Сегодня объявили лауреата Нобелевской премии по литературе 2023 года, им стал норвежский поэт и драматург - Юн Фоссе
И, хотя премия присуждена с формулировкой «за новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое», я, конечно, поделюсь его стихами)
Спасибо за находку их переводов моей дорогой подруге @yaninavic
Краткая справка: Юн Фоссе родился 29 сентября 1959 года в норвежском городе Хёугесунн, сейчас живет в Бергене.
Фоссе пишет романы, новеллы, поэзию, детские книги, эссе и пьесы, его произведения переведены на более чем 40 языков мира. Его пьесы ставят в Германии, Франции, США, Японии и Малави.
По его собственному признанию, в школе он не был прилежным учеником, сдал выпускные экзамены в 20 лет и после этого переехал в Берген, где стал кандидатом филологических наук в 1987 году.
Дебют Фоссе пришелся на 1983 год, его ознаменовал выход его романа «Raudt, svart», затем вышел сборник стихов «Engel med vatn i augene» (1986 г.).
#фоссе
#премии
#нобелевскаяпремия
И, хотя премия присуждена с формулировкой «за новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое», я, конечно, поделюсь его стихами)
Спасибо за находку их переводов моей дорогой подруге @yaninavic
Краткая справка: Юн Фоссе родился 29 сентября 1959 года в норвежском городе Хёугесунн, сейчас живет в Бергене.
Фоссе пишет романы, новеллы, поэзию, детские книги, эссе и пьесы, его произведения переведены на более чем 40 языков мира. Его пьесы ставят в Германии, Франции, США, Японии и Малави.
По его собственному признанию, в школе он не был прилежным учеником, сдал выпускные экзамены в 20 лет и после этого переехал в Берген, где стал кандидатом филологических наук в 1987 году.
Дебют Фоссе пришелся на 1983 год, его ознаменовал выход его романа «Raudt, svart», затем вышел сборник стихов «Engel med vatn i augene» (1986 г.).
#фоссе
#премии
#нобелевскаяпремия
* * *
I
снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе
за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе
всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег
II
пепел на снегу
мелкий дождь со снегом
Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы
На снегу — каверна от костра.
мелкий дождь со снегом
пятно пепла. Черный
снег. И белизна
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
I
снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе
за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе
всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег
II
пепел на снегу
мелкий дождь со снегом
Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы
На снегу — каверна от костра.
мелкий дождь со снегом
пятно пепла. Черный
снег. И белизна
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
ОБЛАЧЕНИЕ СВЕТА
не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить
вид какой от века не увидишь
протяженность что не протяженность
море и небо
что вовек пребудут
и есть
то что есть
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить
вид какой от века не увидишь
протяженность что не протяженность
море и небо
что вовек пребудут
и есть
то что есть
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
РЕКА В НЕБЕ
I
небо — свет мерцающий сквозь
воды тихо текущей реки — облака
и во мне
так же мерцают
знание и надежда
земля и камни
море и небо
жизнь и смерть
II
я — мерцанье
она — это не я
в ком спокойствие этой реки
что мерцает
как небо
как облака
как я
в этом нашем ничто
Разноцветье старых лодок
Рольфу Сагену
разноцветье старых лодок
и трески
на палубе
отблескивающей
солнцем
море блики на воде
все это — вместе с треньканьем гитары
девушка танцует
тьма расползается там где-то
накрывая
причал у фьорда
где вестландцы
собрались и молятся
за город по ту сторону фьорда
который исчезает
просто еще один город
исчезает за кормой
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
I
небо — свет мерцающий сквозь
воды тихо текущей реки — облака
и во мне
так же мерцают
знание и надежда
земля и камни
море и небо
жизнь и смерть
II
я — мерцанье
она — это не я
в ком спокойствие этой реки
что мерцает
как небо
как облака
как я
в этом нашем ничто
Разноцветье старых лодок
Рольфу Сагену
разноцветье старых лодок
и трески
на палубе
отблескивающей
солнцем
море блики на воде
все это — вместе с треньканьем гитары
девушка танцует
тьма расползается там где-то
накрывая
причал у фьорда
где вестландцы
собрались и молятся
за город по ту сторону фьорда
который исчезает
просто еще один город
исчезает за кормой
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
#нестеров
* * *
медленно, это
как старая боль
как звук аккордеона, свет этот
который даже не свет
просто ему нет конца
нет конца
и где-то там — там будет все
даже если и не было: будет бабушка, и собака
и тот странный такой золотистый
свет прямо в окно
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе
медленно, это
как старая боль
как звук аккордеона, свет этот
который даже не свет
просто ему нет конца
нет конца
и где-то там — там будет все
даже если и не было: будет бабушка, и собака
и тот странный такой золотистый
свет прямо в окно
Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)
#фоссе