Сегодня, развивая тему 💡Word of the day, начинаем обогащать свой активный словарь.
Useful Phrases
Разберем, для начала, как переспросить то, что вы неправильно услышали, или, что с вашей точки зрения является неверным. Данные фразы хороши именно для уточнения отдельных слов, словосочетаний или цифр.
Их всего три:
1️⃣ - Shouldn’t that be ...? - Разве это не должно быть ….?
2️⃣ - Don’t you mean... ? - Разве вы не имеете в виду…?
3️⃣ - Isn’t it ...we were talking about? - Разве мы говорили не об ...?
Обратите внимание, что все фразы начинаются с отрицания, выражая удивление. На русский переводятся как “разве” или ”неужели”.
Например:
We agreed to meet on Tuesday.
Tuesday? Don’t you mean Thursday?
It’s going to cost 40$?
40? Shouldn’t that be 30?
The task should be completed by June.
June? Isn’t it July we were talking about?
Итак, сперва повторяется слово, с которым вы не согласны/неправильно поняли с вопросительной интонацией, чтобы привлечь внимание собеседника. Потом выдается свой вариант. Хотя, возможно, не правы вы😢. Тогда всегда можно сказать.
- Sorry, I got it wrong.
#usefulphrase
Useful Phrases
Разберем, для начала, как переспросить то, что вы неправильно услышали, или, что с вашей точки зрения является неверным. Данные фразы хороши именно для уточнения отдельных слов, словосочетаний или цифр.
Их всего три:
1️⃣ - Shouldn’t that be ...? - Разве это не должно быть ….?
2️⃣ - Don’t you mean... ? - Разве вы не имеете в виду…?
3️⃣ - Isn’t it ...we were talking about? - Разве мы говорили не об ...?
Обратите внимание, что все фразы начинаются с отрицания, выражая удивление. На русский переводятся как “разве” или ”неужели”.
Например:
We agreed to meet on Tuesday.
Tuesday? Don’t you mean Thursday?
It’s going to cost 40$?
40? Shouldn’t that be 30?
The task should be completed by June.
June? Isn’t it July we were talking about?
Итак, сперва повторяется слово, с которым вы не согласны/неправильно поняли с вопросительной интонацией, чтобы привлечь внимание собеседника. Потом выдается свой вариант. Хотя, возможно, не правы вы😢. Тогда всегда можно сказать.
- Sorry, I got it wrong.
#usefulphrase
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.
Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе
#usefulphrase
Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе
#usefulphrase
К сожалению, сий мощной фразой не всегда можно воспользоваться, так как имеются чувствительные натуры – могут и оскорбиться. А выразить эмоции хочется и очень.
Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:
…. on earth – какого ….?
#usefulphrase
Тут можно, скрипя зубами (хочется ж выдать WTF или производные) заюзать:
…. on earth – какого ….?
#usefulphrase
Но напряг напрягу рознь. Вполне возможно, вам сбрасывают какой-то таск или объём работы, который может иногда принести вам пользу. Можно узнать что-то новое, прокачать имеющиеся скилы или получить больше ответственности. И даже если это overtime можно получить more $$$, что очень так даже и неплохо. В этом случае в англ. используется слово
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
delegate ['delɪgeɪt] -- поручать (в нормальном языке делегировать)
Например:
When people know who's in charge, it's much easier to delegate tasks – Когда люди знают, кто главный, поручать задания гораздо проще.
If I delegate you more responsibility, it will also mean salary increase – Если я передам тебе больше ответственности, это также будет означать рост зарплаты.
Но часто, тот же манагер или коллега-лентяй под тем или иным предлогом пытается спихнуть на вас свои tasks and responsibilities, что вам, кроме геморроя, ничего не принесет. В англ. для такого существует идиома:
pass the buck [bʌk] to smb. – переложить ответственность, перевести стрелки, свалить с больной головы на здоровую.
Например:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it! - Она вечно пытается переложить ответственность и меня это уже достало.
Our manager is always passing the buck to his staff; it's time he accepted the fault himself. – Наш менеджер все время переводит стрелки на свою команду; пора бы ему признать свою вину.
Итак, когда/если в следующий раз вам скажут:
- I know, you are a responsible person, so could you do this task as well? I am really busy today.
Можно, не колеблясь ни секунды, ответить:
- Don't pass the buck, man. – Не переводи стрелки, чувак.
- Don't try to pass the buck - this is your responsibility, not mine.
#usefulphrase
Иногда все плохо от слова вообще. Ничего не получается, все валится из рук, работа стоит. Тут, по известному закону, все начинают чего-то резко хотеть. Кастомеры - ответов на свои письма, коих накопилось столько, что в ящик не влезают, менеджеры - реакции на письма кастомеров, которые в ящик не влезают, письма наверно тоже чего-то хотят.
А что хочется вам? Понятное дело послать всех по известному адресу – и в нирвану. Идея хороша, только вот потом из нее выйдешь – а ничего не изменилось. Лучше все-таки попытаться поговорить с народом и объяснить ситуацию. Один из вариантов – попросить человека посмотреть на ситуацию вашими глазами, то есть поставить себя на ваше место.
Можно перевести эту фразу дословно – put yourself on my place. Ошибки здесь нет, и все вас поймут правильно, но лучше воспользоваться идиомой:
put (oneself) in (someone's) shoes – поставить кого-то на чье-то место
#usefulphrase
А что хочется вам? Понятное дело послать всех по известному адресу – и в нирвану. Идея хороша, только вот потом из нее выйдешь – а ничего не изменилось. Лучше все-таки попытаться поговорить с народом и объяснить ситуацию. Один из вариантов – попросить человека посмотреть на ситуацию вашими глазами, то есть поставить себя на ваше место.
Можно перевести эту фразу дословно – put yourself on my place. Ошибки здесь нет, и все вас поймут правильно, но лучше воспользоваться идиомой:
put (oneself) in (someone's) shoes – поставить кого-то на чье-то место
#usefulphrase
Would you mind – вы не против/вы не возражаете
Здесь возможно два продолжения. Если мы просим кого-то что-то сделать, то ставим глагол с окончанием –ing (gerund)
Would you mind + verb-ing
Например:
Would you mind sending me this information today?
Would you mind calling back in five minutes? I am afraid, I am I bit busy.
Второй вариант, если мы спрашиваем, не возражает ли та сторона, если мы что-то сделаем. В этом случае, фраза выглядит вот так:
Would you mind if I + verb in Present/ Past Simple– вы не против/вы не возражаете если я
Например:
Would you mind if I do it tomorrow, not today?
Would you mind if I rescheduled the meeting for tomorrow?
Использование Past Simple делает предложение еще более вежливым
#usefulphrase
Здесь возможно два продолжения. Если мы просим кого-то что-то сделать, то ставим глагол с окончанием –ing (gerund)
Would you mind + verb-ing
Например:
Would you mind sending me this information today?
Would you mind calling back in five minutes? I am afraid, I am I bit busy.
Второй вариант, если мы спрашиваем, не возражает ли та сторона, если мы что-то сделаем. В этом случае, фраза выглядит вот так:
Would you mind if I + verb in Present/ Past Simple– вы не против/вы не возражаете если я
Например:
Would you mind if I do it tomorrow, not today?
Would you mind if I rescheduled the meeting for tomorrow?
Использование Past Simple делает предложение еще более вежливым
#usefulphrase
Would it be ok if I + verb in Present/ Past Simple – ничего, если я/нормально если я
Эта фраза немного попроще, но тоже весьма ничего.
Например:
Would it be ok if I asked you a personal question?
Would it be ok if I e-mail this to you?
Если у вас уже сложились более менее неформальные отношения можно сказать:
Is it ok if I take a day off tomorrow?
#usefulphrase
Эта фраза немного попроще, но тоже весьма ничего.
Например:
Would it be ok if I asked you a personal question?
Would it be ok if I e-mail this to you?
Если у вас уже сложились более менее неформальные отношения можно сказать:
Is it ok if I take a day off tomorrow?
#usefulphrase
Любимый (ая) mother (father)-in-law с 25-й попытки выиграли green card, релокировались в USA и счас в течение двух часов рассказывают на англ. как там cool (надо ж show off). А английский у них уровня:
- Finish Minsk ин.яз?
- Yes, I does!
Вы пофиксили баг очень быстро, потом еще один быстро, потом еще один просто пофиксили и тут кастомер пишет что есть еще один и он, блин urgent.
Что делать? Завершать весь этот раздрай и срочно снимать стресс. Для этого надо просто предложить:
Let’s call it a day!
а далее по обстановке.
call it a day – это идиома, которая означает на сегодня довольно; подвести черту; завершать;
Например:
Okay, enough, it's time to call it a day. Ладно, хватит, пора закругляться.
Maybe we should call it a day, before one of us gets crazy. Может на сегодня довольно, пока один из нас не свихнулся.
I'm going to call it a day and head to the pub. Я собираюсь закругляться и направиться в паб.
#usefulphrase
- Finish Minsk ин.яз?
- Yes, I does!
Вы пофиксили баг очень быстро, потом еще один быстро, потом еще один просто пофиксили и тут кастомер пишет что есть еще один и он, блин urgent.
Что делать? Завершать весь этот раздрай и срочно снимать стресс. Для этого надо просто предложить:
Let’s call it a day!
а далее по обстановке.
call it a day – это идиома, которая означает на сегодня довольно; подвести черту; завершать;
Например:
Okay, enough, it's time to call it a day. Ладно, хватит, пора закругляться.
Maybe we should call it a day, before one of us gets crazy. Может на сегодня довольно, пока один из нас не свихнулся.
I'm going to call it a day and head to the pub. Я собираюсь закругляться и направиться в паб.
#usefulphrase
Чтобы избежать подобной ситуации, можно начать свою мысль с фразы
judging by/from /dʒʌdʒɪŋ/– судя по, если судить по (можно использовать оба предлога)
то есть сначала сослаться на кого-то или что-то а потом высказывать своё мнение
Выражение это можно ставить в любую часть предложения
Например:
Judging by her last email, they are having difficulties with the project. – Судя по ее письму, у них проблемы на проекте.
I don't think the product is going to be successful, judging by what she has told me. – Судя по тому, что она мне сказала, продукт не будет успешным.
I'd say she's pretty rich, judging from her clothes. – Судя по ее одежде, она довольно богатая.
#usefulphrase
judging by/from /dʒʌdʒɪŋ/– судя по, если судить по (можно использовать оба предлога)
то есть сначала сослаться на кого-то или что-то а потом высказывать своё мнение
Выражение это можно ставить в любую часть предложения
Например:
Judging by her last email, they are having difficulties with the project. – Судя по ее письму, у них проблемы на проекте.
I don't think the product is going to be successful, judging by what she has told me. – Судя по тому, что она мне сказала, продукт не будет успешным.
I'd say she's pretty rich, judging from her clothes. – Судя по ее одежде, она довольно богатая.
#usefulphrase
И тут ровно прилетает письмо от, например HR, которая интересуется как там новый джун поживает или кастомера который спрашивает о ситуации на вышеупомянутом проекте или message от wife, которая хочет чоб ты перемыл всю посуду, отдраил хату и сделал напожрать к ее приходу. А чо тут такого – ты ж дома сидишь.
И вот тут хочется им всем ответить в весьма энергичных выражениях, основная часть которых будет начинаться на F…
Заманчиво, но смысл, ведь после обеда в тот же понедельник, придя в благодушное настроение, можно очень сильно пожалеть о сказанном?
Но как дать понять, что все не есть хорошо или что-то будет весьма затруднительно, но так, чтобы никого не обидеть? Вот тут пригодится выражение
be a bit of a pain – не очень хорошо
В принципе, оно означает то же самое, что F.. + мысль, то есть все очень плохо, но звучит политически корректно
Например:
What is your new colleague like? - He's a nice enough guy, but he's a bit of a pain.
How is the situation on the project? - I suppose it is a bit of a pain.
Dave’s new girlfriend is all right, isn’t she? – To tell the truth, she is a bit of a pain.
#usefulphrase
И вот тут хочется им всем ответить в весьма энергичных выражениях, основная часть которых будет начинаться на F…
Заманчиво, но смысл, ведь после обеда в тот же понедельник, придя в благодушное настроение, можно очень сильно пожалеть о сказанном?
Но как дать понять, что все не есть хорошо или что-то будет весьма затруднительно, но так, чтобы никого не обидеть? Вот тут пригодится выражение
be a bit of a pain – не очень хорошо
В принципе, оно означает то же самое, что F.. + мысль, то есть все очень плохо, но звучит политически корректно
Например:
What is your new colleague like? - He's a nice enough guy, but he's a bit of a pain.
How is the situation on the project? - I suppose it is a bit of a pain.
Dave’s new girlfriend is all right, isn’t she? – To tell the truth, she is a bit of a pain.
#usefulphrase
Нормальный ответ? Еще бы. У меня тут планов вагон, тем более вон снег выпал и коньки пора точить, а ты поработать. Хочешь – сам паши.
С точки зрения русского языка и наших реалий все нормально, но если мы ответим так на англ. на просьбу кастомера или их манагера, будет все очень даже плохо. И дело не в самом ответе “нет”, а в том, как он прозвучал🤬. В их культуре такой ответ прозвучит очень грубо и неприемлемо.
Как поступить? Прежде всего, не говорить “нет” сразу, а сначала извиниться за то, что вы собираетесь сказать нет, а после дать объяснение:
Например:
I’m really sorry, but …. I’ve got something important to do.
понятно, что нифига я не sorry, но так принято
I am afraid I won’t be able to …. help you because I don’t feel 100%
тут смысл, конечно, не в том что я чего-то боюсь, просто так звучит вежливо
I would if I could but … unfortunately I'm up to my ears in work.
немного завернутая фраза, но красивая. Я бы “да” если бы мог, но увы
I’d love to but …. I am really exhaused
смысл тот же но попроще. Я бы с удовольствием, но
#usefulphrase
С точки зрения русского языка и наших реалий все нормально, но если мы ответим так на англ. на просьбу кастомера или их манагера, будет все очень даже плохо. И дело не в самом ответе “нет”, а в том, как он прозвучал🤬. В их культуре такой ответ прозвучит очень грубо и неприемлемо.
Как поступить? Прежде всего, не говорить “нет” сразу, а сначала извиниться за то, что вы собираетесь сказать нет, а после дать объяснение:
Например:
I’m really sorry, but …. I’ve got something important to do.
понятно, что нифига я не sorry, но так принято
I am afraid I won’t be able to …. help you because I don’t feel 100%
тут смысл, конечно, не в том что я чего-то боюсь, просто так звучит вежливо
I would if I could but … unfortunately I'm up to my ears in work.
немного завернутая фраза, но красивая. Я бы “да” если бы мог, но увы
I’d love to but …. I am really exhaused
смысл тот же но попроще. Я бы с удовольствием, но
#usefulphrase
Сделать это можно с помощью слов:
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
Вариант 1:
Пару раз, мне это выражение переводили дословно – ”помоги себе сам”. Красиво, но увы, неправильно. Итак,
Help yourself (to) – угощайся.
Help yourselves (to) – угощайтесь, группе людей.
to – ставится, если говорим чем.
- Can I have this sandwich?
- Please, help yourself.
Help yourselves to some salad.
Вариант 2
feel free (to) – не стесняйтесь
Может употребляться как по отношению к еде, так и к другим вещам.
Feel free to try anything you like.
Feel free to ask any questions
Также можно заюзать их вместе:
Feel free to help yourselves – не стесняйтесь, угощайтесь #usefulphrase
Пару раз, мне это выражение переводили дословно – ”помоги себе сам”. Красиво, но увы, неправильно. Итак,
Help yourself (to) – угощайся.
Help yourselves (to) – угощайтесь, группе людей.
to – ставится, если говорим чем.
- Can I have this sandwich?
- Please, help yourself.
Help yourselves to some salad.
Вариант 2
feel free (to) – не стесняйтесь
Может употребляться как по отношению к еде, так и к другим вещам.
Feel free to try anything you like.
Feel free to ask any questions
Также можно заюзать их вместе:
Feel free to help yourselves – не стесняйтесь, угощайтесь #usefulphrase