Надеюсь, произношение слова circumstances немного осело у вас в мозгу, и самое время нанести по нему еще один удар. Слово, создающее предыдущему жесточайшую конкуренцию это:
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ - последствия.
#словодня
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ - последствия.
#словодня
Ударение в нем падает на первый слог /ˈkɒn/, а остальные слоги неударные.
Основная ошибка - перенос ударения на второй слог /sɪ/, что я слышу довольно часто.
И, после того, как народ узнает оба этих слова, их начинают путать в речи, говоря circumstances вместо consequences наоборот. Наверно, происходит это потому, что человек полностью концентрируется на произношении, забывая о значении.
Как от этого избавиться? Только путем использования их в своей речи.
Еще один момент. Если вместо /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ вы услышали /ˈkɑːnsɪkwensɪz/, то есть вместо звука /ɒ/ звук /ɑː/, не делайте поспешных выводов. Это American English. Значит, перед вами америкос или продвинутый индус/китаец, который уже там.
Итак, если вы решили сменить работу и на удивленный вопрос RM-а:
- Why did you decide to change our heaven for their shithole?
- I'm sorry for my resignation, but I'm afraid that, in the circumstances, I just can't work here any longer. The consequences for my brain will be fatal.
будет вполне достойным ответом.
Основная ошибка - перенос ударения на второй слог /sɪ/, что я слышу довольно часто.
И, после того, как народ узнает оба этих слова, их начинают путать в речи, говоря circumstances вместо consequences наоборот. Наверно, происходит это потому, что человек полностью концентрируется на произношении, забывая о значении.
Как от этого избавиться? Только путем использования их в своей речи.
Еще один момент. Если вместо /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ вы услышали /ˈkɑːnsɪkwensɪz/, то есть вместо звука /ɒ/ звук /ɑː/, не делайте поспешных выводов. Это American English. Значит, перед вами америкос или продвинутый индус/китаец, который уже там.
Итак, если вы решили сменить работу и на удивленный вопрос RM-а:
- Why did you decide to change our heaven for their shithole?
- I'm sorry for my resignation, but I'm afraid that, in the circumstances, I just can't work here any longer. The consequences for my brain will be fatal.
будет вполне достойным ответом.
Audio
Итак, запомните произношение слова
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ - последствия.
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/ - последствия.
О чем хочется думать в пятницу? Естественно, о чем-то хорошем, но никак не о работе. И тут ровно с утра, все начинают выносить мозг – манагеры, кастомеры и любимые коллеги.
True story, рассказала девочка разраб:
- Представляешь, мне звонит менеджер в пятницу в 8.00 и говорит, что релиз на носу и нужно вот прямо сейчас баг пофиксить.
Манагеры – не делайте так. Сбегут нормальные девелоперы на другие галеры - сами будете говнокодить!
True story, рассказала девочка разраб:
- Представляешь, мне звонит менеджер в пятницу в 8.00 и говорит, что релиз на носу и нужно вот прямо сейчас баг пофиксить.
Манагеры – не делайте так. Сбегут нормальные девелоперы на другие галеры - сами будете говнокодить!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В такой ситуации очень хочется, а иногда и нужно ответить ровно этими словами.
К сожалению, сий мощной фразой не всегда можно воспользоваться, так как имеются чувствительные натуры – могут и оскорбиться. А выразить эмоции хочется и очень.
Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:
…. on earth – какого ….?
#usefulphrase
Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:
…. on earth – какого ….?
#usefulphrase
Это тоже довольно мощная вещь для сильных эмоций: возмущения, удивления, недоверия и т.д. Строится фраза следующим образом:
1️⃣ Вопросительное слово: what, when, why, how?
2️⃣ on earth
3️⃣ основная мысль, если есть )
В нашем случае можно было сказать:
Why on earth are you calling me during non-office hours? – Какого черта ты мне звонишь во внерабочее время?
Другие примеры:
Why on earth did you do it? – Какого черта ты сделал это?
Where on earth were you yesterday when we had a release? – Где блин ты был вчера, когда у нас был релиз.
What on earth is going on? – Чо, блин происходит?
Но, иногда, им можно выразить удивление или восхищение:
How on earth did you manage to do it? – Как, черт возьми, тебе удалось это сделать?
1️⃣ Вопросительное слово: what, when, why, how?
2️⃣ on earth
3️⃣ основная мысль, если есть )
В нашем случае можно было сказать:
Why on earth are you calling me during non-office hours? – Какого черта ты мне звонишь во внерабочее время?
Другие примеры:
Why on earth did you do it? – Какого черта ты сделал это?
Where on earth were you yesterday when we had a release? – Где блин ты был вчера, когда у нас был релиз.
What on earth is going on? – Чо, блин происходит?
Но, иногда, им можно выразить удивление или восхищение:
How on earth did you manage to do it? – Как, черт возьми, тебе удалось это сделать?
При словосочетании “индийский разработчик” всем резко плохеет. Так как непонятно чего от него ожидать в плане работы и в плане общения. Написать он может такое, что сам потом не разберет, а выдать фразу могёт на таком английском, который к реальному имеет такое же отношение как язык неандертальца к любому современному. Не все индусы, конечно, такие суровые, но отдельные индивиды встречаются.
Мне не приходилось общаться с индийскими разработчиками, но вот с представителями фармацевтической индустрии пришлось столкнуться один раз. Было у меня типа job interview, котороя я благополучно провалил.
Мне не приходилось общаться с индийскими разработчиками, но вот с представителями фармацевтической индустрии пришлось столкнуться один раз. Было у меня типа job interview, котороя я благополучно провалил.
Случилось это, когда я еще был студентом и на тот момент сопровождал шведа-дирижера, который рулил местным оркестром. Работа была весьма временна, а денег хотелось постоянно.
Как-то питаясь с шведом в ресторане за его счет (суперприятная плюшка), я познакомился с товарищем из Москвы, который переводил двум индусам. Он сообщил,что индусы прибыли в Минск, чтобы наладить производство своих drugs прямо тут, и им нужен переводяга. Я понял.что это мой шанс. Шанс на миллион минимум и будущее мое обеспечено.
Товарищ представил меня индусам словами:
- This young gentlemanаn could be your interpreter here.
После обмена словами вежливости и всучения мне их визиток, главный задал вопрос, который звучал так:
- Where tu you stu?
Из четырех слов я понял два, а вот что такое tu и stu было покрыто мраком, как и весь смысл этого вопроса. Не дождавшись ответа индус нетерпеливо повторил:
- Where tu you stu?
В отчаянии я воззрился на их переводчика, на что тот невозмутимо сказал:
Он спрашивает,где ты живешь?
И тут до меня дошло, что вопрос на нормальном языке звучит:
- Where do you stay?
Я, конечно, ответил, что “Here in Minsk”, они записали мой номер телефона – и, не позвонили. Наверно подумали, что уровень моей квалификации был ниже плинтуса, раз я не понял их единственный вопрос.
Хотя, может кому-то и не придется испытывать их прононс на своих ушах, ибо в линкедине я нашел уже вот такое:
• свежий проект, начали в 2021 году, глобальная задача: построить облачную систему для работы с данными компании
• с чем предстоит работать: AWS, Terraform, Docker, Kubernetes, Kafka, Python
• адекватные менеджеры с обеих сторон, нет индусских команд у заказчика
Как-то питаясь с шведом в ресторане за его счет (суперприятная плюшка), я познакомился с товарищем из Москвы, который переводил двум индусам. Он сообщил,что индусы прибыли в Минск, чтобы наладить производство своих drugs прямо тут, и им нужен переводяга. Я понял.что это мой шанс. Шанс на миллион минимум и будущее мое обеспечено.
Товарищ представил меня индусам словами:
- This young gentlemanаn could be your interpreter here.
После обмена словами вежливости и всучения мне их визиток, главный задал вопрос, который звучал так:
- Where tu you stu?
Из четырех слов я понял два, а вот что такое tu и stu было покрыто мраком, как и весь смысл этого вопроса. Не дождавшись ответа индус нетерпеливо повторил:
- Where tu you stu?
В отчаянии я воззрился на их переводчика, на что тот невозмутимо сказал:
Он спрашивает,где ты живешь?
И тут до меня дошло, что вопрос на нормальном языке звучит:
- Where do you stay?
Я, конечно, ответил, что “Here in Minsk”, они записали мой номер телефона – и, не позвонили. Наверно подумали, что уровень моей квалификации был ниже плинтуса, раз я не понял их единственный вопрос.
Хотя, может кому-то и не придется испытывать их прононс на своих ушах, ибо в линкедине я нашел уже вот такое:
• свежий проект, начали в 2021 году, глобальная задача: построить облачную систему для работы с данными компании
• с чем предстоит работать: AWS, Terraform, Docker, Kubernetes, Kafka, Python
• адекватные менеджеры с обеих сторон, нет индусских команд у заказчика
Monday 20th
We learned how to tell other person “do not hurry with your answer, because I don’t mind waiting” efficiently.
If you’ve forgotten it, or it’s the first time you’ve seen this post, check it here.
Tuesday 21st
We figured out how to pronounce terrible word circumstances. If you still aren’t sure, check it here.
Wednesday 22nd
The day of Grammar. Now you know, that to say “I am standing at my friend’s place the next week” and “I am staying in the queue” is not very correct. Check the correct variants here.
Thursday 23rd
The day when the word circumstances was joined by its mate consequences. From now on, you can make an unforgettable impression on anyone who listens to you. To make it even better, revise the word here.
Friday 24th
What should you do, when smb. is f..ing your mind, but you can’t sat WTF? There is a solution. Find it here.
Saturday 25th
Everyone has their glorious and lousy experiences using English. That one was not the best for me. Wanna see what happened? Check it here.
We learned how to tell other person “do not hurry with your answer, because I don’t mind waiting” efficiently.
If you’ve forgotten it, or it’s the first time you’ve seen this post, check it here.
Tuesday 21st
We figured out how to pronounce terrible word circumstances. If you still aren’t sure, check it here.
Wednesday 22nd
The day of Grammar. Now you know, that to say “I am standing at my friend’s place the next week” and “I am staying in the queue” is not very correct. Check the correct variants here.
Thursday 23rd
The day when the word circumstances was joined by its mate consequences. From now on, you can make an unforgettable impression on anyone who listens to you. To make it even better, revise the word here.
Friday 24th
What should you do, when smb. is f..ing your mind, but you can’t sat WTF? There is a solution. Find it here.
Saturday 25th
Everyone has their glorious and lousy experiences using English. That one was not the best for me. Wanna see what happened? Check it here.
Telegram
Fix your English
Не буду воспроизводить все варианты ответов, но для 30% он весьма тяжкий. Довольно большой процент. Что это значит? А то, что в довесок ко всему остальному, соображаем мы не очень быстро, и тот с кем мы общаемся, скорее всего, тоже.
Поэтому, думаю, нет…
Поэтому, думаю, нет…
В понедельник не то, что думать не хочется, говорить иногда не хочется ни с кем. Поэтому, почему бы, для начала, не поговорить с самим собой, а заодно попрактиковать произношение одного маленького, но весьма часто неправильно произносимого слова. Это слово:
router /ˈruːtə(r)/ - маршрутизатор
#словодня
router /ˈruːtə(r)/ - маршрутизатор
#словодня
и слово, от которого оно образовалось:
route /ruːt/ - маршрут
Почему его произносят по-английски неправильно? Да потому что как видят так и читают, а видят route и произносят /роут/, router / роутер/. Ну и естественно, если route еще переводят и говорят русское слово маршрут, то router в здравом уме и твердой памяти не переводит никто и произносит как роутер. Против этого ничего не имею, а вот англ. вариант надо бы подправить.
В обеих словах, вместо /əʊ/ произносится один звук /uː/. Больше добавлять ничего не надо. Поэтому, если вдруг вы релокировались в буржуйляндию, и от радости у вас снесло мозг, может быть правильное произнесения слова router в разговоре с их техподдержкой вам пригодится:
I don't know how to reset my router. - Я не знаю, как перегрузить свой роутер/маршрутизатор.
route /ruːt/ - маршрут
Почему его произносят по-английски неправильно? Да потому что как видят так и читают, а видят route и произносят /роут/, router / роутер/. Ну и естественно, если route еще переводят и говорят русское слово маршрут, то router в здравом уме и твердой памяти не переводит никто и произносит как роутер. Против этого ничего не имею, а вот англ. вариант надо бы подправить.
В обеих словах, вместо /əʊ/ произносится один звук /uː/. Больше добавлять ничего не надо. Поэтому, если вдруг вы релокировались в буржуйляндию, и от радости у вас снесло мозг, может быть правильное произнесения слова router в разговоре с их техподдержкой вам пригодится:
I don't know how to reset my router. - Я не знаю, как перегрузить свой роутер/маршрутизатор.
После того, как язык немного размялся, приступим к мозгу. Посмотрите на подчеркнутые слова и найдите то, которое необходимо изменить/поменять на другое, чтобы предложение стало правильным.
That water has very high specific heat means that, without a large temperature change, water can add or lose a large number of heat.
Напишите в комментах слово, которое вы считаете неправильным, а также верный вариант.
Разбор ошибки здесь.
That water has very high specific heat means that, without a large temperature change, water can add or lose a large number of heat.
Напишите в комментах слово, которое вы считаете неправильным, а также верный вариант.
Разбор ошибки здесь.
Но напряг напрягу рознь. Вполне возможно, вам сбрасывают какой-то таск или объём работы, который может иногда принести вам пользу. Можно узнать что-то новое, прокачать имеющиеся скилы или получить больше ответственности. И даже если это overtime можно получить more $$$, что очень так даже и неплохо. В этом случае в англ. используется слово
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
И, как говорил вчера, разберем вчерашнее предложение и слово, которое необходимо заменить. Как было сразу же отмечено, неправильное слово это number, так как оно используется только с исчисляемыми существительными:
number of tasks
number of issues
number of customers
a heat – неисчисляемое и с ним надо употреблять слово amount:
amount of time
amount of money
amount of work
number of tasks
number of issues
number of customers
a heat – неисчисляемое и с ним надо употреблять слово amount:
amount of time
amount of money
amount of work
Чем отличается Британия от других стран? Многим конечно, и одно из отличий – наличие вековых традиций. А так как мы изучаем английский, надо создавать эти традиции и следовать им.
А так как сегодня среда – значит время улучшить свои знания of Grammar.
И сегодня разберем очередные два глагола, которые часто путают между собой. Это глаголы
rise /raɪz/ - rose /rəʊz/- risen/rɪz(ə)n/
raise/reɪz/ – raised /reɪzd/- raised/reɪzd/
#grammar
А так как сегодня среда – значит время улучшить свои знания of Grammar.
И сегодня разберем очередные два глагола, которые часто путают между собой. Это глаголы
rise /raɪz/ - rose /rəʊz/- risen/rɪz(ə)n/
raise/reɪz/ – raised /reɪzd/- raised/reɪzd/
#grammar
Первое и самое очевидное различие между ними, это то, что rise неправильный глагол, а raise правильный (ну я Captain Obvious)
Вторая, и не столь очевидная разница, это значение
rise - подниматься, подняться, увеличиваться, то есть «двигаться вверх». При чём, что-то движется туда само по себе.
Например:
The river has risen by several meters. – Река поднялась на несколько метров (вот взяла сама и сделала)
The price of gas rose. – Цена на бензин поднялась (типа тоже сама)
The sun rises in the east – Солнце встает на востоке. (вот тут вроде точно само)
raise - поднять, повысить, увеличить, то есть тоже как бы двигается вверх, только в данном случае кем-то или чем-то.
Например:
He raised a hand in greeting. – Он поднял руку в приветствии (понятное дело, не сама поднялась)
She raised the gun and fired. – Она подняла ружжо и пальнула (чтобы не себе в ногу)
The government is going to raise taxes. – Правительство собирается поднять налоги (чтобы мы все лучше жили)
Кроме того, слово raise имеет несколько других значений:
raise a question – поднять/затронуть вопрос
I’d like to raise a very important question — Я хотел бы поднять/затронуть очень важный вопрос.
raise children/animals – вырастить/воспитать детей;разводить животных
I've raised six children — Я вырастил/воспитал шестерых детей.
raise funds/money - найти финансирование/получить деньги
To set off a company we need to raise money at first – Чтобы основать компанию, надо сперва найти финансирование.
Вторая, и не столь очевидная разница, это значение
rise - подниматься, подняться, увеличиваться, то есть «двигаться вверх». При чём, что-то движется туда само по себе.
Например:
The river has risen by several meters. – Река поднялась на несколько метров (вот взяла сама и сделала)
The price of gas rose. – Цена на бензин поднялась (типа тоже сама)
The sun rises in the east – Солнце встает на востоке. (вот тут вроде точно само)
raise - поднять, повысить, увеличить, то есть тоже как бы двигается вверх, только в данном случае кем-то или чем-то.
Например:
He raised a hand in greeting. – Он поднял руку в приветствии (понятное дело, не сама поднялась)
She raised the gun and fired. – Она подняла ружжо и пальнула (чтобы не себе в ногу)
The government is going to raise taxes. – Правительство собирается поднять налоги (чтобы мы все лучше жили)
Кроме того, слово raise имеет несколько других значений:
raise a question – поднять/затронуть вопрос
I’d like to raise a very important question — Я хотел бы поднять/затронуть очень важный вопрос.
raise children/animals – вырастить/воспитать детей;разводить животных
I've raised six children — Я вырастил/воспитал шестерых детей.
raise funds/money - найти финансирование/получить деньги
To set off a company we need to raise money at first – Чтобы основать компанию, надо сперва найти финансирование.
Вставьте пропущенное слово
What time ____ the sun _____ tomorrow?
What time ____ the sun _____ tomorrow?
Anonymous Quiz
9%
do…. rise
19%
does…. raise
11%
does …..rises
61%
does … rise