نشر هونار
271 subscribers
3.28K photos
173 videos
15 files
1.01K links
نشر هونار به شماره پروانه۱۰۱۹۵ فعال در حوزه كتاب‌های عمومی با تمرکز بر ادبیات ایران و جهان (شعر و داستان)
🌐 www.hoonaar.com
📧 info@hoonaar.com
📧 hoonaarpub@gmail.com

📞 02144489680
📲 09363913953

admin: @hoonaarpub
Instgrm: hoonaar.publication
Download Telegram
🔔📚نشر هونار با مشارکت همکاری‌های بین‌المللی ایتالیا و حق کپی‌رایت ترجمه و نشر به زبان فارسی منتشر می‌کند

رمان
#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی



#نشر_هونار
@hoonaarpublication
📚رمان
هیچ شبی بی‌پایان نیست
اثر مائوریتزیو کارلتی
با ترجمه ابوالحسن حاتمی
به بازار کتاب عرضه شد.

🖊مائوریتزیو کارلِتی در پاسخ به این پرسش که دوست دارد چه چیزی بنویسد، می‌گوید: «حومه‌ی وسیع شهرهای بزرگ برایم جالب‌اند و از آن مرموزتر، روحِ انسان‌هاست. من شیفته‌ی چیزهایی هستم که آن‌گونه نیستند که به‌نظر می‌رسند. دوست دارم داستانِ ناقهرما‌نان، افرادِ حاشیه‌ای و نامرئی‌ها را توصیف کنم، کسانی‌که اغلب نقشِ معیّنی در جامعه‌ی ما که متشکل از افرادی است که آینده‌ی آن‌ها اغلب حتّا پیش از تولّد مشخص شده است، ندارند. سعی می‌کنم صدای آن‌ها را از طریق نوشته‌ای بی‌واسطه، با دنبال کردن زمان روایت و اصطلاحات عامیانه‌ی آن‌ها، به بیرون منتقل کنم».

#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
طرح جلد: #فرشید_خالقی


#چاپ_اول شهریور۱۴۰۰
۲۳۰صفحه| ۵۰هزار تومان


#نشر_هونار
@hoonaarpublication
#برشی_از_کتاب

یک چیز روشن بود: در مقامِ مرده‌ای قریب‌الوقوع، نه می‌توانستم وانمود کنم که هیچ اتفاقی نیفتاده و نه این‌که در عین‌حال تسلیم شوم و فرار کنم، مثلاً به جزیره‌ای خوش آب‌وهوا. با خلق‌وخوی من جور در نمی‌آمد. بخشی از شب را به ترسیمِ سناریوهای ممکن گذراندم، از سناریوهای تئاتری گرفته تا شبه-مینیمالیستی، و در نهایت، یکی را که بیشتر در راستای آن‌چه بودم و یا حداقل به آن‌چه تبدیل شده بودم، انتخاب کردم: یک سال خلاصی از مشغله‌ی کاری، مثلاً تحت پوشش انتقال به شرکتی دیگر. ایده‌آل بود اگر محل‌اش در شهر دیگری بود.


#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد

📸 پیشخوان کتابفروشی #باسمه

#چاپ_اول شهریور۱۴۰۰
۲۳۰صفحه| ۵۰هزار تومان


#نشر_هونار
@hoonaarpublication
https://www.instagram.com/p/CYLRgf-K2KC/?utm_medium=copy_link

شب #مائوریتزیو_کارلتی

ششصد و بیست و چهارمین شب از شب‌های بخارا به رونمایی از رمان ایتالیایی #هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست با ترجمه #ابوالحسن_حاتمی اختصاص یافته است.
🗓این نشست در ساعت پنج بعدازظهر روز شنبه یازده دی‌ماه ۱۴۰۰ (اول ژانویه ۲۰۲۲) به صورت مجازی برگزار می‌شود.

مجله بخارا پیش از این شب‌هایی را برای نویسندگان ایتالیایی برگزار کرده،‌ و اینک شبی را به بررسی زندگی و آثار مائوریتزیو کارلتی اختصاص داده است.

این شب بخارا با همکاری بخش فرهنگی سفارت ایتالیا در تهران، نشر هونار، ناشر ایتالیایی «فوری‌لینِآ» برگزار می‌شود.
در این نشست جوزپه پرونه (سفیر ایتالیا در تهران)، فرانکو اسپوزیتو، آنتونیا شرکا، آفرین ذبیح‌مند، ابوالحسن حاتمی و علی دهباشی به بررسی جنبه‌های گوناگون آثار این نویسنده ایتالیایی می‌پردازند. پیامی هم از خود نویسنده در این شب پخش خواهد شد.
شب مائوریتزیو کارلتی در نشانی‌های زیر و صفحه #نشر_هونار پخش می‌شود:
instagram.com/bukharamag
telegram.me/bukharamag


@hoonaarpublication
گفت‌وگو با ابوالحسن حاتمی، معمار و مترجم مقیم ایتالیا درباره رمان «هیچ شبی بی‌پایان نیست» و فعالیت‌های فرهنگی‌اش

«ایران و ایتالیا فرزندان یک مادر هستند»

▫️حاتمی در بخشی از مصاحبه می‌گوید: انتخاب این رمان چند دلیل داشت. اول از همه اینکه آن را تا تمام نکردم زمین نگذاشتم. دوم صحنه رمان که حومه شهر رم است و نه منطقه زیر دید گردشگران. نویسنده می‌گوید که در حومه شهر می‌توانی به درون قلب افراد پا بگذاری. جنبه دیگر انسانیتی ‌است که در طول کتاب به چشم می‌خورد. باز به گفته نویسنده، او در یک کنسرت توجه‌اش معطوف به خدمه‌ای است که برگزاری‌اش را ممکن می‌سازند و نه هنرمندی که روی صحنه است. در این کتاب این نگاه به‌ خوبی دیده می‌شود. در طی این رمان لایه‌های دیگری نیز وجود دارد که هر خواننده‌ای خود به کشف آنها دست خواهد یافت.

☑️مطلب کامل را در لینک زیر بخوانید:
🔗https://shahrvandonline.ir/110868/

#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد

#چاپ_اول شهریور۱۴۰۰
۲۳۰صفحه| ۵۰هزار تومان

#نشر_هونار
@hoonaarpublication
«شب پلی برای دو زبان»

•ششصدو‌سی‌وچهارمین نشست از سلسله "شب‌های بخارا" به معرفی سه رُمان از سه نویسنده ایتالیایی که به زبان فارسی ترجمه شده‌اند، در ایتالیا و شهر رُم برگزار خواهد شد.

🗓این مراسم در ساعت پنج بعدازظهر پنجشنبه هشتم اردیبهشت ۱۴۰۱ برابربا ۲۸ آوریل ۲۰۲۲ آغاز می‌شود و به مدت دوساعت ادامه خواهد یافت.

•این رمان‌ها قبلاً در دو برنامه "شب‌های بخارا" در تهران به خوانندگان ایرانی معرفی شده‌اند و اینک با برگزاری این شب فرصتی فراهم می‌شود تا ضمن رونمایی آنها در رم، برای خوانندگان ایتالیایی درباره روابط فرهنگی و ادبی ادبیات معاصر ایران و ایتالیا صحبت شود.

•در طی این برنامه ویدئو پیام‌هایی از سفیر محترم ایتالیا در ایران، ناشرین ایرانی رمان‌ها خانم آفرین ذبیح‌مند از نشر هونار،
آقای علی دهباشی از نشریه بخارا، آقای فرانکو اسپوزیتو ناشر ایتالیایی و نویسندگان و مترجمین رمان‌ها پخش خواهد شد.
اداره جلسه با آقای ابوالحسن حاتمی است.

🏢محل برگزاری
کتابخانه اروپایی شهرداری رم واقع در ساختمان مؤسسه گوته می‌باشد.

#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
#مائوریتزیو_کارلتی
#ابوالحسن_حاتمی

#نشر_هونار
@hoonarpublication
https://instagram.com/p/Cc73Pf6qnn_/

📷گزارش تصویری از «شب پلی برای دو زبان»

🗓ششصدو‌سی چهارمین نشست از سلسله "شب‌های بخارا" و معرفی سه رمان ترجمه به زبان فارسی از سه نویسنده ایتالیایی با حمایت بخش فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران

🏢کتابخانه اروپایی شهرداری رم-ساختمان مؤسسه گوته
📆 ۸ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۲۸ آوریل ۲۰۲۲

•این رمان‌ها قبلاً در دو برنامه "شب‌های بخارا" در تهران به خوانندگان ایرانی معرفی شده‌ و اکنون با برگزاری این شب فرصتی فراهم گشت تا ضمن رونمایی آنها در رم، برای خوانندگان ایتالیایی درباره روابط فرهنگی و ادبی ادبیات معاصر ایران و ایتالیا صحبت شود. ویدیوهایی از جناب سفیر ایتالیا در ایران، سردبیر محله بخارا و ناشرین ایرانی در مراسم پخش گردید و ناشرین و نویسندگان ایتالیایی بطور زنده صحبت کرده و نقطه نظرات خود را بیان کردند. همچنین در انتهای مراسم نویسنده کتاب #هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست آقای #مائوریتزیو_کارلتی کتاب اصلی و کتاب ترجمه فارسی توسط #نشر_هونار را برای خریداران امضا نمودند.

•اداره جلسه با آقای #ابوالحسن_حاتمی مترجم دو رمان از سه رمان بوده است.



#نشر_هونار
@hoonarpublication
📚رمان
هیچ شبی بی‌پایان نیست


🖊مائوریتزیو کارلِتی در پاسخ به این پرسش که دوست دارد چه چیزی بنویسد، می‌گوید: «حومه‌ی وسیع شهرهای بزرگ برایم جالب‌اند و از آن مرموزتر، روحِ انسان‌هاست. من شیفته‌ی چیزهایی هستم که آن‌گونه نیستند که به‌نظر می‌رسند. دوست دارم داستانِ ناقهرما‌نان، افرادِ حاشیه‌ای و نامرئی‌ها را توصیف کنم، کسانی‌که اغلب نقشِ معیّنی در جامعه‌ی ما که متشکل از افرادی است که آینده‌ی آن‌ها اغلب حتّا پیش از تولّد مشخص شده است، ندارند. سعی می‌کنم صدای آن‌ها را از طریق نوشته‌ای بی‌واسطه، با دنبال کردن زمان روایت و اصطلاحات عامیانه‌ی آن‌ها، به بیرون منتقل کنم».


#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
سال انتشار ۱۴۰۰


#نشر_هونار
@hoonaarpublication
جدیدترین کتاب نشر هونار

#اختفا_در_ناپل
📙رمان
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
چاپ اول ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
 
«با همکاری‌های بین‌المللی ایتالیا و حق کپی‌رایت ترجمه و نشر به زبان فارسی»

 
🔸ناپل 1962.. یک درگیری شبانه.. میکِله‌ی یک چشمی.. جِناروی شانزده ساله.. قتل.. انتقام..و برادر قاتل که به ناحق دسـتگیر می‌شود.. زندگی پنهانی.. اتاق زیر شیروانی.. یک روح، یک کوتوله و یک بچه کودن.. دنیـایی خارج از دنیا.. پروژه‌ها.. آواز.. عشق.. داستانی ژرف، اجتماعی و پر از تنهایی.. و زندگی‌ای که به هرحال همیشه جلو می‌رود...


#نشر_هونار
@hoonaarpublication
Forwarded from نشر هونار
جدیدترین کتاب نشر هونار

#اختفا_در_ناپل
📙رمان
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
چاپ اول ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
 
«با همکاری‌های بین‌المللی ایتالیا و حق کپی‌رایت ترجمه و نشر به زبان فارسی»

 
🔸ناپل 1962.. یک درگیری شبانه.. میکِله‌ی یک چشمی.. جِناروی شانزده ساله.. قتل.. انتقام..و برادر قاتل که به ناحق دسـتگیر می‌شود.. زندگی پنهانی.. اتاق زیر شیروانی.. یک روح، یک کوتوله و یک بچه کودن.. دنیـایی خارج از دنیا.. پروژه‌ها.. آواز.. عشق.. داستانی ژرف، اجتماعی و پر از تنهایی.. و زندگی‌ای که به هرحال همیشه جلو می‌رود...


#نشر_هونار
@hoonaarpublication
📚رمان
هیچ شبی بی‌پایان نیست


🖊مائوریتزیو کارلِتی در پاسخ به این پرسش که دوست دارد چه چیزی بنویسد، می‌گوید: «حومه‌ی وسیع شهرهای بزرگ برایم جالب‌اند و از آن مرموزتر، روحِ انسان‌هاست. من شیفته‌ی چیزهایی هستم که آن‌گونه نیستند که به‌نظر می‌رسند. دوست دارم داستانِ ناقهرما‌نان، افرادِ حاشیه‌ای و نامرئی‌ها را توصیف کنم، کسانی‌که اغلب نقشِ معیّنی در جامعه‌ی ما که متشکل از افرادی است که آینده‌ی آن‌ها اغلب حتّا پیش از تولّد مشخص شده است، ندارند. سعی می‌کنم صدای آن‌ها را از طریق نوشته‌ای بی‌واسطه، با دنبال کردن زمان روایت و اصطلاحات عامیانه‌ی آن‌ها، به بیرون منتقل کنم».

#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
اثر #مائوریتزیو_کارلتی
ترجمه #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
طرح جلد: #فرشید_خالقی



#نشر_هونار
@hoonaarpublication
#اختفا_در_ناپل
📙رمان
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
چاپ اول ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
 
«با همکاری‌های بین‌المللی ایتالیا و حق کپی‌رایت ترجمه و نشر به زبان فارسی»

 

#نشر_هونار
@hoonaarpublication
دو رمان با ترجمه مستقیم از زبان ایتالیایی و با همکاری‌های بین‌المللی ایتالیا و حق کپی‌رایت ترجمه و نشر به زبان فارسی.
از آقای مائوریتزو کارلِتی و خانم انریکا مورمیلِ
این دو نویسنده برای اولین بار با ترجمه‌های خوب جناب ابوالحسن حاتمی به فارسی زبانان معرفی شدند.

🔸

#اختفا_در_ناپل
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
چاپ اول بهار ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
🔸
#هیچ_شبی_بی‌پایان_نیست
نویسنده: #مائوریتزیو_کارلتی
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاس‌نژاد
طرح جلد: #فرشید_خالقی
چاپ اول تابستان۱۴۰۰ |۲۳۰صفحه


#نشر_هونار
@hoonaarpublication