💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۶۲ تا ۱۶۵ سورهٔ نساء 💢
✳️ لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿۱۶۲﴾
⬅️ ولی از میان آنها استواران در دانش و مؤمنان و بهویژه برپا دارندگان نماز و همچنین پرداختکنندگان زکات و مؤمنان به خدا و روز واپسین، به آنچه بهسوی تو فرو فرستاده شده و به آنچه پیش از تو فرو فرستاده شده است ایمان میآورند؛ به چنین کسانی پاداشی سترگ خواهیم داد.
🔺توضیح معنای «راسخون» در ترجمهٔ آیهٔ ۷ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺با توجه به سیاق آیه و محتوای دیگر آیاتی که دربارهٔ مؤمنان اهل کتاب سخن میگوید، «المؤمنون» و «المؤتون الزکاة» و «المؤمنون بالله والیوم الآخر» که به «الراسخون» عطف شده، همگی با «منهم» در ارتباط و دربارهٔ گروهی از اهل کتاب است و نه مؤمنان مسلمان اصطلاحی.
🔺دربارهٔ اعراب متفاوت «المقیمین» در میان واژههایی که همگی مرفوعاند، دیدگاهها و توجیههای نحوی متعددی ذکر شده است که هر یک ترجمهای متفاوت را ایجاب میکند. در این میان بهنظر میرسد بهترین تبیین برای جداسازی این واژه از کلمات قبل و بعدش، تأکید ویژه بر موضوع اقامهٔ نماز و برجسته ساختن نقش آن در حقطلبی و ایمان آوردن به وحی الهی است که این نکته با در تقدیر گرفتن عبارتی همچون «نخصّ بالذکر» محقق شده است. بر این اساس باید «المقیمین» را همراه با عبارت مقدّرش عطف به «الراسخون» و مرتبط با «منهم» دانست و این ویژه بودن را بهگونهای در ترجمه بازتاب داد.
✳️ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ﴿۱۶۳﴾
⬅️ بهراستی ما به تو وحی کردیم همانگونه که به نوح و پیامبران پس از او وحی کردیم. و به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان و عیسی و ایوب و یونس و هارون و سلیمان وحی کردیم و به داوود زبور دادیم.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۳۶ سورهٔ بقره دربارهٔ معنی «اسباط» توضیح داده شد.
✳️ وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا ﴿۱۶۴﴾
⬅️ و فرستادگانی که قبلاً برایت بازگو کردهایم و فرستادگانی که برایت بازگو نکردهایم؛ و خدا واقعاً با موسی سخن گفت.
🔺«تکلیماً» مفعول مطلقی است که با توجه به سیاق این آیات، بر حقیقی و واقعی بودن سخن گفتن خدا با حضرت موسی (علیهالسلام) تأکید میکند.
✳️ رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿۱۶۵﴾
⬅️ فرستادگانی مژدهدهنده و هشداردهنده، تا بعد از این فرستادگان، مردم دلیلی بیپاسخ علیه خدا نداشته باشند. و خدا همواره عزتمند و فرزانه است.
🔺معنای «حجت» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۵۰ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺معرفه بودن «الرسل» و عهد ذکری آن نسبت به فرستادگانی که چندین بار در این آیات به آنها اشاره شده بود، با «این» نشان داده شد.
✳️ لَكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا ﴿۱۶۶﴾
⬅️ آری خدا به آنچه بهسویت فرو فرستاده است گواهی میدهد؛ آن را با علمش فرو فرستاده است و فرشتگان نیز گواهی میدهند و خدا بهعنوان گواه کافی است.
🔺یکی از معانی «لکنّ» استدراک همراه با تأکید است که با توجه به سیاق میتوان آن را «آری» یا «البته که» ترجمه کرد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿۱۶۲﴾
⬅️ ولی از میان آنها استواران در دانش و مؤمنان و بهویژه برپا دارندگان نماز و همچنین پرداختکنندگان زکات و مؤمنان به خدا و روز واپسین، به آنچه بهسوی تو فرو فرستاده شده و به آنچه پیش از تو فرو فرستاده شده است ایمان میآورند؛ به چنین کسانی پاداشی سترگ خواهیم داد.
🔺توضیح معنای «راسخون» در ترجمهٔ آیهٔ ۷ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺با توجه به سیاق آیه و محتوای دیگر آیاتی که دربارهٔ مؤمنان اهل کتاب سخن میگوید، «المؤمنون» و «المؤتون الزکاة» و «المؤمنون بالله والیوم الآخر» که به «الراسخون» عطف شده، همگی با «منهم» در ارتباط و دربارهٔ گروهی از اهل کتاب است و نه مؤمنان مسلمان اصطلاحی.
🔺دربارهٔ اعراب متفاوت «المقیمین» در میان واژههایی که همگی مرفوعاند، دیدگاهها و توجیههای نحوی متعددی ذکر شده است که هر یک ترجمهای متفاوت را ایجاب میکند. در این میان بهنظر میرسد بهترین تبیین برای جداسازی این واژه از کلمات قبل و بعدش، تأکید ویژه بر موضوع اقامهٔ نماز و برجسته ساختن نقش آن در حقطلبی و ایمان آوردن به وحی الهی است که این نکته با در تقدیر گرفتن عبارتی همچون «نخصّ بالذکر» محقق شده است. بر این اساس باید «المقیمین» را همراه با عبارت مقدّرش عطف به «الراسخون» و مرتبط با «منهم» دانست و این ویژه بودن را بهگونهای در ترجمه بازتاب داد.
✳️ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا ﴿۱۶۳﴾
⬅️ بهراستی ما به تو وحی کردیم همانگونه که به نوح و پیامبران پس از او وحی کردیم. و به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان و عیسی و ایوب و یونس و هارون و سلیمان وحی کردیم و به داوود زبور دادیم.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۳۶ سورهٔ بقره دربارهٔ معنی «اسباط» توضیح داده شد.
✳️ وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا ﴿۱۶۴﴾
⬅️ و فرستادگانی که قبلاً برایت بازگو کردهایم و فرستادگانی که برایت بازگو نکردهایم؛ و خدا واقعاً با موسی سخن گفت.
🔺«تکلیماً» مفعول مطلقی است که با توجه به سیاق این آیات، بر حقیقی و واقعی بودن سخن گفتن خدا با حضرت موسی (علیهالسلام) تأکید میکند.
✳️ رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿۱۶۵﴾
⬅️ فرستادگانی مژدهدهنده و هشداردهنده، تا بعد از این فرستادگان، مردم دلیلی بیپاسخ علیه خدا نداشته باشند. و خدا همواره عزتمند و فرزانه است.
🔺معنای «حجت» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۵۰ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺معرفه بودن «الرسل» و عهد ذکری آن نسبت به فرستادگانی که چندین بار در این آیات به آنها اشاره شده بود، با «این» نشان داده شد.
✳️ لَكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا ﴿۱۶۶﴾
⬅️ آری خدا به آنچه بهسویت فرو فرستاده است گواهی میدهد؛ آن را با علمش فرو فرستاده است و فرشتگان نیز گواهی میدهند و خدا بهعنوان گواه کافی است.
🔺یکی از معانی «لکنّ» استدراک همراه با تأکید است که با توجه به سیاق میتوان آن را «آری» یا «البته که» ترجمه کرد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۶۷ تا ۱۷۱ سورهٔ نساء 💢
✳️ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا ﴿۱۶۷﴾
⬅️ بهراستی کسانی که حقپوشی کردند و از راه خدا باز داشتند، به گمراهی دور و درازی دچار شدهاند.
🔺توضیح معنای «صدد» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۱۷ سورهٔ بقره گذشت.
✳️ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ﴿۱۶۸﴾
⬅️ بهراستی کسانی که حقپوشی و ستم کردند خدا نه بنا دارد آنها را بیامرزد و نه به راهی راهبریشان کند.
🔺اگرچه «صراط» و «طریق» و «سبیل» تفاوتهایی دارند، ولی در زبان فارسی معادلهایی جداگانه برای هر یک از آنها سراغ نداریم و ناچاریم هر سه را «راه» ترجمه کنیم. استفاده از واژههایی چون «شاهراه»، «مسیر»، «جاده» و مانند آن که هر یک با بعضی از کاربردهای تعابیر یادشده هماهنگی دارد نیز با کاربردهای دیگری از آنها در قرآن تناسب پیدا نمیکند.
✳️ إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿۱۶۹﴾
⬅️ مگر به راه دوزخ که برای همیشه در آن جاودانه خواهند بود؛ و چنان کاری همواره برای خدا آسان است.
🔺«ذلک» برای اشاره به دور و «کان» بیانگر نوعی استمرار است.
✳️ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿۱۷۰﴾
⬅️ ای مردم، فرستاده برایتان حقیقت را از جانب خداوندگارتان آورده، پس ایمان بیاورید که برایتان بهتر است؛ ولی اگر حقپوشی کنید، بدانید که بهراستی آنچه در آسمانها و زمین است از آنِ خداست و خدا همواره دانا و فرزانه است.
🔺بسیاری از مترجمان «جاءکم بالحق» را «آمدن بهحق و بر مبنای درست» ترجمه کردهاند، ولی «جاء بـ» بهمعنی «آوردن» است و تعابیر مشابه در آیهٔ ۷۰ سورهٔ مؤمنون و ۷۸ سورهٔ زخرف و مانند آن نشان میدهد در اینجا نیز منظور، «آوردن حق و حقیقت» است.
🔺با توجه به آمدن «فـ» در «فأن الله ...» که بیانگر اعلام جواب و نتیجهٔ شرط است، میتوان «بدانید» را بخشی از مفهوم عبارت دانست.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿۱۷۱﴾
⬅️ ای اهل کتاب، در دین خود زیادهروی نکنید و نسبت به خدا جز حق نگویید. بهراستی مسیح، عیسی پسر مریم فقط فرستادهٔ خدا و کلمهٔ اوست که بهسوی مریم افکندش و روحی است از جانب او. پس به خدا و فرستادگانش ایمان بیاورید و نگویید: «سه تاست.» دست بر دارید که برایتان بهتر است! بهراستی خدا فقط خدایی یگانه است. او از اینکه فرزندی داشته باشد پاک و منزه است. هر آنچه در آسمانها و هر آنچه در زمین است از آنِ اوست و خدا بهعنوان تکیهگاه بس است.
🔺«انتهی» بهمعنی «تسلیم شدن در برابر نهی و انجام ندادن» است که به آن «دست بر داشتن» گفته میشود.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا ﴿۱۶۷﴾
⬅️ بهراستی کسانی که حقپوشی کردند و از راه خدا باز داشتند، به گمراهی دور و درازی دچار شدهاند.
🔺توضیح معنای «صدد» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۱۷ سورهٔ بقره گذشت.
✳️ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ﴿۱۶۸﴾
⬅️ بهراستی کسانی که حقپوشی و ستم کردند خدا نه بنا دارد آنها را بیامرزد و نه به راهی راهبریشان کند.
🔺اگرچه «صراط» و «طریق» و «سبیل» تفاوتهایی دارند، ولی در زبان فارسی معادلهایی جداگانه برای هر یک از آنها سراغ نداریم و ناچاریم هر سه را «راه» ترجمه کنیم. استفاده از واژههایی چون «شاهراه»، «مسیر»، «جاده» و مانند آن که هر یک با بعضی از کاربردهای تعابیر یادشده هماهنگی دارد نیز با کاربردهای دیگری از آنها در قرآن تناسب پیدا نمیکند.
✳️ إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿۱۶۹﴾
⬅️ مگر به راه دوزخ که برای همیشه در آن جاودانه خواهند بود؛ و چنان کاری همواره برای خدا آسان است.
🔺«ذلک» برای اشاره به دور و «کان» بیانگر نوعی استمرار است.
✳️ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿۱۷۰﴾
⬅️ ای مردم، فرستاده برایتان حقیقت را از جانب خداوندگارتان آورده، پس ایمان بیاورید که برایتان بهتر است؛ ولی اگر حقپوشی کنید، بدانید که بهراستی آنچه در آسمانها و زمین است از آنِ خداست و خدا همواره دانا و فرزانه است.
🔺بسیاری از مترجمان «جاءکم بالحق» را «آمدن بهحق و بر مبنای درست» ترجمه کردهاند، ولی «جاء بـ» بهمعنی «آوردن» است و تعابیر مشابه در آیهٔ ۷۰ سورهٔ مؤمنون و ۷۸ سورهٔ زخرف و مانند آن نشان میدهد در اینجا نیز منظور، «آوردن حق و حقیقت» است.
🔺با توجه به آمدن «فـ» در «فأن الله ...» که بیانگر اعلام جواب و نتیجهٔ شرط است، میتوان «بدانید» را بخشی از مفهوم عبارت دانست.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿۱۷۱﴾
⬅️ ای اهل کتاب، در دین خود زیادهروی نکنید و نسبت به خدا جز حق نگویید. بهراستی مسیح، عیسی پسر مریم فقط فرستادهٔ خدا و کلمهٔ اوست که بهسوی مریم افکندش و روحی است از جانب او. پس به خدا و فرستادگانش ایمان بیاورید و نگویید: «سه تاست.» دست بر دارید که برایتان بهتر است! بهراستی خدا فقط خدایی یگانه است. او از اینکه فرزندی داشته باشد پاک و منزه است. هر آنچه در آسمانها و هر آنچه در زمین است از آنِ اوست و خدا بهعنوان تکیهگاه بس است.
🔺«انتهی» بهمعنی «تسلیم شدن در برابر نهی و انجام ندادن» است که به آن «دست بر داشتن» گفته میشود.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۷۲ تا پایان سورهٔ نساء 💢
✳️ لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا ﴿۱۷۲﴾
⬅️ نه مسیح هرگز از اینکه بندهای برای خدا باشد سر باز خواهد زد و نه فرشتگان مقرب؛ و هر کس از بندگی او سر باز زند و خواهان بزرگی کردن شود، خدا همگی آنها را بهسوی خود بر خواهد انگیخت و گرد خواهد آورد.
🔺«استنکاف» از مادهٔ «نکف» بهمعنی «چیزی را کنار زدن» است که در فارسی به چنین مفهومی «سر باز زدن» گفته میشود.
🔺«استکبار» در لغت بهمعنی «در پی بزرگ بودن یا بزرگیطلبی» است.
🔺توضیح معنای «حشر» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۰۳ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿۱۷۳﴾
⬅️ و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دهند، پاداشهایشان را تمام و کمال به آنها خواهد داد و از افزونبخشی خود، افزونترشان خواهد بخشید؛ اما کسانی که سر باز زنند و خواهان بزرگی شوند، به عذابی دردناک معذبشان خواهد کرد و جز خدا برای خود سرپرست و حمایتکنندهای نخواهند یافت.
🔺مادهٔ «وفی» بهمعنی «کامل انجام دادن و ادای تمام تعهد یا کار» است.
✳️ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا ﴿۱۷۴﴾
⬅️ ای مردم برایتان از جانب خداوندگارتان دلیلی روشن آمده است و نوری آشکار بهسوی شما فرو فرستادیم.
🔺توضیح معنای «برهان» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۱ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا ﴿۱۷۵﴾
⬅️ و اما کسانی که به خدا ایمان آورده و خود را با خدا محفوظ دارند، آنها را در رحمت و افزونبخشی خاصی از جانب خود وارد خواهد ساخت و به راهی راست و استوار بهسوی خودش راهبریشان خواهد کرد.
🔺معنای «اعتصام» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۱ سورهٔ آلعمران توضیح داده شد.
🔺معنای «هدایت» و «صراط مستقیم» در ترجمهٔ آیهٔ ششم سورهٔ حمد بیان شد.
✳️ يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿۱۷۶﴾
⬅️ از تو نظر میخواهند. بگو: «خدا دربارهٔ کلاله برایتان نظر میدهد. اگر شخصی نابود شود در حالی که فرزندی ندارد، ولی خواهری داشته باشد، پس نیمی از آنچه باقی گذاشته از آنِ خواهر اوست. و اگر آن خواهر فرزندی نداشته باشد، او نیز از وی ارث میبرد. حال اگر خواهرها دو تا باشند، دو سوم آنچه باقی گذاشته برای آن دو است. و اگر خواهر و برادرها چند مرد و زن باشند، مانند بهرهٔ دو مؤنث از آنِ مذکر خواهد بود. خدا برای شما روشنگری میکند تا مبادا گمراه شوید و خدا به هر چیزی داناست.
🔺معنای مادهٔ «فتي» و واژهٔ «استفتا» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۷ همین سوره بیان شد.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲ همین سوره معنای «کلاله» و دلیل قابل ترجمه نبودن آن توضیح داده شد.
🔺اگرچه «هلک» کنایه از «مردن» است، ولی با توجه به تعبیر خاص آیه، در ترجمه نیز باید معادل همان تعبیر را بهکار برد.
🔺از آنجا که بر خلاف زبان عربی ضمائر مؤنث و مذکر در زبان فارسی قابل تشخیص نیست، اگر این نکته در معنای عبارت ابهام ایجاد کند، باید در ترجمه از مرجع ضمیر بهجای ضمیر استفاده کرد.
🔺معنای «انثی» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۷ همین سوره توضیح داده شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا ﴿۱۷۲﴾
⬅️ نه مسیح هرگز از اینکه بندهای برای خدا باشد سر باز خواهد زد و نه فرشتگان مقرب؛ و هر کس از بندگی او سر باز زند و خواهان بزرگی کردن شود، خدا همگی آنها را بهسوی خود بر خواهد انگیخت و گرد خواهد آورد.
🔺«استنکاف» از مادهٔ «نکف» بهمعنی «چیزی را کنار زدن» است که در فارسی به چنین مفهومی «سر باز زدن» گفته میشود.
🔺«استکبار» در لغت بهمعنی «در پی بزرگ بودن یا بزرگیطلبی» است.
🔺توضیح معنای «حشر» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۰۳ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿۱۷۳﴾
⬅️ و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دهند، پاداشهایشان را تمام و کمال به آنها خواهد داد و از افزونبخشی خود، افزونترشان خواهد بخشید؛ اما کسانی که سر باز زنند و خواهان بزرگی شوند، به عذابی دردناک معذبشان خواهد کرد و جز خدا برای خود سرپرست و حمایتکنندهای نخواهند یافت.
🔺مادهٔ «وفی» بهمعنی «کامل انجام دادن و ادای تمام تعهد یا کار» است.
✳️ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا ﴿۱۷۴﴾
⬅️ ای مردم برایتان از جانب خداوندگارتان دلیلی روشن آمده است و نوری آشکار بهسوی شما فرو فرستادیم.
🔺توضیح معنای «برهان» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۱ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا ﴿۱۷۵﴾
⬅️ و اما کسانی که به خدا ایمان آورده و خود را با خدا محفوظ دارند، آنها را در رحمت و افزونبخشی خاصی از جانب خود وارد خواهد ساخت و به راهی راست و استوار بهسوی خودش راهبریشان خواهد کرد.
🔺معنای «اعتصام» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۱ سورهٔ آلعمران توضیح داده شد.
🔺معنای «هدایت» و «صراط مستقیم» در ترجمهٔ آیهٔ ششم سورهٔ حمد بیان شد.
✳️ يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿۱۷۶﴾
⬅️ از تو نظر میخواهند. بگو: «خدا دربارهٔ کلاله برایتان نظر میدهد. اگر شخصی نابود شود در حالی که فرزندی ندارد، ولی خواهری داشته باشد، پس نیمی از آنچه باقی گذاشته از آنِ خواهر اوست. و اگر آن خواهر فرزندی نداشته باشد، او نیز از وی ارث میبرد. حال اگر خواهرها دو تا باشند، دو سوم آنچه باقی گذاشته برای آن دو است. و اگر خواهر و برادرها چند مرد و زن باشند، مانند بهرهٔ دو مؤنث از آنِ مذکر خواهد بود. خدا برای شما روشنگری میکند تا مبادا گمراه شوید و خدا به هر چیزی داناست.
🔺معنای مادهٔ «فتي» و واژهٔ «استفتا» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۷ همین سوره بیان شد.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲ همین سوره معنای «کلاله» و دلیل قابل ترجمه نبودن آن توضیح داده شد.
🔺اگرچه «هلک» کنایه از «مردن» است، ولی با توجه به تعبیر خاص آیه، در ترجمه نیز باید معادل همان تعبیر را بهکار برد.
🔺از آنجا که بر خلاف زبان عربی ضمائر مؤنث و مذکر در زبان فارسی قابل تشخیص نیست، اگر این نکته در معنای عبارت ابهام ایجاد کند، باید در ترجمه از مرجع ضمیر بهجای ضمیر استفاده کرد.
🔺معنای «انثی» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۷ همین سوره توضیح داده شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی دو آیهٔ اول سورهٔ مائده 💢
✳️ بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
⬅️ بهنام خدای مهربار مهربان
🔺توضیحات مربوط به ترجمهٔ بسم الله در ابتدای سورهٔ حمد بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ ﴿۱﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، به همهٔ قراردادها وفادار باشید. دامهای زبانبسته - جز آنچه بر شما تلاوت میشود - برایتان حلال است؛ البته در صورتی که شکار را در حالی که مُحرم باشید حلال نشمارید. بهراستی خدا هر حکمی بخواهد صادر میکند.
🔺مادهٔ «عقد» در اصل بهمعنی «بستن و گره زدن دو چیز» است و بر همین اساس برای اشاره به «پیمان و قرارداد» که میان افراد بسته و محکم میشود نیز از این تعبیر استفاده میکنند. از آنجا که در ترجمهٔ «عهد» از واژهٔ «پیمان» استفاده کردیم، «عقد» را «قرارداد» ترجمه میکنیم تا به تفاوت آنها توجه شده باشد.
🔺آمدن الف و لام بر سر «عقود» عام و شامل بودن آن را میرساند.
🔺توضیح معنای «انعام»در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺«بهیمة» از مادهٔ «بهم» بهمعنی «روشن و گویا نبودن» است و بهعنوان اصطلاحی معادل «زبانبسته» برای حیوانات بهکار میرود.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿۲﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، نه به نمادهای خدا بیحرمتی کنید و نه به ماه حرام و نه به قربانی روانه شده و نه به قربانی نشاندار با افسارها و نه به قصدکنندگان خانهٔ محترم که در پی افزونبخشی و خشنودیای از جانب خداوندگار خویشاند. و هر گاه از احرام بیرون آمدید، شکار کنید. و مبادا کینهٔ گروهی - بهخاطر آنکه از مسجد الحرام بازتان داشتند - شما را بر آن دارد که به حقوق دیگران تجاوز کنید! و یکدیگر را بر نیکوکاری و پرواداری یاری دهید و بر کوتاهی و تعدّی همیاری نکنید. و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا پیامدهای سختی را در نظر میگیرد.
🔺«احلال» در مقابل «احرام» بهمعنی «حلال شمردن و نداشتن منع» است که با توجه به سیاق جمله در اینجا مفهوم «رعایت نکردن حرمت» یا «بیحرمتی» را بیان میکند.
🔺معنای «شعائر» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۵۸ سورهٔ بقره توضیح داده شد.
🔺توضیح معنای «هدْي» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۹۶ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺«قلائد» جمع «قِلادة» بهمعنی «افسار» است. از آنجا که بستن بندی شبیه افسار بهعنوان علامتی برای تعیین قربانی و بردن آن تا قربانگاه استفاده میشده، این تعبیر بهعنوان اصطلاحی خاص برای «قربانی نشاندار» بهکار رفته است.
🔺«آمّین» از مادهٔ «أمم» بهمعنی «قصد و رو کردن» است.
🔺«شنئان» بهمعنی «بغض همراه با کراهت» است که به آن «کینه» گفته میشود.
🔺«اعتداء» در اصل بهمعنی «تجاوز از حد» است و بسته سیاق جمله مفهوم «حرمتشکنی» یا «تجاوز به حقوق دیگران» را بیان میکند.
🔺توضیح معنای «اثم» و «عدوان» در ترجمهٔ آیهٔ ۸۵ سورهٔ بقره گذشت.
🔺توضیح مفهوم «شدید العقاب» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۹۶ سوره بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
⬅️ بهنام خدای مهربار مهربان
🔺توضیحات مربوط به ترجمهٔ بسم الله در ابتدای سورهٔ حمد بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ ﴿۱﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، به همهٔ قراردادها وفادار باشید. دامهای زبانبسته - جز آنچه بر شما تلاوت میشود - برایتان حلال است؛ البته در صورتی که شکار را در حالی که مُحرم باشید حلال نشمارید. بهراستی خدا هر حکمی بخواهد صادر میکند.
🔺مادهٔ «عقد» در اصل بهمعنی «بستن و گره زدن دو چیز» است و بر همین اساس برای اشاره به «پیمان و قرارداد» که میان افراد بسته و محکم میشود نیز از این تعبیر استفاده میکنند. از آنجا که در ترجمهٔ «عهد» از واژهٔ «پیمان» استفاده کردیم، «عقد» را «قرارداد» ترجمه میکنیم تا به تفاوت آنها توجه شده باشد.
🔺آمدن الف و لام بر سر «عقود» عام و شامل بودن آن را میرساند.
🔺توضیح معنای «انعام»در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺«بهیمة» از مادهٔ «بهم» بهمعنی «روشن و گویا نبودن» است و بهعنوان اصطلاحی معادل «زبانبسته» برای حیوانات بهکار میرود.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿۲﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، نه به نمادهای خدا بیحرمتی کنید و نه به ماه حرام و نه به قربانی روانه شده و نه به قربانی نشاندار با افسارها و نه به قصدکنندگان خانهٔ محترم که در پی افزونبخشی و خشنودیای از جانب خداوندگار خویشاند. و هر گاه از احرام بیرون آمدید، شکار کنید. و مبادا کینهٔ گروهی - بهخاطر آنکه از مسجد الحرام بازتان داشتند - شما را بر آن دارد که به حقوق دیگران تجاوز کنید! و یکدیگر را بر نیکوکاری و پرواداری یاری دهید و بر کوتاهی و تعدّی همیاری نکنید. و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا پیامدهای سختی را در نظر میگیرد.
🔺«احلال» در مقابل «احرام» بهمعنی «حلال شمردن و نداشتن منع» است که با توجه به سیاق جمله در اینجا مفهوم «رعایت نکردن حرمت» یا «بیحرمتی» را بیان میکند.
🔺معنای «شعائر» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۵۸ سورهٔ بقره توضیح داده شد.
🔺توضیح معنای «هدْي» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۹۶ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺«قلائد» جمع «قِلادة» بهمعنی «افسار» است. از آنجا که بستن بندی شبیه افسار بهعنوان علامتی برای تعیین قربانی و بردن آن تا قربانگاه استفاده میشده، این تعبیر بهعنوان اصطلاحی خاص برای «قربانی نشاندار» بهکار رفته است.
🔺«آمّین» از مادهٔ «أمم» بهمعنی «قصد و رو کردن» است.
🔺«شنئان» بهمعنی «بغض همراه با کراهت» است که به آن «کینه» گفته میشود.
🔺«اعتداء» در اصل بهمعنی «تجاوز از حد» است و بسته سیاق جمله مفهوم «حرمتشکنی» یا «تجاوز به حقوق دیگران» را بیان میکند.
🔺توضیح معنای «اثم» و «عدوان» در ترجمهٔ آیهٔ ۸۵ سورهٔ بقره گذشت.
🔺توضیح مفهوم «شدید العقاب» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۹۶ سوره بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیهٔ ۳ سورهٔ مائده 💢
✳️ حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۳﴾
⬅️ مردار و خون و گوشت خوک و آنچه خونش را برای غیر خدا ریختهاند و حیوان خفهشده و آنچه با ضربه یا بهخاطر سقوط یا با شاخ خوردن کشته شده باشد و آنچه درنده آن را بخورد بر شما حرام است، مگر آنچه در آخرین رمق ذبحش کنید. همچنین آنچه بر سنگهای نصبشده بهعنوان بت، سر بریده شود و اینکه با چوبهای بختآزمایی سهمها را تقسیم کنید که آن نابهکاری است. - امروز کسانی که حقپوشی کردند از دین شما نومید شدند؛ پس از آنان نترسید و از من بترسید. امروز دینتان را برای شما کامل و نعمتم را بر شما تمام کردم و تسلیم حق بودن را بهعنوان دین برایتان پسندیدم. - اما اگر کسی در گرسنگی شدید - بدون اینکه تمایل به کوتاهی داشته باشد - ناچار شود، بهراستی خدا آمرزنده و مهربان است.
🔺«اهلال» بهمعنی «ریختن یکباره» است که برای اموری چون ریزش باران و اشک و خون قربانی بهکار میرود.
🔺«انخناق» بهمعنی «فشردگی گلو» و کنایه از «خفگی» است.
🔺«موقوذة» از مادهٔ «وقذ» بهمعنی «ضربهٔ شدید» است و به حیوانی گفته میشود که با ضربهٔ شدید کشته شده باشد.
🔺«متردّیة» از مادهٔ «ردي» بهمعنی «سقوط» است و به حیوانی گفته میشود که بر اثر افتادن مرده باشد.
🔺«نطیحة» از مادهٔ «نطح» بهمعنی «شاخ زدن» است و به حیوانی گفته میشود که با شاخ دیگر حیوانات کشته شده باشد.
🔺«تذکیة» از مادهٔ «ذکي» در اصل بهمعنی «تند و تیز و به کمال رسیده» است و شاید از آن جهت که آخرین قدرت و حیات حیوان، پیش از کشته شدنش ظهور و بروز پیدا میکند، برای «سر بریدن در آخرین رمق» نیز از همین ماده استفاده میشود و از آنجا که این تعبیر اصطلاحی برای ذبح شرعی است، آن را «ذبح در آخرین رمق» ترجمه کردیم و واژهٔ «ذبح» که در این آیه برای قربانی کردن حیوان در برابر بتها بهکار رفته است را «سر بریدن» ترجمه میکنیم تا به تفاوت آنها توجه شده باشد.
🔺«نُصُب» جمع «نَصْب» بهمعنی «آنچه در مقابل قرار داده یا نصب شده» است؛ و منظور از آن چیزهایی است مثل سنگ یا تصویر و مجسمهای که به نیت مقدسسازی در جایی مقابل حرم یا آنچه میپسندیدند قرار میدادند و دور آن طواف و برایش قربانی میکردند. این اشیاء مقدس پنداشته شده، اگر در حد چند تکه سنگ و بدون صورت بوده به آن «انصاب» و اگر در حد مجسمه بوده به آن «اصنام» و «اوثان» میگفتهاند.
🔺«أزلام» جمع «زَلَم» بهمعنی «قلم یا چوب نازک» است. در آن دوران برای تقسیم و تعیین سهم افراد، با چوبهای نازکی بهنام «ازلام» که روی آنها مطالبی نوشته میشد قرعهکشی میکردند و با روشی چون قمار، سهم هر کس مشخص میشد.
🔺توضیح معنای «فسق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۶ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺«مخمصة» مصدری است بهمعنی «فرو رفتگی در شکم» که بهعنوان کنایه از گرسنگی شدید بهکار میرود.
🔺توضیح معنای «جنف» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۸۲ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۳﴾
⬅️ مردار و خون و گوشت خوک و آنچه خونش را برای غیر خدا ریختهاند و حیوان خفهشده و آنچه با ضربه یا بهخاطر سقوط یا با شاخ خوردن کشته شده باشد و آنچه درنده آن را بخورد بر شما حرام است، مگر آنچه در آخرین رمق ذبحش کنید. همچنین آنچه بر سنگهای نصبشده بهعنوان بت، سر بریده شود و اینکه با چوبهای بختآزمایی سهمها را تقسیم کنید که آن نابهکاری است. - امروز کسانی که حقپوشی کردند از دین شما نومید شدند؛ پس از آنان نترسید و از من بترسید. امروز دینتان را برای شما کامل و نعمتم را بر شما تمام کردم و تسلیم حق بودن را بهعنوان دین برایتان پسندیدم. - اما اگر کسی در گرسنگی شدید - بدون اینکه تمایل به کوتاهی داشته باشد - ناچار شود، بهراستی خدا آمرزنده و مهربان است.
🔺«اهلال» بهمعنی «ریختن یکباره» است که برای اموری چون ریزش باران و اشک و خون قربانی بهکار میرود.
🔺«انخناق» بهمعنی «فشردگی گلو» و کنایه از «خفگی» است.
🔺«موقوذة» از مادهٔ «وقذ» بهمعنی «ضربهٔ شدید» است و به حیوانی گفته میشود که با ضربهٔ شدید کشته شده باشد.
🔺«متردّیة» از مادهٔ «ردي» بهمعنی «سقوط» است و به حیوانی گفته میشود که بر اثر افتادن مرده باشد.
🔺«نطیحة» از مادهٔ «نطح» بهمعنی «شاخ زدن» است و به حیوانی گفته میشود که با شاخ دیگر حیوانات کشته شده باشد.
🔺«تذکیة» از مادهٔ «ذکي» در اصل بهمعنی «تند و تیز و به کمال رسیده» است و شاید از آن جهت که آخرین قدرت و حیات حیوان، پیش از کشته شدنش ظهور و بروز پیدا میکند، برای «سر بریدن در آخرین رمق» نیز از همین ماده استفاده میشود و از آنجا که این تعبیر اصطلاحی برای ذبح شرعی است، آن را «ذبح در آخرین رمق» ترجمه کردیم و واژهٔ «ذبح» که در این آیه برای قربانی کردن حیوان در برابر بتها بهکار رفته است را «سر بریدن» ترجمه میکنیم تا به تفاوت آنها توجه شده باشد.
🔺«نُصُب» جمع «نَصْب» بهمعنی «آنچه در مقابل قرار داده یا نصب شده» است؛ و منظور از آن چیزهایی است مثل سنگ یا تصویر و مجسمهای که به نیت مقدسسازی در جایی مقابل حرم یا آنچه میپسندیدند قرار میدادند و دور آن طواف و برایش قربانی میکردند. این اشیاء مقدس پنداشته شده، اگر در حد چند تکه سنگ و بدون صورت بوده به آن «انصاب» و اگر در حد مجسمه بوده به آن «اصنام» و «اوثان» میگفتهاند.
🔺«أزلام» جمع «زَلَم» بهمعنی «قلم یا چوب نازک» است. در آن دوران برای تقسیم و تعیین سهم افراد، با چوبهای نازکی بهنام «ازلام» که روی آنها مطالبی نوشته میشد قرعهکشی میکردند و با روشی چون قمار، سهم هر کس مشخص میشد.
🔺توضیح معنای «فسق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۶ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺«مخمصة» مصدری است بهمعنی «فرو رفتگی در شکم» که بهعنوان کنایه از گرسنگی شدید بهکار میرود.
🔺توضیح معنای «جنف» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۸۲ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۴ تا ۶ سورهٔ مائده 💢
✳️ يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمتُمْ مِنَ الجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿۴﴾
⬅️ از تو میپرسند چه چیزی برایشان حلال شده است؛ بگو: «همهٔ چیزهای پاکیزه برای شما حلال شده است.» و حیوانات شکاری تربیتشدهای که آموزش دادهاید؛ پس - در حالی که بهعنوان مربی حیوانات شکاری از آنچه خدا به شما آموخته است یادشان میدهید - از چیزی که برایتان میگیرند بخورید و نام خدا را بر آن ببرید و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا باسرعت محاسبه میکند.
🔺«جوارح» جمع «جارحة» و منظور از آن حیواناتی است که «آموزش دیدهاند تا بهجای دریدن و خوردن شکار، جراحتی خاص را به آن وارد کنند».
🔺«تکلیب» در اصل بهمعنی «ایجاد ویژگیهای سگ» است و از آنجا که سگ شکار را میگیرد، اصطلاحاً به «تربیت حیوانات برای شکار» تکلیب میگویند که مفهومی گستردهتر از تربیت سگ شکاری دارد و سایر حیوانات را نیز شامل میشود.
✳️ الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ مِن قَبْلِكُم إِذَا آتَيتُموهُنَّ أُجورَهُنَّ مُحصِنِينَ غَيرَ مُسافِحينَ وَلا مُتَّخِذي أخدانٍ وَمَن يَكفُر بِالإِيمانِ فَقَد حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الخَاسِرينَ ﴿۵﴾
⬅️ امروز همهٔ چیزهای پاکیزه برای شما حلال شد و خوردنی و نوشیدنی کسانی که به آنان کتاب داده شده برای شما حلال است و خوردنی و نوشیدنی شما برای آنها حلال است؛ و زنانی که در حصار پاکدامنی قرار گرفته و از زنان مؤمن باشند و زنانی که در حصار پاکدامنی قرار گرفته و از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب داده شده باشند نیز، به شرطی که اجرتهایشان را بدهید و حفاظ پاکدامنی داشته باشید و بیبند و بار نباشید و دوست پنهانی نگیرید. و هر کس نسبت به ایمان حقپوشی کند، قطعاً عملش از اعتبار افتاده و در سرای واپسین از زیانکاران است.
🔺«طعام» شامل «خوردنیها» و «آشامیدنیها» میشود و از آنجا که در فارسی واژهای که هر دو دسته را در بر بگیرد سراغ نداریم، ناچاریم در ترجمه هر دو مفهوم را ذکر کنیم.
🔺توضیح معنای «محصنات» و «محصنین» و «مسافحین» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۴ سورهٔ نساء بیان شد.
🔺معنای «أخدان» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۵ سورهٔ نساء بیان شد.
🔺«حبط» بهمعنی «سقوط و محو شدن» است.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنوا إِذَا قُمتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فَاغْسِلوا وُجوهَكُم وَأَيدِيَكُم إِلَى الْمَرافِقِ وَامسَحوا بِرُءُوسِكُم وَأَرجُلَكُم إِلَى الْكَعبَينِ وَإِن كُنْتُم جُنُبًا فَاطَّهَّروا وَإِن كُنتُم مَرضَى أَو عَلَى سَفَرٍ أَو جاءَ أَحَدٌ مِنكُم مِنَ الْغائِطِ أَو لَامَستُمُ النِّساءَ فَلَم تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّموا صَعيدًا طَيِّبًا فَامسَحوا بِوُجوهِكُم وَأيدِيكُم مِنهُ مَا يُريدُ اللّهُ لِيَجعَلَ عَلَيكُم مِن حَرَجٍ وَلَكِن يُريدُ لِيُطَهّرَكُم وَلِيُتِمَّ نِعمَتَهُ عَلَيكُم لَعَلّكُم تَشكُرونَ ﴿۶﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، هر گاه به نماز برخاستید، صورت و دستهایتان را تا آرنجها بشورید و بخشی از سر و پاهایتان را تا استخوانهای مکعبی مسح کنید. و اگر جنب بودید غسل کنید. و اگر بیمار یا در سفر بودید، یا یکی از شما از دستشویی آمد، یا با زنان رابطه داشتید و آبی پیدا نکردید، با خاکی پاکیزه تیمم کنید و از آن بر بخشی از صورت و دستهایتان بکشید. خدا نمیخواهد هیچ تنگنایی برایتان قرار دهد، بلکه میخواهد پاکتان گرداند و نعمتش را بر شما تمام کند، تا شاید قدرشناسی کنید.
🔺«ب» در «برؤوسکم» و «بوجوهکم» همچون در «عیناً یشرب بها عباد الله» بای تبعیضیه است و نشان میدهد مسح بخشی از سر در وضو و مسح بخشی از صورت و دست در تیمم کافی است و نیازی به مسح کامل آنها نیست.
🔺دربارهٔ معنای «کعبین» هم در منابع لغت و هم در تفاسیر و ترجمهها و هم در روایات و فتاوای فقهی اختلاف و ابهام وجود دارد؛ برخی منظور از آن را «برآمدگی روی پا» و برخی «قوزک پا» و گروهی آن را «مفصل میان ساق و پایین پا» دانستهاند. لذا بهتر است در ترجمه از تعبیری غیر مشخص همچون «استخوانهای مکعبی» استفاده و تعیین مصداق آن به مباحث فقهی ارجاع شود.
🔺معنای «جنب» و «غائط» و «لمس» و «صعید» در ترجمهٔ آیهٔ ۴۳ سورهٔ نساء توضیح داده شد.
🔺«اطّهروا» در اصل «تطهّروا» بوده است. توضیح معنای «تطهّر» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۲۲ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمتُمْ مِنَ الجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿۴﴾
⬅️ از تو میپرسند چه چیزی برایشان حلال شده است؛ بگو: «همهٔ چیزهای پاکیزه برای شما حلال شده است.» و حیوانات شکاری تربیتشدهای که آموزش دادهاید؛ پس - در حالی که بهعنوان مربی حیوانات شکاری از آنچه خدا به شما آموخته است یادشان میدهید - از چیزی که برایتان میگیرند بخورید و نام خدا را بر آن ببرید و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا باسرعت محاسبه میکند.
🔺«جوارح» جمع «جارحة» و منظور از آن حیواناتی است که «آموزش دیدهاند تا بهجای دریدن و خوردن شکار، جراحتی خاص را به آن وارد کنند».
🔺«تکلیب» در اصل بهمعنی «ایجاد ویژگیهای سگ» است و از آنجا که سگ شکار را میگیرد، اصطلاحاً به «تربیت حیوانات برای شکار» تکلیب میگویند که مفهومی گستردهتر از تربیت سگ شکاری دارد و سایر حیوانات را نیز شامل میشود.
✳️ الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ مِن قَبْلِكُم إِذَا آتَيتُموهُنَّ أُجورَهُنَّ مُحصِنِينَ غَيرَ مُسافِحينَ وَلا مُتَّخِذي أخدانٍ وَمَن يَكفُر بِالإِيمانِ فَقَد حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الخَاسِرينَ ﴿۵﴾
⬅️ امروز همهٔ چیزهای پاکیزه برای شما حلال شد و خوردنی و نوشیدنی کسانی که به آنان کتاب داده شده برای شما حلال است و خوردنی و نوشیدنی شما برای آنها حلال است؛ و زنانی که در حصار پاکدامنی قرار گرفته و از زنان مؤمن باشند و زنانی که در حصار پاکدامنی قرار گرفته و از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب داده شده باشند نیز، به شرطی که اجرتهایشان را بدهید و حفاظ پاکدامنی داشته باشید و بیبند و بار نباشید و دوست پنهانی نگیرید. و هر کس نسبت به ایمان حقپوشی کند، قطعاً عملش از اعتبار افتاده و در سرای واپسین از زیانکاران است.
🔺«طعام» شامل «خوردنیها» و «آشامیدنیها» میشود و از آنجا که در فارسی واژهای که هر دو دسته را در بر بگیرد سراغ نداریم، ناچاریم در ترجمه هر دو مفهوم را ذکر کنیم.
🔺توضیح معنای «محصنات» و «محصنین» و «مسافحین» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۴ سورهٔ نساء بیان شد.
🔺معنای «أخدان» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۵ سورهٔ نساء بیان شد.
🔺«حبط» بهمعنی «سقوط و محو شدن» است.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنوا إِذَا قُمتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فَاغْسِلوا وُجوهَكُم وَأَيدِيَكُم إِلَى الْمَرافِقِ وَامسَحوا بِرُءُوسِكُم وَأَرجُلَكُم إِلَى الْكَعبَينِ وَإِن كُنْتُم جُنُبًا فَاطَّهَّروا وَإِن كُنتُم مَرضَى أَو عَلَى سَفَرٍ أَو جاءَ أَحَدٌ مِنكُم مِنَ الْغائِطِ أَو لَامَستُمُ النِّساءَ فَلَم تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّموا صَعيدًا طَيِّبًا فَامسَحوا بِوُجوهِكُم وَأيدِيكُم مِنهُ مَا يُريدُ اللّهُ لِيَجعَلَ عَلَيكُم مِن حَرَجٍ وَلَكِن يُريدُ لِيُطَهّرَكُم وَلِيُتِمَّ نِعمَتَهُ عَلَيكُم لَعَلّكُم تَشكُرونَ ﴿۶﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، هر گاه به نماز برخاستید، صورت و دستهایتان را تا آرنجها بشورید و بخشی از سر و پاهایتان را تا استخوانهای مکعبی مسح کنید. و اگر جنب بودید غسل کنید. و اگر بیمار یا در سفر بودید، یا یکی از شما از دستشویی آمد، یا با زنان رابطه داشتید و آبی پیدا نکردید، با خاکی پاکیزه تیمم کنید و از آن بر بخشی از صورت و دستهایتان بکشید. خدا نمیخواهد هیچ تنگنایی برایتان قرار دهد، بلکه میخواهد پاکتان گرداند و نعمتش را بر شما تمام کند، تا شاید قدرشناسی کنید.
🔺«ب» در «برؤوسکم» و «بوجوهکم» همچون در «عیناً یشرب بها عباد الله» بای تبعیضیه است و نشان میدهد مسح بخشی از سر در وضو و مسح بخشی از صورت و دست در تیمم کافی است و نیازی به مسح کامل آنها نیست.
🔺دربارهٔ معنای «کعبین» هم در منابع لغت و هم در تفاسیر و ترجمهها و هم در روایات و فتاوای فقهی اختلاف و ابهام وجود دارد؛ برخی منظور از آن را «برآمدگی روی پا» و برخی «قوزک پا» و گروهی آن را «مفصل میان ساق و پایین پا» دانستهاند. لذا بهتر است در ترجمه از تعبیری غیر مشخص همچون «استخوانهای مکعبی» استفاده و تعیین مصداق آن به مباحث فقهی ارجاع شود.
🔺معنای «جنب» و «غائط» و «لمس» و «صعید» در ترجمهٔ آیهٔ ۴۳ سورهٔ نساء توضیح داده شد.
🔺«اطّهروا» در اصل «تطهّروا» بوده است. توضیح معنای «تطهّر» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۲۲ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۷ تا ۱۲ سورهٔ مائده 💢
✳️ وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿۷﴾
⬅️ و نعمتی را که خدا به شما بخشید و پیمان محکمش را که به آن متعهدتان ساخت به یاد آورید؛ آنگاه که گفتید: «شنیدیم و فرمان بردیم.» و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا به آنچه اختیار سینهها را دارد داناست.
🔺معنای «میثاق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۷ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺توضیح معنی «ذات الصدور» و دلیل نادرستی برداشت مشهور در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۹ سورهٔ آلعمران بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿۸﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، بپا خاستگانی کوشا برای خدا و گواهانی بر اساس نظام عادلانه باشید، و مبادا کینهٔ یک گروه شما را بر آن دارد که عدالت نورزید؛ عادل باشید که به پرواداری نزدیکتر است؛ و از خدا پروا کنید که بهراستی خدا به آنچه انجام میدهید آگاه است.
🔺معنای «قوّام» و «قسط» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۳۵ سورهٔ نساء توضیح داده شد.
✳️ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿۹﴾
⬅️ خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند وعده داده است که آمرزش و پاداشی سترگ خواهند داشت.
✳️ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿۱۰﴾
⬅️ و کسانی که حقپوشی کردند و نشانههای ما را دروغ دانستند، آنان اهل دوزخاند.
🔺توضیح معنای «اصحاب» در ترجمهٔ آیهٔ ۳۹ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۱۱﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، نعمتی را که خدا به شما بخشید یاد کنید، آنگاه که گروهی قصد داشتند بهسوی شما دستدرازی کنند و او دستان آنها را از شما کوتاه کرد؛ و پروای خدا را داشته باشید؛ و باید اعتماد و تکیهٔ مؤمنان بر خدا باشد.
🔺معنای «توکل» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۲ سورهٔ آلعمران توضیح داده شد.
✳️ وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ﴿۱۲﴾
⬅️ و البته خدا از بنیاسرائیل تعهد گرفته بود؛ و از میان آنها دوازده نقیب بر انگیختیم. و خدا گفت: «من قطعاً با شمایم اگر نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به فرستادگانم ایمان آورید و از آنان دفاع و پشتیبانی کنید و به خدا وامی نیکو دهید، حتماً بدیهایتان را خواهم پوشاند و از شما نادیده خواهم گرفت و حتماً به باغهایی واردتان خواهم ساخت که رودها از زیرشان روان است؛ ولی هر کس از شما پس از آن حقپوشی کند، قطعاً میانهٔ راه را گم کرده است.
🔺مادهٔ «نقب» بهمعنی «رسیدگی دقیق» است و چون «ایجاد منفذ در اشیاء یا دیوار» نیز باید با دقت انجام گیرد، برای این مفهوم نیز بهکار میرود. «نقیب» یعنی «کسی که با دقت به امور یک جماعت رسیدگی میکند». در زبان فارسی برای چنین جایگاهی واژهای جداگانه سراغ نداریم و بهتر است از خودش که در متون فارسی نیز کاربرد دارد استفاده کنیم.
🔺«تعزیر» بهمعنی «دفاع و تقویت» است و هر دو نکته در مفهوم آن وجود دارد.
🔺توضیح معنا و ترکیب نحوی «سواء السبیل» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۸ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿۷﴾
⬅️ و نعمتی را که خدا به شما بخشید و پیمان محکمش را که به آن متعهدتان ساخت به یاد آورید؛ آنگاه که گفتید: «شنیدیم و فرمان بردیم.» و پروای خدا را داشته باشید که بهراستی خدا به آنچه اختیار سینهها را دارد داناست.
🔺معنای «میثاق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۷ سورهٔ بقره بیان شد.
🔺توضیح معنی «ذات الصدور» و دلیل نادرستی برداشت مشهور در ترجمهٔ آیهٔ ۱۱۹ سورهٔ آلعمران بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿۸﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، بپا خاستگانی کوشا برای خدا و گواهانی بر اساس نظام عادلانه باشید، و مبادا کینهٔ یک گروه شما را بر آن دارد که عدالت نورزید؛ عادل باشید که به پرواداری نزدیکتر است؛ و از خدا پروا کنید که بهراستی خدا به آنچه انجام میدهید آگاه است.
🔺معنای «قوّام» و «قسط» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۳۵ سورهٔ نساء توضیح داده شد.
✳️ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿۹﴾
⬅️ خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند وعده داده است که آمرزش و پاداشی سترگ خواهند داشت.
✳️ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿۱۰﴾
⬅️ و کسانی که حقپوشی کردند و نشانههای ما را دروغ دانستند، آنان اهل دوزخاند.
🔺توضیح معنای «اصحاب» در ترجمهٔ آیهٔ ۳۹ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۱۱﴾
⬅️ ای کسانی که ایمان آوردهاید، نعمتی را که خدا به شما بخشید یاد کنید، آنگاه که گروهی قصد داشتند بهسوی شما دستدرازی کنند و او دستان آنها را از شما کوتاه کرد؛ و پروای خدا را داشته باشید؛ و باید اعتماد و تکیهٔ مؤمنان بر خدا باشد.
🔺معنای «توکل» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۲ سورهٔ آلعمران توضیح داده شد.
✳️ وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ﴿۱۲﴾
⬅️ و البته خدا از بنیاسرائیل تعهد گرفته بود؛ و از میان آنها دوازده نقیب بر انگیختیم. و خدا گفت: «من قطعاً با شمایم اگر نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و به فرستادگانم ایمان آورید و از آنان دفاع و پشتیبانی کنید و به خدا وامی نیکو دهید، حتماً بدیهایتان را خواهم پوشاند و از شما نادیده خواهم گرفت و حتماً به باغهایی واردتان خواهم ساخت که رودها از زیرشان روان است؛ ولی هر کس از شما پس از آن حقپوشی کند، قطعاً میانهٔ راه را گم کرده است.
🔺مادهٔ «نقب» بهمعنی «رسیدگی دقیق» است و چون «ایجاد منفذ در اشیاء یا دیوار» نیز باید با دقت انجام گیرد، برای این مفهوم نیز بهکار میرود. «نقیب» یعنی «کسی که با دقت به امور یک جماعت رسیدگی میکند». در زبان فارسی برای چنین جایگاهی واژهای جداگانه سراغ نداریم و بهتر است از خودش که در متون فارسی نیز کاربرد دارد استفاده کنیم.
🔺«تعزیر» بهمعنی «دفاع و تقویت» است و هر دو نکته در مفهوم آن وجود دارد.
🔺توضیح معنا و ترکیب نحوی «سواء السبیل» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۸ سورهٔ بقره بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۳ تا ۱۶ سورهٔ مائده 💢
✳️ فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۳﴾
⬅️ پس بهسبب پیمانشکنیشان از رحمت خود دورشان ساختیم و دلهایشان را سنگ کردیم؛ آنها سخنان را از جایگاههای خودش منحرف میساختند و بخشی از آنچه به ایشان گوشزد شده بود را فراموش کردند. و تو همچنان بر خیانتی از جانب آنان - مگر اندکی از ایشان - آگاهی پیدا میکنی؛ پس از آنان در گذر و نادیده بگیر که بهراستی خدا نیکوکاران را دوست دارد.
🔺توضیح معنای «لعن» در ترجمهٔ آیهٔ ۸۸ سورهٔ بقره گذشت.
🔺مادهٔ «قسو» بهمعنی «سختی و صلابت شدید» است و «قلب قاسي» دلی است که بسیار سخت شده باشد. در فارسی برای بیان این مفهوم از تعبیر «دل سنگ» استفاده میشود. البته در ترجمهٔ آیهٔ ۲۷ سورهٔ بقره با توجه به تصریح شباهت به سنگ، از همان تعبیر «سخت شدن» استفاده شد.
🔺«خائنة» اسم فاعل مؤنث از «خیانت» است و میتواند همچون نمونههای مشابه، معنای مصدری داشته باشد (مثل خاطئة که گاهی بهمعنی خطیئة است) و ممکن است صفت برای موصوف مقدری چون «جماعة» باشد؛ اما از آنجا که در تقدیر گرفتن خلاف اصل است، احتمال نخست ترجیح دارد.
🔺تفاوت «عفو» و «صفح» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۹ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ ﴿۱۴﴾
⬅️ و از کسانی که گفتند: «ما نصرانی هستیم» (نیز) تعهد گرفتیم، ولی بخشی از آنچه به ایشان گوشزد شده بود را فراموش کردند؛ پس تا روز قیامت در میان آنها دشمنی و کینه را مستولی ساختیم؛ و خدا آنها را از آنچه میساختند آگاه خواهد کرد.
🔺مادهٔ «غري» بهمعنی «چسبیدن و ملازم بودن همراه با استیلا» است. از آنجا که در فارسی واژهای که هر دو مفهوم این ماده را در بر داشته باشد سراغ نداریم، ناچاریم در ترجمه از همان «استیلا» استفاده کنیم.
🔺«صنع» بهمعنی «انجام ماهرانه و دقیق کاری که به تولید یک محصول میانجامد» است و با توجه به نداشتن معادل دقیق و بر اساس کاربردهای دیگر این ماده در آیات قرآن باید آن را «ساختن» ترجمه کنیم.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ ﴿۱۵﴾
⬅️ ای اهل کتاب، فرستادهٔ ما در حالی نزد شما آمده است که بسیاری از چیزهایی را که از کتاب پنهان میکردید برایتان بیان میکند و از بسیاری در میگذرد؛ بهراستی از جانب خدا نوری و کتابی آشکار نزد شما آمده است.
🔺«یبین» حال از «رسول» است و باید این نکته در ترجمه لحاظ شود.
✳️ يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۱۶﴾
⬅️ که خدا با آن هر کس را که در پی خشنودی او باشد به راههای در امان ماندن از گزند راهبری میکند و آنان را به اذن خود از تاریکیها بهسوی نور بیرون میآورد و به راهی راست و استوار راهبریشان میکند.
🔺«سلام» در اصل بهمعنی «نداشتن مخالفت و خصومت» است و در کاربردهای قرآنی با توجه به سیاق عبارت، مفاهیمی چون «آشتی»، «درود» و «نداشتن عیب و گزند» را که همگی از لوازم همان معنای اصلی است بیان میکند. باید توجه داشت که ترکیب «سبل السلام» ترکیب اضافی است و نه صفت و موصوف؛ لذا باید «سلام» را بهگونهای ترجمه کرد که بیانگر مقصد «سبل» باشد نه ویژگی این راهها.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۳﴾
⬅️ پس بهسبب پیمانشکنیشان از رحمت خود دورشان ساختیم و دلهایشان را سنگ کردیم؛ آنها سخنان را از جایگاههای خودش منحرف میساختند و بخشی از آنچه به ایشان گوشزد شده بود را فراموش کردند. و تو همچنان بر خیانتی از جانب آنان - مگر اندکی از ایشان - آگاهی پیدا میکنی؛ پس از آنان در گذر و نادیده بگیر که بهراستی خدا نیکوکاران را دوست دارد.
🔺توضیح معنای «لعن» در ترجمهٔ آیهٔ ۸۸ سورهٔ بقره گذشت.
🔺مادهٔ «قسو» بهمعنی «سختی و صلابت شدید» است و «قلب قاسي» دلی است که بسیار سخت شده باشد. در فارسی برای بیان این مفهوم از تعبیر «دل سنگ» استفاده میشود. البته در ترجمهٔ آیهٔ ۲۷ سورهٔ بقره با توجه به تصریح شباهت به سنگ، از همان تعبیر «سخت شدن» استفاده شد.
🔺«خائنة» اسم فاعل مؤنث از «خیانت» است و میتواند همچون نمونههای مشابه، معنای مصدری داشته باشد (مثل خاطئة که گاهی بهمعنی خطیئة است) و ممکن است صفت برای موصوف مقدری چون «جماعة» باشد؛ اما از آنجا که در تقدیر گرفتن خلاف اصل است، احتمال نخست ترجیح دارد.
🔺تفاوت «عفو» و «صفح» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۰۹ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ ﴿۱۴﴾
⬅️ و از کسانی که گفتند: «ما نصرانی هستیم» (نیز) تعهد گرفتیم، ولی بخشی از آنچه به ایشان گوشزد شده بود را فراموش کردند؛ پس تا روز قیامت در میان آنها دشمنی و کینه را مستولی ساختیم؛ و خدا آنها را از آنچه میساختند آگاه خواهد کرد.
🔺مادهٔ «غري» بهمعنی «چسبیدن و ملازم بودن همراه با استیلا» است. از آنجا که در فارسی واژهای که هر دو مفهوم این ماده را در بر داشته باشد سراغ نداریم، ناچاریم در ترجمه از همان «استیلا» استفاده کنیم.
🔺«صنع» بهمعنی «انجام ماهرانه و دقیق کاری که به تولید یک محصول میانجامد» است و با توجه به نداشتن معادل دقیق و بر اساس کاربردهای دیگر این ماده در آیات قرآن باید آن را «ساختن» ترجمه کنیم.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ ﴿۱۵﴾
⬅️ ای اهل کتاب، فرستادهٔ ما در حالی نزد شما آمده است که بسیاری از چیزهایی را که از کتاب پنهان میکردید برایتان بیان میکند و از بسیاری در میگذرد؛ بهراستی از جانب خدا نوری و کتابی آشکار نزد شما آمده است.
🔺«یبین» حال از «رسول» است و باید این نکته در ترجمه لحاظ شود.
✳️ يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۱۶﴾
⬅️ که خدا با آن هر کس را که در پی خشنودی او باشد به راههای در امان ماندن از گزند راهبری میکند و آنان را به اذن خود از تاریکیها بهسوی نور بیرون میآورد و به راهی راست و استوار راهبریشان میکند.
🔺«سلام» در اصل بهمعنی «نداشتن مخالفت و خصومت» است و در کاربردهای قرآنی با توجه به سیاق عبارت، مفاهیمی چون «آشتی»، «درود» و «نداشتن عیب و گزند» را که همگی از لوازم همان معنای اصلی است بیان میکند. باید توجه داشت که ترکیب «سبل السلام» ترکیب اضافی است و نه صفت و موصوف؛ لذا باید «سلام» را بهگونهای ترجمه کرد که بیانگر مقصد «سبل» باشد نه ویژگی این راهها.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۱۷ تا ۲۱ سورهٔ مائده 💢
✳️ لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۱۷﴾
⬅️ کسانی که گفتند: «بهراستی خدا همان مسیح پسر مریم است» قطعاً حقپوشی کردهاند. بگو: «پس اگر خدا بخواهد مسیح پسر مریم و مادرش و هر کس در زمین است، جملگی را نابود کند، چه کسی در برابر خدا اختیار چیزی را دارد؟» و زمامداری آسمانها و زمین و آنچه میان آندوست از آنِ خداست؛ هر چه را بخواهد میآفریند و خدا بر هر کاری تواناست.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۰ سورهٔ بقره توضیح داده شد که تعبیر «من الله» بارها در قرآن بهمعنی «در برابر خدا» بهکار رفته است.
🔺«شيء» بهمعنی «چیز» است، ولی با توجه به سیاق و کاربردش در فارسی اینجا باید «کار» ترجمه شود.
✳️ وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿۱۸﴾
⬅️ و یهودیها و نصرانیها گفتند: «ما فرزندان خدا و دوستان اوییم.» بگو: «پس چرا شما را بهخاطر گناهانتان عذاب میکند؟» آری شما بشری هستید از کسانی که او آفرید؛ هر کس را بخواهد میآمرزد و هر کس را بخواهد عذاب میکند؛ و زمامداری آسمانها و زمین و آنچه در میان آندوست از آنِ خداست و سرانجام بهسوی اوست.
🔺توضیح معنای «ابن» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺یکی از معانی «بل» تأیید و تآکید بیشتر مفهوم عبارت قبلی است که به آن «بل ترقی» میگویند و نمونههای دیگری از آن در آیات ۲۳ و ۴۰ سورهٔ انبیاء بهکار رفته است.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۱۹﴾
⬅️ ای اهل کتاب، فرستادهٔ ما در حالی نزد شما آمده است که در دورهای تهی از فرستادگان، برایتان روشنگری میکند، تا مبادا بگویید: «نه مژدهدهندهای نزد ما آمد و نه هشداردهندهای.» آری، قطعاً مژدهدهنده و هشداردهندهای نزد شما آمده است؛ و خدا بر هر کاری تواناست.
🔺«علی فترة» حال از ضمیر «یبیّن» و خود «یبیّن» حال از «رسولنا» است.
🔺«فترت» در اصل بهمعنی «سستی و نرمی پس از شدت و تندی» است و منظور از آن در اینجا فاصله و توقفی است که پس از ارسال پیاپی پیامبران رخ داد و عرصه از حضور آنها خالی شد.
✳️ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿۲۰﴾
⬅️ و آنگاه که موسی به قومش گفت: «ای قوم من، نعمتبخشی خدا را بر خود بهیاد آورید، آن هنگام که در میان شما پیامبرانی قرار داد و شما را زمامدارانی قرار داد و چیزی به شما عطا کرد که به هیچیک از جهانیان نداده بود.
🔺همانگونه که در ترجمهٔ آیهٔ ۲۵۱ سورهٔ بقره بیان شد، با آنکه «عالمین» بهمعنی «جهانها» است، ولی وقتی بر اساس سیاق دربارهٔ انسانها بهکار رود، بهتر است «جهانیان» ترجمه شود.
✳️ يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ ﴿۲۱﴾
⬅️ ای قوم من، به سرزمین مقدسی که خدا برایتان مقرر کرده است وارد شوید و به پشتتان برنگردید که باعث میشود به شرایطی که زیانکار بودید باز گردید.
توضیح معنای «فتنقلبوا خاسرین» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴۹ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۱۷﴾
⬅️ کسانی که گفتند: «بهراستی خدا همان مسیح پسر مریم است» قطعاً حقپوشی کردهاند. بگو: «پس اگر خدا بخواهد مسیح پسر مریم و مادرش و هر کس در زمین است، جملگی را نابود کند، چه کسی در برابر خدا اختیار چیزی را دارد؟» و زمامداری آسمانها و زمین و آنچه میان آندوست از آنِ خداست؛ هر چه را بخواهد میآفریند و خدا بر هر کاری تواناست.
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۱۲۰ سورهٔ بقره توضیح داده شد که تعبیر «من الله» بارها در قرآن بهمعنی «در برابر خدا» بهکار رفته است.
🔺«شيء» بهمعنی «چیز» است، ولی با توجه به سیاق و کاربردش در فارسی اینجا باید «کار» ترجمه شود.
✳️ وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿۱۸﴾
⬅️ و یهودیها و نصرانیها گفتند: «ما فرزندان خدا و دوستان اوییم.» بگو: «پس چرا شما را بهخاطر گناهانتان عذاب میکند؟» آری شما بشری هستید از کسانی که او آفرید؛ هر کس را بخواهد میآمرزد و هر کس را بخواهد عذاب میکند؛ و زمامداری آسمانها و زمین و آنچه در میان آندوست از آنِ خداست و سرانجام بهسوی اوست.
🔺توضیح معنای «ابن» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔺یکی از معانی «بل» تأیید و تآکید بیشتر مفهوم عبارت قبلی است که به آن «بل ترقی» میگویند و نمونههای دیگری از آن در آیات ۲۳ و ۴۰ سورهٔ انبیاء بهکار رفته است.
✳️ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۱۹﴾
⬅️ ای اهل کتاب، فرستادهٔ ما در حالی نزد شما آمده است که در دورهای تهی از فرستادگان، برایتان روشنگری میکند، تا مبادا بگویید: «نه مژدهدهندهای نزد ما آمد و نه هشداردهندهای.» آری، قطعاً مژدهدهنده و هشداردهندهای نزد شما آمده است؛ و خدا بر هر کاری تواناست.
🔺«علی فترة» حال از ضمیر «یبیّن» و خود «یبیّن» حال از «رسولنا» است.
🔺«فترت» در اصل بهمعنی «سستی و نرمی پس از شدت و تندی» است و منظور از آن در اینجا فاصله و توقفی است که پس از ارسال پیاپی پیامبران رخ داد و عرصه از حضور آنها خالی شد.
✳️ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿۲۰﴾
⬅️ و آنگاه که موسی به قومش گفت: «ای قوم من، نعمتبخشی خدا را بر خود بهیاد آورید، آن هنگام که در میان شما پیامبرانی قرار داد و شما را زمامدارانی قرار داد و چیزی به شما عطا کرد که به هیچیک از جهانیان نداده بود.
🔺همانگونه که در ترجمهٔ آیهٔ ۲۵۱ سورهٔ بقره بیان شد، با آنکه «عالمین» بهمعنی «جهانها» است، ولی وقتی بر اساس سیاق دربارهٔ انسانها بهکار رود، بهتر است «جهانیان» ترجمه شود.
✳️ يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ ﴿۲۱﴾
⬅️ ای قوم من، به سرزمین مقدسی که خدا برایتان مقرر کرده است وارد شوید و به پشتتان برنگردید که باعث میشود به شرایطی که زیانکار بودید باز گردید.
توضیح معنای «فتنقلبوا خاسرین» در ترجمهٔ آیهٔ ۱۴۹ سورهٔ آلعمران بیان شد.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
💢 ترجمهٔ پیشنهادی آیات ۲۲ تا ۲۶ سورهٔ مائده 💢
✳️ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ ﴿۲۲﴾
⬅️ گفتند: «ای موسی، بهراستی در آنجا گروهی زورگو حضور دارند که تا از آن بیرون نروند ما هرگز واردش نخواهیم شد؛ ولی اگر از آنجا بیرون بروند، بلافاصله ما وارد میشویم.»
🔺«جبار» از مادهٔ «جبر» بهمعنی «تسلط و نفوذ قدرت» است. این صفت وقتی برای انسانها بهکار رود، بیانگر ویژگی منفی «زورگویی» و وقتی برای خدا بهکار رود، از اسماء نیکو و بیانگر «تسلط و قدرت کامل» اوست.
🔺ترکیب «داخلون» بهصورت اسم فاعل در کنار «ف» بیانگر نوعی فوریت است.
✳️ قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۲۳﴾
⬅️ از میان کسانی که بیم داشتند، دو مرد که خدا بر آن دو نعمت بخشیده بود گفتند: «از دروازه بر آنها وارد شوید که چون به آن در آیید، قطعاً پیروز خواهید بود. و اگر مؤمنید بر خدا اعتماد و تکیه داشته باشید.»
🔺بر خلاف بسیاری از مترجمان که موضوع «یخافون» را ترس از خدا دانستهاند، با توجه به محتوای آیهٔ پیش که در آن نگرانی و ترس از ستمکاران مطرح شده بود، باید منظور از این واژه را همان نکته دانست؛ یعنی از میان کسانی که نگران زورگویان بودند، دو مرد که خدا به آنها نعمت شجاعت و اقدام داده بود، دیگران را به مبارزه دعوت کردند.
✳️ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ ﴿۲۴﴾
⬅️ گفتند: «ای موسی، تا آنها در آنجا باشند ما هرگز هیچوقت واردش نمیشویم؛ پس تو برو و همراه خداوندگارت با آنها بجنگید! که ما همینجا نشستهایم.»
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۹۵ سورهٔ بقره توضیح داده شد که لازم است برای «أبداً» نیز معادلی در نظر گرفته شود.
🔺لازم است مفرد بودن «اذهب» و تثنیه بودن «قاتلا» در ترجمه لحاظ شود.
✳️ قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿۲۵﴾
⬅️ گفت: «ای خداوندگارم، بهراستی من جز اختیار خودم و برادرم را ندارم؛ پس میان ما و میان گروه نابهکاران جدایی انداز.»
🔺توضیح معنای «فاسق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۶ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿۲۶﴾
⬅️ گفت: «پس بهراستی چهل سال از آن محروم و در زمین سرگردان میشوند؛ پس بر حال گروه نابهکاران تأسف نخور.»
🔺«تیه» بهمعنی «تحیر و سرگردانی» است.
🔺«لا تأس» از مادهٔ «أسي» بهمعنی «غمگین شدن و تأسف خوردن» است.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini
✳️ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ ﴿۲۲﴾
⬅️ گفتند: «ای موسی، بهراستی در آنجا گروهی زورگو حضور دارند که تا از آن بیرون نروند ما هرگز واردش نخواهیم شد؛ ولی اگر از آنجا بیرون بروند، بلافاصله ما وارد میشویم.»
🔺«جبار» از مادهٔ «جبر» بهمعنی «تسلط و نفوذ قدرت» است. این صفت وقتی برای انسانها بهکار رود، بیانگر ویژگی منفی «زورگویی» و وقتی برای خدا بهکار رود، از اسماء نیکو و بیانگر «تسلط و قدرت کامل» اوست.
🔺ترکیب «داخلون» بهصورت اسم فاعل در کنار «ف» بیانگر نوعی فوریت است.
✳️ قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۲۳﴾
⬅️ از میان کسانی که بیم داشتند، دو مرد که خدا بر آن دو نعمت بخشیده بود گفتند: «از دروازه بر آنها وارد شوید که چون به آن در آیید، قطعاً پیروز خواهید بود. و اگر مؤمنید بر خدا اعتماد و تکیه داشته باشید.»
🔺بر خلاف بسیاری از مترجمان که موضوع «یخافون» را ترس از خدا دانستهاند، با توجه به محتوای آیهٔ پیش که در آن نگرانی و ترس از ستمکاران مطرح شده بود، باید منظور از این واژه را همان نکته دانست؛ یعنی از میان کسانی که نگران زورگویان بودند، دو مرد که خدا به آنها نعمت شجاعت و اقدام داده بود، دیگران را به مبارزه دعوت کردند.
✳️ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ ﴿۲۴﴾
⬅️ گفتند: «ای موسی، تا آنها در آنجا باشند ما هرگز هیچوقت واردش نمیشویم؛ پس تو برو و همراه خداوندگارت با آنها بجنگید! که ما همینجا نشستهایم.»
🔺در ترجمهٔ آیهٔ ۹۵ سورهٔ بقره توضیح داده شد که لازم است برای «أبداً» نیز معادلی در نظر گرفته شود.
🔺لازم است مفرد بودن «اذهب» و تثنیه بودن «قاتلا» در ترجمه لحاظ شود.
✳️ قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿۲۵﴾
⬅️ گفت: «ای خداوندگارم، بهراستی من جز اختیار خودم و برادرم را ندارم؛ پس میان ما و میان گروه نابهکاران جدایی انداز.»
🔺توضیح معنای «فاسق» در ترجمهٔ آیهٔ ۲۶ سورهٔ بقره بیان شد.
✳️ قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿۲۶﴾
⬅️ گفت: «پس بهراستی چهل سال از آن محروم و در زمین سرگردان میشوند؛ پس بر حال گروه نابهکاران تأسف نخور.»
🔺«تیه» بهمعنی «تحیر و سرگردانی» است.
🔺«لا تأس» از مادهٔ «أسي» بهمعنی «غمگین شدن و تأسف خوردن» است.
🔸این ترجمه با نقد و نظر شما اصلاح و ویرایش خواهد شد.
#ترجمه_گروهی_قرآن
⭕️ @hamidhossaini