💢 ترجمهٔ پیشنهادی پنج آیهٔ آخر سورهٔ علق 💢
🔸تنها پیشنهاد پذیرفتهشده برای اصلاح ترجمهٔ چهار آیهٔ گذشته، تغییر ترجمهٔ آیهٔ «ألَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى» به «مگر نمیدانست خدا میبیند؟» بود؛ و اما ترجمهٔ تتمهٔ سوره:
✳️ كلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
⬅️ آری اینچنین است: اگر بس نکند، قطعاً موی جلوی سرش را بهشدت خواهیم گرفت و (بهسوی آتش) خواهیم کشید.
🔺توضیح مربوط به معنای «کلّا» در ترحمهٔ آیهٔ ششم همین سوره بیان شد.
🔺بر اساس منابع معتبر لغت، مادهٔ «سفع» بهمعنی گرفتن و کشیدن یک چیز است و ناصیة» بهمعنای کاکل یا موی جلوی سر است که گرفتن آن بهعنوان کنایهای برای ذلیل کردن فرد بهکار میرود.
🔺کشیدن بهسوی آتش در این آیه ذکر نشده اما به قرینهٔ آیهٔ آخر سوره و نیز تعبیر مشابه در سورهٔ الرحمن، مشخص است که منظور آیه چیزی جز این نیست.
🔺«قطعاً» برای ترجمهٔ لام تأکید و «بهشدّت» برای نشان دادن تأثیر نون تأکید در «لنسفعاً» ذکر شد.
✳️ ناصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
⬅️ همان موی پیشانی دروغگویی خطاکار را
🔺کلمهٔ «همان» ذکر شد تا ارتباط آیه با آیهٔ قبل برقرار باشد.
🔺از «پیشانی» بهجای «جلوی سر» استفاده شد تا با سیاق عبارت ترجمه تناسب بیشتری داشته باشد.
🔺کلمهٔ «را» ذکر شد تا مشخص باشد این آیه در حال تأکید موضوع هشدار آیهٔ قبل است.
✳️ فلْيَدْعُ نَادِيَهُ
⬅️ حالا او انجمنش را صدا بزند
🔺منظور از «ف» در ابتدای آیه نشان دادن ارتباط این هشدار با دلبستگیها و احساس پشتگرمیهایی است که افراد نسبت به دوستان و قبیلهٔ خود دارند. بر این اساس از تعبیر «حالا» استفاده شد که در زبان فارسی در چنین موقعیتی برای بیان همین معنی بهکار میرود.
«نادی» بهمعنی محل اجتماع و مشورت (و در تعبیر امروزی عامیانه بهمعنی «بچه محلها» و کنایه از کسانی است که به پشتیبانی آنها دل خوش میکنند.
🔺«فلیدع» بهمعنی «بخواند» یا «فرا بخواند» است ولی در کاربرد رایج فارسی برای فرا خواندن همپیمانان و دوستان از تعبیر «صدا زدن» استفاده میشود.
✳️ سنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
⬅️ ما هم فرشتگان عذاب را صدا خواهیم زد
🔺بهخاطر «س» در ابتدای فعل باید به زمان آینده ترجمه شود.
🔺«زبانیة» جمع «زِبنیّة» بهمعنای پلیس برخورد با مجرمان و مأمور عذاب است.
✳️ كلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
⬅️ آری اینچنین است، پیرو او نباش و سجده کن و نزدیک شو
🔺«اقتراب» بهمعنی نزدیک شدن است و نه تقرّب جستن.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن ۱۲
⭕️ @hamidhossaini
📅 #پنجشنبه #روز۱۱ #شهریور #سال۱۴۰۰
🔸تنها پیشنهاد پذیرفتهشده برای اصلاح ترجمهٔ چهار آیهٔ گذشته، تغییر ترجمهٔ آیهٔ «ألَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى» به «مگر نمیدانست خدا میبیند؟» بود؛ و اما ترجمهٔ تتمهٔ سوره:
✳️ كلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
⬅️ آری اینچنین است: اگر بس نکند، قطعاً موی جلوی سرش را بهشدت خواهیم گرفت و (بهسوی آتش) خواهیم کشید.
🔺توضیح مربوط به معنای «کلّا» در ترحمهٔ آیهٔ ششم همین سوره بیان شد.
🔺بر اساس منابع معتبر لغت، مادهٔ «سفع» بهمعنی گرفتن و کشیدن یک چیز است و ناصیة» بهمعنای کاکل یا موی جلوی سر است که گرفتن آن بهعنوان کنایهای برای ذلیل کردن فرد بهکار میرود.
🔺کشیدن بهسوی آتش در این آیه ذکر نشده اما به قرینهٔ آیهٔ آخر سوره و نیز تعبیر مشابه در سورهٔ الرحمن، مشخص است که منظور آیه چیزی جز این نیست.
🔺«قطعاً» برای ترجمهٔ لام تأکید و «بهشدّت» برای نشان دادن تأثیر نون تأکید در «لنسفعاً» ذکر شد.
✳️ ناصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
⬅️ همان موی پیشانی دروغگویی خطاکار را
🔺کلمهٔ «همان» ذکر شد تا ارتباط آیه با آیهٔ قبل برقرار باشد.
🔺از «پیشانی» بهجای «جلوی سر» استفاده شد تا با سیاق عبارت ترجمه تناسب بیشتری داشته باشد.
🔺کلمهٔ «را» ذکر شد تا مشخص باشد این آیه در حال تأکید موضوع هشدار آیهٔ قبل است.
✳️ فلْيَدْعُ نَادِيَهُ
⬅️ حالا او انجمنش را صدا بزند
🔺منظور از «ف» در ابتدای آیه نشان دادن ارتباط این هشدار با دلبستگیها و احساس پشتگرمیهایی است که افراد نسبت به دوستان و قبیلهٔ خود دارند. بر این اساس از تعبیر «حالا» استفاده شد که در زبان فارسی در چنین موقعیتی برای بیان همین معنی بهکار میرود.
«نادی» بهمعنی محل اجتماع و مشورت (و در تعبیر امروزی عامیانه بهمعنی «بچه محلها» و کنایه از کسانی است که به پشتیبانی آنها دل خوش میکنند.
🔺«فلیدع» بهمعنی «بخواند» یا «فرا بخواند» است ولی در کاربرد رایج فارسی برای فرا خواندن همپیمانان و دوستان از تعبیر «صدا زدن» استفاده میشود.
✳️ سنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
⬅️ ما هم فرشتگان عذاب را صدا خواهیم زد
🔺بهخاطر «س» در ابتدای فعل باید به زمان آینده ترجمه شود.
🔺«زبانیة» جمع «زِبنیّة» بهمعنای پلیس برخورد با مجرمان و مأمور عذاب است.
✳️ كلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
⬅️ آری اینچنین است، پیرو او نباش و سجده کن و نزدیک شو
🔺«اقتراب» بهمعنی نزدیک شدن است و نه تقرّب جستن.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن ۱۲
⭕️ @hamidhossaini
📅 #پنجشنبه #روز۱۱ #شهریور #سال۱۴۰۰
❇️ ترجمهٔ آیات ۱۱ تا ۱۵ سورهٔ بقره با همفکری دوستان، ویرایش شد.
🔸بر این اساس، ترجمهٔ آیهٔ ۱۲ و ۱۳ اینگونه اصلاح گردید:
⬅️ آگاه باشید که قطعاً خود آنها مُفسدند ولی درک نمیکنند.
⬅️ و چون به آنها گفته شود همانگونه که مردم ایمان آوردند شما هم ایمان بیاورید، میگویند آیا ما هم مثل بیخردان ایمان بیاوریم؟ آگاه باشید که بیخرد خود آنهایند ولی نمیدانند.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
📅 #یکشنبه #روز۱۱ #مهر #سال۱۴۰۰
🔸بر این اساس، ترجمهٔ آیهٔ ۱۲ و ۱۳ اینگونه اصلاح گردید:
⬅️ آگاه باشید که قطعاً خود آنها مُفسدند ولی درک نمیکنند.
⬅️ و چون به آنها گفته شود همانگونه که مردم ایمان آوردند شما هم ایمان بیاورید، میگویند آیا ما هم مثل بیخردان ایمان بیاوریم؟ آگاه باشید که بیخرد خود آنهایند ولی نمیدانند.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
📅 #یکشنبه #روز۱۱ #مهر #سال۱۴۰۰
Telegram
کلام | سید حمید حسینی
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۱ تا ۱۵ سورهٔ بقره 💢
✳️ وإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (۱۱)
⬅️ و هنگامی که به آنها گفته شود در زمین فساد نکنید میگویند ما کاری جز اصلاح انجام نمیدهیم.
🔺تعبیر «کاری جز» برای…
✳️ وإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (۱۱)
⬅️ و هنگامی که به آنها گفته شود در زمین فساد نکنید میگویند ما کاری جز اصلاح انجام نمیدهیم.
🔺تعبیر «کاری جز» برای…