Итак
chicken – трус
Но дело в том, что в англ. есть слова, которые звучат похоже/одинаково с русским, но означают абсолютно другое. Их довольно много. Сегодня рассмотрим логическое продолжение труса:
truce /truːs/ - перемирие
Если особо не заморачиваться (а нафиг надо) с долгим звуком /uː/, получаем реальное русское слово.
Таким образом:
Let's call a truce. – А не позвать ли нам труса. А там, глядишь Балбес с Бывалым подтянутся.🍺
We've got to spend the weekend together, so we might call a truce. – Нам придется провести выхи вместе, поэтому возможно стоить позвать/позвонить трусу. А чо? Сможем сообразить на троих. 🍻
Конечно,
call a truce – объявить перемирие
и увидев такое предложение, навряд ли мы переведем его, как предложил я, хотя неисповедимы пути Господни. А вот услышав их, вполне можно растеряться и выдать нечто подобное или еще круче.
Вывод: неплохо бы знать как можно больше слов и их значений и понимать всё исключительно в контексте.
#usefulword #confusedwords
chicken – трус
Но дело в том, что в англ. есть слова, которые звучат похоже/одинаково с русским, но означают абсолютно другое. Их довольно много. Сегодня рассмотрим логическое продолжение труса:
truce /truːs/ - перемирие
Если особо не заморачиваться (а нафиг надо) с долгим звуком /uː/, получаем реальное русское слово.
Таким образом:
Let's call a truce. – А не позвать ли нам труса. А там, глядишь Балбес с Бывалым подтянутся.🍺
We've got to spend the weekend together, so we might call a truce. – Нам придется провести выхи вместе, поэтому возможно стоить позвать/позвонить трусу. А чо? Сможем сообразить на троих. 🍻
Конечно,
call a truce – объявить перемирие
и увидев такое предложение, навряд ли мы переведем его, как предложил я, хотя неисповедимы пути Господни. А вот услышав их, вполне можно растеряться и выдать нечто подобное или еще круче.
Вывод: неплохо бы знать как можно больше слов и их значений и понимать всё исключительно в контексте.
#usefulword #confusedwords
Но, время от времени были и веселые моменты. Предложение выглядело примерно так:
- It was a concrete road… и дальше чо-то еще
На первый взгляд все ясно. Вот наша девушка и переводит:
- Это была такая конкретная дорога ... типа The Road to Hell
Далее пауза. Проснулись все, включая нашу тичершу. Группа взялась ржать в голос, ибо звучало сие довольно весело. Вот только правильный вариант не знал никто. Светило спросило, что за предложение, глянуло на него, сказало, что
concrete
в данном случае это “бетонный” и погрузилось в прострацию снова.
Самое интересное, что это слово имеет и значение:
concrete – чётко выраженный, определённый, конкретный;
то есть “based on facts, not on ideas or guesses”.
‘It's only a suspicion,’ she said, ‘nothing concrete.’ – Это всего лишь подозрение, ничего определенного.
It's helpful to have concrete examples of how words are used in context. – Полезно иметь конкретный примеры того, как слова используются в контексте.
#funnystory #confusedwords
- It was a concrete road… и дальше чо-то еще
На первый взгляд все ясно. Вот наша девушка и переводит:
- Это была такая конкретная дорога ... типа The Road to Hell
Далее пауза. Проснулись все, включая нашу тичершу. Группа взялась ржать в голос, ибо звучало сие довольно весело. Вот только правильный вариант не знал никто. Светило спросило, что за предложение, глянуло на него, сказало, что
concrete
в данном случае это “бетонный” и погрузилось в прострацию снова.
Самое интересное, что это слово имеет и значение:
concrete – чётко выраженный, определённый, конкретный;
то есть “based on facts, not on ideas or guesses”.
‘It's only a suspicion,’ she said, ‘nothing concrete.’ – Это всего лишь подозрение, ничего определенного.
It's helpful to have concrete examples of how words are used in context. – Полезно иметь конкретный примеры того, как слова используются в контексте.
#funnystory #confusedwords
Итак
Когда хочется сказать русское слово “аккуратный”, первое, что приходит в голову это английское слово:
accurate
и наоборот. Увидев предложение типа:
Не is a very accurate person
сложно удержаться и не выдать:
Он очень аккуратный человек.
Увы – это будет абсолютно неправильно, так как
accurate /ˈækjərət/ – точный, правильный, верный
We need really accurate estimate – Нам нужна очень точная оценка
My watch is not very accurate. – Мои часы не очень точные.
I'm not convinced the reports are accurate. – Я не уверен, что отчёты правильные/верные.
Возникает логичный вопрос:
- А как сказать аккуратный?
Тут зависит, что вы имеете в виду. Если в значении “опрятный, любящий чистоту”:
tidy /ˈtaɪdi/ - опрятный, аккуратный;
I'm a tidy person.
если же в значении “осторожный”
careful /ˈkeəfl/ - осторожный
He's very careful to avoid significant debt. - Он очень осторожный и избегает больших долгов.
You must be careful when handling chemicals. - Буть осторожен при обращении с химическими препаратами. P.S. Pay attention to the comment, provided by "Мертвые стринги". A pretty valuable one, I should say. Thanks for your ideas.
#confusedwords
Когда хочется сказать русское слово “аккуратный”, первое, что приходит в голову это английское слово:
accurate
и наоборот. Увидев предложение типа:
Не is a very accurate person
сложно удержаться и не выдать:
Он очень аккуратный человек.
Увы – это будет абсолютно неправильно, так как
accurate /ˈækjərət/ – точный, правильный, верный
We need really accurate estimate – Нам нужна очень точная оценка
My watch is not very accurate. – Мои часы не очень точные.
I'm not convinced the reports are accurate. – Я не уверен, что отчёты правильные/верные.
Возникает логичный вопрос:
- А как сказать аккуратный?
Тут зависит, что вы имеете в виду. Если в значении “опрятный, любящий чистоту”:
tidy /ˈtaɪdi/ - опрятный, аккуратный;
I'm a tidy person.
если же в значении “осторожный”
careful /ˈkeəfl/ - осторожный
He's very careful to avoid significant debt. - Он очень осторожный и избегает больших долгов.
You must be careful when handling chemicals. - Буть осторожен при обращении с химическими препаратами. P.S. Pay attention to the comment, provided by "Мертвые стринги". A pretty valuable one, I should say. Thanks for your ideas.
#confusedwords