Современная поэзия / Modern poetry
840 subscribers
287 photos
40 videos
4 files
40 links
Канал о современной поэзии и поэтах с любовью Feed Your Soul

Одиночество исчезает там, где есть поэзия.
Шарль Рамю

Мой закрытый канал с поздравлениями в стихах на разные случаи жизни называется «К другим нежно»
Подписка на канал - в директ @Ole_lucoje
Download Telegram
Сегодня объявили лауреата Нобелевской премии по литературе 2023 года, им стал норвежский поэт и драматург - Юн Фоссе

И, хотя премия присуждена с формулировкой «за новаторские пьесы и прозу, в которых высказывается невыразимое», я, конечно, поделюсь его стихами)

Спасибо за находку их переводов моей дорогой подруге @yaninavic

Краткая справка: Юн Фоссе родился 29 сентября 1959 года в норвежском городе Хёугесунн, сейчас живет в Бергене.

Фоссе пишет романы, новеллы, поэзию, детские книги, эссе и пьесы, его произведения переведены на более чем 40 языков мира. Его пьесы ставят в Германии, Франции, США, Японии и Малави.

По его собственному признанию, в школе он не был прилежным учеником, сдал выпускные экзамены в 20 лет и после этого переехал в Берген, где стал кандидатом филологических наук в 1987 году.

Дебют Фоссе пришелся на 1983 год, его ознаменовал выход его романа «Raudt, svart», затем вышел сборник стихов «Engel med vatn i augene» (1986 г.).

#фоссе
#премии
#нобелевскаяпремия
* * *

I

снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе
за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе
всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег

II

пепел на снегу
мелкий дождь со снегом
Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы
На снегу — каверна от костра.
мелкий дождь со снегом
пятно пепла. Черный
снег. И белизна

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
ЛЮБОВЬ СПЯЩИХ

за городом голо все и пусто
видно далеко и свет
как день без ночи
как жизнь без снов
без любви того, кто спит и видит сны
где — сияние
где — разлука
где какой-то другой город
где ты сам — другой
в других объятьях
где ты лишь объятие другого
и сон

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
ОБЛАЧЕНИЕ СВЕТА

не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить
вид какой от века не увидишь
протяженность что не протяженность
море и небо
что вовек пребудут
и есть
то что есть

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
МОРЕ И НЕБО

больше ничего
идти и видеть
все — лишь трещина
между водой и небом
(ну, еще закурят те
кто хочет различить еще хоть что-то)

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
РЕКА В НЕБЕ

I

небо — свет мерцающий сквозь
воды тихо текущей реки — облака
и во мне
так же мерцают
знание и надежда
земля и камни
море и небо
жизнь и смерть

II

я — мерцанье
она — это не я
в ком спокойствие этой реки
что мерцает
как небо
как облака
как я
в этом нашем ничто
Разноцветье старых лодок
Рольфу Сагену
разноцветье старых лодок
и трески
на палубе
отблескивающей
солнцем
море блики на воде
все это — вместе с треньканьем гитары
девушка танцует
тьма расползается там где-то
накрывая
причал у фьорда
где вестландцы
собрались и молятся
за город по ту сторону фьорда
который исчезает
просто еще один город
исчезает за кормой

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
КАМЕНЬ ЗА КАМНЕМ

камень за камнем
за морем море
и одно лишь небо
широко как море
а оттуда видно
горсточку домишек
лодок пару
штиль
и тихо-тихо

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе
#нестеров
* * *

медленно, это
как старая боль
как звук аккордеона, свет этот
который даже не свет
просто ему нет конца
нет конца
и где-то там — там будет все
даже если и не было: будет бабушка, и собака
и тот странный такой золотистый
свет прямо в окно

Юн Фоссе
(перевод Антон Нестеров)

#фоссе