, а моему каналу как-никак исполнился годик!

Большое спасибо всем, кто меня читает (уже год) и приглашает меня работать на ваши замечательные проекты (уже много лет). Если мы встречаемся не первый раз — а может, даже и не первый год — это точно 💙.

На дни рождения принято что-то желать, поэтому пользуюсь случаем и желаю всем работать только по любви. Магическим образом это приманивает деньги — вангую, в накладе не останетесь.
Долго не доходили руки послушать разговор критика Галины Юзефович и переводчика Анастасии Завозовой о художественном переводе.

Очень сложно сформулировать моё отношение к этой дискуссии. С одной стороны, в ней прозвучало много вещей, с которым я согласиться не могу — прежде всего, общая снобская интонация, от которой я регулярно поеживалась, пока слушала подкаст.

С другой стороны, если художественный перевод вам интересен, то эта запись поможет понять общий контекст советского и пост-советского книжного перевода, услышать ключевые имена и вообще прочувствовать общую проблематику этого занятия.

Спойлер: главная проблема художественного перевода — его оплата. На перевод одной книги уходит около года, а платят за неё примерно 70-100 тысяч рублей. Для сравнения: на перевод типового договора уходит несколько часов, а платят за него минимум три тысячи рублей.

Ссылка на подкаст: https://meduza.io/episodes/2018/10/23/glava-v-kotoroy-okazyvaetsya-chto-samyy-tochnyy-perevod-ne-vsegda-luchshiy.
На недавней переводческой конференции был доклад на тему «Стресс как фактор личностного роста устных переводчиков». Хм. Я готова сделать другой доклад: «Стресс как фактор превращения устных переводчиков в невротиков».

Серьёзно. Почти у всех синхронистов есть какой-нибудь тик: кто-то грызёт ногти, кто-то ковыряет пальцы, а у кого-то глаз дёргается.

Почему так? Потому что устные переводчики постоянно находятся в публичной ситуации, где они вообще не могут контролировать происходящее.

Никогда не знаешь, что выкинет спикер — например, он может использовать переводчика как демонстрационную модель. Лингвистическое прогнозирование (возможность предсказывать логику высказывания) тоже работает не всегда: в одном предложении легко могут встретиться слова «кушак», «касатка» и «грунтовка» — это реальный случай.

Недавно мне рассказали историю об очень опытном старшем коллеге. Его позвали синхронить в прямой эфир федерального телеканала — планировалось выступление какого-то американского политолога по скайпу. Большего ада, чем скайп, для синхрониста нет — половины слов не слышно, мимики не видно, ааааа. Так вот, этот политолог в прямом эфире сказал, что Дональд Трамп mercurial («у него семь пятниц на неделе»), а переводчик услышал что-то вроде masculine и сказал «маскулинный» или «настойчивый». Это заметили, и разразился скандал: вплоть до того, что американец написал письменное заявление «Я такого не говорил».

От подобных ситуаций не спастись. Именно поэтому в своем канале я боюсь анонсировать будущие мероприятия, которые перевожу: никогда не знаешь, где ты будешь блистать, а где облажаешься.

Что делать со стрессом? Я в этом деле худший советчик, потому что в процессе работы иногда расковыриваю пальцы до крови (простите!).

Вообще мне помогают всякие штуки из танцевального прошлого: следить за дыханием, за положением тела, за опорой (стопы или седалищные кости). Правда, лучше всего помогает работать с одними и теми же заказчиками: знакомые стены и люди очень успокаивают.

Новый заказ — это всегда большой стресс, особенно если он происходит на сцене с софитами в лицо и залом на 3000 человек. Тут надо уметь кайфовать от адреналина и тонуса — либо специализироваться на уютных письменных переводах, чтобы было время подумать и найти все слова в словаре. В общем, именно поэтому устный перевод и ценится намного выше письменного — это такой live performance art, где половина веселья в том, как переводчик выкручивается из сложных ситуаций.
Всю прошлую неделю я вела детективное расследование. Оно началось с такого разговора:

— Надежда, здравствуйте! Можете нам перевести 15 минут лекции?
— Да, конечно!
— Умберто Эко.
— Ээээээ….

Всё бы ничего, если бы в этом выступлении Умберто не включил свободный поток случайных цитат и названий — из контекста ничего не выудить, а итальянское произношение превращает всё в кашу: https://youtu.be/TGPVJvHwXgQ?t=142

Потребовались три дня, один филолог-классик, два филолога-франкофона, один филолог-германист и один очень дотошный юрист, чтобы получилось примерно следующее:

«Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил человека из Ламанчи, и тут я увидел Маятник на берегах озера Комо, где умолк веселый свист, вчерашний снег мягко ложился на темные мятежные волны Шаннона, господа англичане, давно уже я стал ложиться рано, распалась связь времен, как ни назови, в гостиной разговаривают тёти, поцелуй — лишь поцелуй, а роза это роза это роза, tu quoque alea, человек без свойств пусть не спрашивает, что он может сделать для своей страны, краса есть правда, правда — красота, у Рози слишком много колец, потому что все счастливые семьи похожи друг на друга, о музыка, где голубь плещет, там, где цветут лимоны, когда-то давным-давно Земля была безвидна, свет, больше света! прежде всего — графиня, что, о, что есть жизнь? имена, имена, имена: Жюльен Сорель, Лорд Браммел, Пиндар, Флобер, Дизраели, Парк Юрского периода, Мадам де Помпадур, Смит, Смит-энд-Вессон, Роза Люксембург, археоптерикс, Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Пиноккио, Жюстин, блудница Таис с ужасными ногтями, остеопороз, Сент-Оноре, Бактрия, Эктабана, Персеполь, Суза, Гавгамелы, Alexander’s Ragtime, гордиев узел — это то, что мы знаем на Земле, и все, что нам нужно знать.»

Как вы понимаете, дословно всё это переводить нельзя. Надо сначала понять, к чему референс, найти оригинал, а потом — найти канонический перевод.

Вот список источников, чтобы вы поняли объем работы:
— Новый Завет, Евангелие от Матфея
— «Человек из Ламанчи», мюзикл Дейла Вассермана
— «Маятник Фуко» самого Умберто Эко
— Шекспир, сонет 73
— «Мертвые» Джойса
— «В поисках утраченного времени» Пруста
— опять Шекспир, «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»
— Томас Стернз Элиот, «Пруфрок и другие наблюдения»
— песня Луиса Армстронга
— Гертуда Стайн, «Священная Эмилия»
— Незавершенный роман Роберта Музиля «Человек без свойств»
— Инаугурационная речь Джона Кеннеди
— Китс, «Ода к греческой вазе»
— Мюзикл «No, No, Nanette»
— «Анна Каренина» Толстого
— «Морское кладбище» Поля Валери
— Ветхий Завет, Книга Бытия
— Последние слова Гёте

В конце идут рандомные имена, которые разбирать было адовее всего. В итоге моя копилка знаний пополнилась раскаявшейся блудницей Таис, столицами Персидского царства и другой абсолютно необходимой информацией.

Казалось бы, на этом всё. А нет!! После трёх дней мучений выяснилось, что в этой лекции Эко частично цитирует собственный роман «Таинственное пламя царицы Лоаны» и филологи уже разобрали все референсы — http://eco.ids-mannheim.de/wiki/The_Mysterious_Flame_of_Queen_Loana_Chapter_1?fbclid=IwAR3dgXr80hD4BIWuungQ0COijbooQzoATU5li3MpZuJ0HD30JUXjVSqGquU (начиная со страницы 19).

Есть даже перевод этого куска на русский — правда, с большими неточностями (например, «Бруммель» вместо «Браммела»): http://knijky.ru/books/tainstvennoe-plamya-caricy-loany?page=8&fbclid=IwAR3nDx5dnAqO0DK7X03OWSyeGR6P0wPHpDWqUagrMPdB6jxV_7BXCMnVQxQ

В общем, при переводе не забывайте, что всё уже давно придумано (разобрано филологами) до нас. С другой стороны, получилась отличная зарядка для мозгов — к тому же, ничто так не помогает обрести новые знакомства, как необходимость разобрать на слух цитату на латыни.
Forwarded from PhilosophyToday
А вот и то самое знаменитое: так перевели имя автора эпиграфа переводчики Embassytown Чайны Мьевиля
Казалось бы, в эпоху интернета можно прогуглить вообще каждое слово — но нет, креативные переводчики сказочно преображают Вальтера Беньямина.
Что читать современному лингвисту/филологу?

Мы уже рассказывали о каналах, которые будут интересны современным лингвистам и филологам и которые мы с удовольствием читаем сами. Во второй части нашего обзора — семь лингвистических каналов, один литературный и три переводческих.

@glazslovГлазарий языка
Все важное и неважное о русском языке и не только. Откуда в «Лиге плюща» взялся плющ? Когда в русском языке появилась современная терминология арифметики и геометрии? Сколько в немецком языке пословиц о колбасе? Как отогнать свинью на Кубани и овцу в Смоленске? Что такое «автожир» и «пейсмейкер»?

@wordsofsnowмамкина ленгвистка
Ненастоящая лингвистка Соня рассказывает разные интересные штуки про языки — про то, как заикаются на разных языках, про братскую судьбу русского «хер» и ивритского «зайн», про карго-Иисуса Миклухо Маклая и русские заимствования в папуасских языках and what not.

@superprikladnayalinguistikaСупер прикладная лингвистика
Аспирантка Мюнстерского университета Аня пишет об экспериментальной лингвистике, современных методах анализа лингвистических данных и трендах в исследованиях. Если хотите узнать о когнитивной, компьютерной, судебной, клинической, эволюционной и ещё много какой лингвистике, вам сюда!

@LingvoedLingvoed
Преподаватель русского языка как иностранного задаёт непростые лингвистические загадки на знание самых разных языков, делится тонкостями своей профессии и рассказывает байки из преподавательской жизни.

@franrusseбонжур ёбта
Канал преподавательницы русского как иностранного и французского из Лиона. Истории из жизни, любопытные наблюдения о языке, экскурсы в страноведение и перлы учеников.

@lingvovestiЛингвовести: языки и лингвистика
Новости о языках, языковой политике и событиях из мира лингвистики, а также анонсы открытых познавательных мероприятий на эту тему в Санкт-Петербурге и Москве.

@gzombifyГзом
Канал о тонкостях и пунктирностях русского языка, грамматике и стилистике, работе редактора и работе мозга, заморских и уже не очень словах — затейливо, с внятной аргументацией и без занудства.

@slowlearnerI'm Writing a Novel
Жизнь, мнения и сентиментальное путешествие Игоря Кириенкова. Гуманитарный нон-фикшн, филологический взгляд на кино, литературные премии и открытые дискуссии о книгах — в общем, всё, что находится в поле филологии, но вне фокуса.

@breat_gritainСюрдоперевод
Канал о переводческих ляпах и о том, как с ними бороться, с примерами из реальной практики редактора переводов. И просто посмеяться, и набраться бесценного опыта.

@interpreteratworkinterpreter at work
Канал о буднях устного переводчика. Просто представьте, что вам нужно сходу перевести текст, где встречаются отливка алюминия, накладные волосы, тукан, клапан для надувания секс-игрушки, жёлтая пресса, викторианский корсет, ксилофон и голенища.

@mamlingvistTsundoku-sempai
Канал о переводах, локализации видеоигр и тяготах фриланса. Как работать с вымышленными вселенными, не видя их? Что такое аудиодескрипция? Переводчики — герои или негодяи, которые портят любимые фильмы?

Обзор подготовлен редакцией канала о культуре в век цифры «Системный Блок» @sysblok.
Наш с вами тёплый ламповый культурный канал попал в список полезных ресурсов для филологов — по версии факультета Digital Humanities НИУ ВШЭ. Ура?
На днях малознакомый человек прислал мне свой перевод и попросил дать обратную связь. Ответ получился очень длинным — и, надеюсь, полезным.

Начнём с того, что можно оценивать объективно. Если в тексте не на месте запятые, то я перестаю доверять его автору. После одной пропущенной запятой в мою душу закрадываются сомнения, после нескольких — я закрываю перевод.

Дело, конечно, не только в синтаксисе, но и в нарушении других языковых норм — неопытные переводчики часто калькируют оригинал. Такой перевод называют буквалистским, и именно благодаря ему рождаются монстры типа «Я чувствую себя нервозно» (I feel nervous) и ошибки типа «Слушайте! Слушайте!» (Hear! Hear! — на самом деле, это выражение одобрения, «Правильно!»).

Если я вижу (или слышу — в устной работе) кальки и могу восстановить практически весь оригинал, такому переводу я доверять не буду. Если человек не утруждает себя поисками смыслов, с вероятностью 99% он допустит множество ошибок.

За пределами правил русского языка и базового понимания оригинала начинается царство субъективного. Как вообще оценивать перевод?

Классический ответ: качество и уместность перевода зависят от контекста. Я вижу несколько возможных вариантов.

Первый уровень работы — дословный перевод. Здесь мы отказываемся от любых художественных ухищрений и переводим текст максимально близко к оригиналу, но не забываем «переодевать» высказывание в русский синтаксис и грамматику. Такой подход нужен там, где ценится каждое слово — юридические или технические тексты, работа с историческими источниками. Такой перевод иногда требуют и в устной работе: например, мне говорили, что на тренингах по нейролингвистическому программированию или гипнозу нужно сохранять всю лексику максимально близко к оригиналу, потому что сам метод, по сути, сводится к точному подбору слов.

Второй уровень перевода — смысловой. Этот подход мне кажется оптимальным, и я его использую даже в синхроне: сначала понимаю смысл всего предложения (или группы предложений), а затем передаю его средствами русского языка. На этом уровне у переводчика больше свободы: можно полностью перестраивать фразы, играть с контекстуальными синонимами и т.п.

Третий уровень перевода — художественный. Он передаёт уже не смысл оригинала, а его образы — именно так работают с поэзией. Экстремальная версия такого подхода — пересказ, полная адаптация оригинала: «Волшебник из Страны Оз» превращается в «Волшебника Изумрудного города». Это не плохо и не хорошо. В таком подходе текст максимально русифицируется — и часто именно к таким переводам-пересказам читатели прикипают душой, потому что уж очень легко и приятно их читать.

Более того, попытки повторно перевести пересказанные книги и приблизить их к оригиналу встречают в штыки: вспомним скандал вокруг новой версии «Над пропастью во ржи» Максима Немцова. Основная претензия к его «Ловцу в хлебном поле» состояла в том, что у людей «украли детство» и того Холдена Колфилда, к которому они привыкли.

Как же в итоге переводить? Так, чтобы «коммуникация состоялась», как говорили у нас в инязе, — нужно каждый раз заново выбирать подход, опираясь на контекст, пожелания заказчика и ваше чувство прекрасного.

Единственная рекомендация: если вам кажется, что ваш перевод слишком похож на оригинал, спросите себя: «А не херню ли я делаю?», то есть: «Мог бы так сказать носитель русского языка?» Если ответ «нет», то, пожалуйста, внесите коррекшены.
А как вам такая оценка перевода? Главный футбольный шоумен Юрген Клопп на пресс-конференции зачарованно слушает синхрониста и выдаёт: «У него такой эротичный голос! Вау! Ещё, пожалуйста!»

Видео невероятно смешное, посмотрите, не пожалеете: https://m.youtube.com/watch?v=L33zSpLno0A&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3fE51eBx8d7j5XeofCWyIp2xB4uM5f_8Tp4Tx91buef8PLmWS7fx97Nxw

У Юргена, похоже, пунктик по поводу переводчиков. Нашла статью про то, как в апреле Клопп аплодировал переводчику (другому) и прославил его на весь мир: https://www.planetfootball.com/in-depth/the-story-of-the-uefa-translator-who-went-viral-thanks-to-jurgen-klopp/

Но давайте будем честны. Хлопать — это очень мило, но «У вас такоооой голос, повторите вопрос» — вершина профессионального признания. #goals
Знаете, как я провела вечер пятницы? Я четыре часа синхронно переводила отрывки из художественной прозы и поэзии.

Теперь я знаю, как выглядит ад: на сцене стоит белорусский поэт, он на белорусском (!) читает свои стихи (!!!), на экран выводят русский перевод, а я по нему должна синхронить на английский (!!!!!!). Забыла сказать: тексты для подготовки мне не прислали. Поэтому ко всему прочему я отплясываю джигу — приседаю и подпрыгиваю, чтобы разглядеть текст за спинами, колоннами и микрофонами.

Предложу вам пару строк из этой интеллектуальной забавы — попробуйте свои силы:

Фрегаты злобно разрезают желатиновые волны.
Жены поливают пол горючим ромом.
Бесхребетное солнце разбивает морской кафель.
В дом правосудия заезжает катафалк с фараоном.


Получилось? Не забывайте, что в уши при этом вам идёт белорусский текст, что ещё больше сбивает с толку.

Самое смешное, что в рамках этого же мероприятия организаторы делают отдельный круглый стол, посвящённый проблемам перевода — с какими-то умными словами вроде «прозрачность как обязательное условие поэтического перевода».

Ах да, я забыла, что художественный перевод — это искусство, а устный — это так, языком болтать. Что тут готовиться-то, ребят? Тех, кто так думает, я бы в образовательных целях сажала в будку синхрониста на пару часов. Чтобы они попробовали перевести белорусскую поэзию. По субтитрам. Которые им не видно из-за колонн.
Лингвистическая забава для хмурого понедельника: можете ли вы отличить прозу Андрея Платонова от машинного перевода?

http://reverent.org/ru/machine_translation_or_platonov.html

Отличный тест — совсем не такой очевидный, как кажется. Платонов работал с языковой аномалией, а машинный перевод просто развивается семимильными шагами, но невольных аномалий там пока тоже хватает. Я в тесте ошиблась пару раз, хотя читала не только Платонова, но и докторскую диссертацию по его прозе.

Ждём светлое будущее, когда Гугл-переводчик нельзя будет отличить от Булгакова!



P.S. Не могу удержаться, вот та самая монография по Платонову, которую я упомянула: http://plr.iling-ran.ru/upload/book_files/radbil_yazykovye_anomalii.pdf. Для меня это до сих пор образец филологического исследования — прочитала на одном дыхании, очень, очень рекомендую.
Я уже привыкла, что синхронный перевод постоянно путают с последовательным, но такая ошибка в новом романе Евгения Водолазкина — удар под дых.