Сегодня день рождения Самуила Яковлевича Маршака (03 ноября 1887 — 04 июля 1964) — известнейшего поэта, драматурга, переводчика, сценариста, литературного критика.
Многим Самуил Маршак известен в основном благодаря его детским книгам, популярным не только во времена Советского Союза, но и в наши дни, но помимо произведений для детей, Маршак писал великолепные стихи, занимался переводами зарубежной литературы, выступал в роли критика и был талантливым драматургом.
По словам Корнея Чуковского, поэзия для Маршака была «страстной увлеченностью, даже одержимостью».
#маршак
#деньрождения
Многим Самуил Маршак известен в основном благодаря его детским книгам, популярным не только во времена Советского Союза, но и в наши дни, но помимо произведений для детей, Маршак писал великолепные стихи, занимался переводами зарубежной литературы, выступал в роли критика и был талантливым драматургом.
По словам Корнея Чуковского, поэзия для Маршака была «страстной увлеченностью, даже одержимостью».
#маршак
#деньрождения
Самуил Маршак родился в 1887 году в Воронеже, в простой еврейской семье.
Первые детские воспоминания Маршака связаны со страшной трагедией в жизни. Маршак в своём творчестве очень часто затрагивает тему огня, это в большей степени касается детских сказок. Связано это с событием из раннего детства автора. Он запомнил день, когда в доме, где проживала его семья, случился пожар. В памяти сохранился образ торопливо одевающей его матери и краснеющих от огненного зарева оконных занавесок. Эти воспоминания и были самыми первыми и отчётливыми.
Семья несколько раз переезжала, в 1900 году они надолго поселились в Острогожске. Здесь Маршак поступил в гимназию и начал писать свои первые произведения. «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать», — вспоминал поэт. Увлеченный древнеримской и древнегреческой поэзией, Маршак уже в младших классах гимназии перевел поэму Горация «В ком спасение».
Жизнь Маршака кардинально изменилась благодаря известному критику Владимиру Стасову, в руки которого попала одна из тетрадей со стихами юноши. Он помог ему перебраться в Петербург и поступить в одну из лучших гимназий страны.
В доме своего покровителя Маршак познакомился с Горьким, которому очень понравились юноша и его творчество. Он пригласил Маршака к себе на дачу в Ялту, и молодой поэт прожил там несколько лет.
В 1911 году поэт путешествовал по Турции, Греции, Сирии, Палестине как корреспондент петербургских изданий «Всеобщая газета» и «Синий журнал».
В поездке он познакомился со своей будущей женой Софьей Мильвидской. Вскоре после свадьбы молодые супруги поехали в Англию — учиться в Лондонском университете.
Современники отмечали, что супруги, несмотря на разницу темпераментов и хаpaктеров, прекрасно дополняли друг друга. Маршак – творческая личность, отличался вспыльчивым нравом, импульсивностью, а Софья Михайловна – истинный “технарь” по складу ума, обладала рассудительностью, спокойствием и взвешенностью разума.
Во время каникул они путешествовали по Англии, поэт изучал английский фольклор и переводил баллады. Он писал: «Переводил я не по заказу, а по любви — так же, как писал собственные лирические стихи».
В Воронеж Маршак вместе с женой и маленькой дочерью вернулся в 1915 году во время Первой Мировой войны с целью освидетельствования военной пригодности.
В армию его не взяли из-за больших проблем со зрением. Проживая в Воронеже, поэт активно занимался оказанием помощи пострадавшим во время Первой Мировой войны беженцам.
Здесь же случилась самая большая трагедия в жизни Самуила Яковлевича. Погибла его годовалая дочь Натанель, обварившись кипятком из самовара.
Маршак очень долго не мог опомниться после смерти дочери, это событие повлияло на его отношение к детям, которых он очень любил и которым решил отныне посвятить всю свою жизнь.
Через два года после трагедии на свет появился сын Иммануэль, а в 1925 – Яков. Неудивительно, что муж с женой буквально тряслись над детьми. Кстати, “Сказка о глупом мышонке” написана поэтом за одну ночь, чтобы заработать денег на лечение Иммануэля в Евпатории.
К сожалению, младший сын Яков погиб от туберкулеза в 21 год.
Старший сын прожил полноценную жизнь, стал успешным физиком, разработавшим методику аэрофотосъемки. Параллельно занимался переводами, например, «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
Маршак организовал в Воронеже подростковый театр, для которого сам написал несколько пьес, а так же был режиссёром, обучал детей языку.
Здесь поэт прожил до 1917 года, а затем вернулся в Санкт-Петербург.
В 1920-м году, когда Маршак жил в Краснодаре, он основал там один из первых в России театров для детей, а также пополнял его репертуар пьесами собственного сочинения. Скоро он превратился в «Детский городок» с садиком, школой, библиотекой и кружками.
#маршак
Первые детские воспоминания Маршака связаны со страшной трагедией в жизни. Маршак в своём творчестве очень часто затрагивает тему огня, это в большей степени касается детских сказок. Связано это с событием из раннего детства автора. Он запомнил день, когда в доме, где проживала его семья, случился пожар. В памяти сохранился образ торопливо одевающей его матери и краснеющих от огненного зарева оконных занавесок. Эти воспоминания и были самыми первыми и отчётливыми.
Семья несколько раз переезжала, в 1900 году они надолго поселились в Острогожске. Здесь Маршак поступил в гимназию и начал писать свои первые произведения. «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать», — вспоминал поэт. Увлеченный древнеримской и древнегреческой поэзией, Маршак уже в младших классах гимназии перевел поэму Горация «В ком спасение».
Жизнь Маршака кардинально изменилась благодаря известному критику Владимиру Стасову, в руки которого попала одна из тетрадей со стихами юноши. Он помог ему перебраться в Петербург и поступить в одну из лучших гимназий страны.
В доме своего покровителя Маршак познакомился с Горьким, которому очень понравились юноша и его творчество. Он пригласил Маршака к себе на дачу в Ялту, и молодой поэт прожил там несколько лет.
В 1911 году поэт путешествовал по Турции, Греции, Сирии, Палестине как корреспондент петербургских изданий «Всеобщая газета» и «Синий журнал».
В поездке он познакомился со своей будущей женой Софьей Мильвидской. Вскоре после свадьбы молодые супруги поехали в Англию — учиться в Лондонском университете.
Современники отмечали, что супруги, несмотря на разницу темпераментов и хаpaктеров, прекрасно дополняли друг друга. Маршак – творческая личность, отличался вспыльчивым нравом, импульсивностью, а Софья Михайловна – истинный “технарь” по складу ума, обладала рассудительностью, спокойствием и взвешенностью разума.
Во время каникул они путешествовали по Англии, поэт изучал английский фольклор и переводил баллады. Он писал: «Переводил я не по заказу, а по любви — так же, как писал собственные лирические стихи».
В Воронеж Маршак вместе с женой и маленькой дочерью вернулся в 1915 году во время Первой Мировой войны с целью освидетельствования военной пригодности.
В армию его не взяли из-за больших проблем со зрением. Проживая в Воронеже, поэт активно занимался оказанием помощи пострадавшим во время Первой Мировой войны беженцам.
Здесь же случилась самая большая трагедия в жизни Самуила Яковлевича. Погибла его годовалая дочь Натанель, обварившись кипятком из самовара.
Маршак очень долго не мог опомниться после смерти дочери, это событие повлияло на его отношение к детям, которых он очень любил и которым решил отныне посвятить всю свою жизнь.
Через два года после трагедии на свет появился сын Иммануэль, а в 1925 – Яков. Неудивительно, что муж с женой буквально тряслись над детьми. Кстати, “Сказка о глупом мышонке” написана поэтом за одну ночь, чтобы заработать денег на лечение Иммануэля в Евпатории.
К сожалению, младший сын Яков погиб от туберкулеза в 21 год.
Старший сын прожил полноценную жизнь, стал успешным физиком, разработавшим методику аэрофотосъемки. Параллельно занимался переводами, например, «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
Маршак организовал в Воронеже подростковый театр, для которого сам написал несколько пьес, а так же был режиссёром, обучал детей языку.
Здесь поэт прожил до 1917 года, а затем вернулся в Санкт-Петербург.
В 1920-м году, когда Маршак жил в Краснодаре, он основал там один из первых в России театров для детей, а также пополнял его репертуар пьесами собственного сочинения. Скоро он превратился в «Детский городок» с садиком, школой, библиотекой и кружками.
#маршак
Поэт стал фактическим редактором одного из первых советских журналов для детей — «Воробей» (позже он стал называться «Новый Робинзон»). Журнал рассказывал о природе, технических достижениях тех лет и предлагал юным читателям ответы на множество вопросов.
В 30-х годах Самуил Маршак вместе с Максимом Горьким создал первое Издательство детской литературы (Детиздат). В конце 1930-х это издательство было разгромлено, многих сотрудников уволили, а затем в разные годы репрессировали.
Хотя Маршак и пользовался любовью советской власти и получил Ленинскую и несколько Сталинских премий, он никогда не боялся высказывать своё мнение, идущее вразрез с общественным.
Он помогал коллегам по литературному цеху, которые попадали в опалу властей, например, Анне Ахматовой и Марине Цветаевой.
В 1960-е годы Маршак вступался за Солженицына и Бродского. Он крайне негативно высказывался в адрес тех, кто отказывался печатать Иосифа Бродского.
Светлый и безгранично добрый человек — вот как описывали поэта его современники, которым посчастливилось знать его лично.
Маршак был не только прекрасным поэтом, но и великолепным переводчиком. Он занимался переводом стихотворений и песен с еврейского языка. Очень много Маршак делал переводов с английского языка
В 1950-х годах он путешествовал по Англии, переводил сонеты Уильяма Шекспира, стихи Редьярда Киплинга, Джорджа Байрона, Перси Биши Шелли, Вордсворта, Блейка, произведения Алана Милна и Джанни Родари.
Был настоящим мастером перевода стихотворений. Их можно было принять за оригинал. Его переводы считаются классическими.
Маршаку довелось переводить даже стихотворные творения Мао Цзэдуна.
За переводы баллад Роберта Бернса поэт был удостоен звания почётного гражданина Шолтандии и почетным президентом Всемирной федерации этого поэта в Шотландии. Именно Маршак открыл русскому человеку творчество этого удивительного автора.
Несколько лет известный телеведущий Владимир Познер работал у Маршака на должности секретаря. Познакомились они благодаря увлечению Познера переводами английских знаменитых поэтов.
Умер Самуил Яковлевич от рака легких в Москве в 1964 году, похоронен на Новодевичьем кладбище.
#маршак
#биография
В 30-х годах Самуил Маршак вместе с Максимом Горьким создал первое Издательство детской литературы (Детиздат). В конце 1930-х это издательство было разгромлено, многих сотрудников уволили, а затем в разные годы репрессировали.
Хотя Маршак и пользовался любовью советской власти и получил Ленинскую и несколько Сталинских премий, он никогда не боялся высказывать своё мнение, идущее вразрез с общественным.
Он помогал коллегам по литературному цеху, которые попадали в опалу властей, например, Анне Ахматовой и Марине Цветаевой.
В 1960-е годы Маршак вступался за Солженицына и Бродского. Он крайне негативно высказывался в адрес тех, кто отказывался печатать Иосифа Бродского.
Светлый и безгранично добрый человек — вот как описывали поэта его современники, которым посчастливилось знать его лично.
Маршак был не только прекрасным поэтом, но и великолепным переводчиком. Он занимался переводом стихотворений и песен с еврейского языка. Очень много Маршак делал переводов с английского языка
В 1950-х годах он путешествовал по Англии, переводил сонеты Уильяма Шекспира, стихи Редьярда Киплинга, Джорджа Байрона, Перси Биши Шелли, Вордсворта, Блейка, произведения Алана Милна и Джанни Родари.
Был настоящим мастером перевода стихотворений. Их можно было принять за оригинал. Его переводы считаются классическими.
Маршаку довелось переводить даже стихотворные творения Мао Цзэдуна.
За переводы баллад Роберта Бернса поэт был удостоен звания почётного гражданина Шолтандии и почетным президентом Всемирной федерации этого поэта в Шотландии. Именно Маршак открыл русскому человеку творчество этого удивительного автора.
Несколько лет известный телеведущий Владимир Познер работал у Маршака на должности секретаря. Познакомились они благодаря увлечению Познера переводами английских знаменитых поэтов.
Умер Самуил Яковлевич от рака легких в Москве в 1964 году, похоронен на Новодевичьем кладбище.
#маршак
#биография
* * *
Все то, чего коснется человек,
Приобретает нечто человечье.
Вот этот дом, нам прослуживший век,
Почти умеет пользоваться речью.
Мосты и переулки говорят.
Беседуют между собой балконы.
И у платформы, выстроившись в ряд,
Так много сердцу говорят вагоны.
Давно стихами говорит Нева.
Страницей Гоголя ложится Невский.
Весь Летний сад - Онегина глава.
О Блоке вспоминают Острова,
А по Разъезжей бродит Достоевский.
Сегодня старый маленький вокзал,
Откуда путь идет к финляндским скалам,
Мне молчаливо повесть рассказал
О том, кто речь держал перед вокзалом.
А там еще живет петровский век,
В углу между Фонтанкой и Невою...
Все то, чего коснется человек,
Озарено его душой живою.
Самуил Маршак
1941-1945
#маршак
Все то, чего коснется человек,
Приобретает нечто человечье.
Вот этот дом, нам прослуживший век,
Почти умеет пользоваться речью.
Мосты и переулки говорят.
Беседуют между собой балконы.
И у платформы, выстроившись в ряд,
Так много сердцу говорят вагоны.
Давно стихами говорит Нева.
Страницей Гоголя ложится Невский.
Весь Летний сад - Онегина глава.
О Блоке вспоминают Острова,
А по Разъезжей бродит Достоевский.
Сегодня старый маленький вокзал,
Откуда путь идет к финляндским скалам,
Мне молчаливо повесть рассказал
О том, кто речь держал перед вокзалом.
А там еще живет петровский век,
В углу между Фонтанкой и Невою...
Все то, чего коснется человек,
Озарено его душой живою.
Самуил Маршак
1941-1945
#маршак
Я не смогла выбрать)
Сонет 27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#маршак
#шекспир
Сонет 27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#маршак
#шекспир
В полях, под снегом и дождем
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Роберт Бёрнс
перевод Самуила Маршака
#бернс
#маршак
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Роберт Бёрнс
перевод Самуила Маршака
#бернс
#маршак
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Роберт Льюис Стивенсон
перевод Самуила Маршака
#стивенсон
#маршак
Дополнение от @yaninavic 🤍
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Роберт Льюис Стивенсон
перевод Самуила Маршака
#стивенсон
#маршак
Дополнение от @yaninavic 🤍
Современная поэзия / Modern poetry
В полях, под снегом и дождем В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если мука суждена Тебе судьбой, Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, Делить…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Александр Градский исполняет песню на стихи Роберта Бернса «В полях, под снегом и дождем» 1796 года
О чем твои стихи? - Не знаю, брат.
Ты их прочти, коли придет охота.
Стихи живые - сами говорят,
И не о чем-то говорят, а что-то.
Самуил Маршак
#маршак
#бернс
#градский
#песнянастихи
О чем твои стихи? - Не знаю, брат.
Ты их прочти, коли придет охота.
Стихи живые - сами говорят,
И не о чем-то говорят, а что-то.
Самуил Маршак
#маршак
#бернс
#градский
#песнянастихи
Сонет 33
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#шекспир
#маршак
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#шекспир
#маршак
Сонет 83
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#шекспир
#маршак
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Уильям Шекспир
перевод Самуил Маршак
#шекспир
#маршак
Стихам читатель не нужен.
Эмили Дикинсон*
*Американская поэтесса, которая при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени
Мне (как читателю) ближе высказывание Самуила Маршака: «Каждому талантливому писателю нужен талантливый читатель».
И ещё один взгляд на этот вопрос: «Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя». Это сказал Сирил Коннолли, который был литературным критиком и редактором литературного журнала)
#цитата
#поэзия
#читатель
#дикинсон
#маршак
#коннолли
Эмили Дикинсон*
*Американская поэтесса, которая при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени
Мне (как читателю) ближе высказывание Самуила Маршака: «Каждому талантливому писателю нужен талантливый читатель».
И ещё один взгляд на этот вопрос: «Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя». Это сказал Сирил Коннолли, который был литературным критиком и редактором литературного журнала)
#цитата
#поэзия
#читатель
#дикинсон
#маршак
#коннолли
Сонет 24
Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами. Мои глаза с твоими так дружны, Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую. Увы, моим глазам через окно Твое увидеть сердце не дано.
Уильям Шекспир
(перевод Самуил Маршак)
1609
#шекспир
#маршак
Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами. Мои глаза с твоими так дружны, Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую. Увы, моим глазам через окно Твое увидеть сердце не дано.
Уильям Шекспир
(перевод Самуил Маршак)
1609
#шекспир
#маршак
* * *
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
Роберт Бернс
(перевод Самуил Маршак)
1794
#бернс
#маршак
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
Роберт Бернс
(перевод Самуил Маршак)
1794
#бернс
#маршак