Ежедневный английский
278 subscribers
394 photos
13 files
58 links
Изучаем вместе английский язык и (немного) культуру англоязычных стран. Новые материалы каждый день.
Download Telegram
(to be) IN THE DOGHOUSE

Находиться в немилости (у кого-л.), быть виноватым (перед кем-л.).

🔹🔸 Пример с картинки 🔸🔹

🇬🇧 I'm in the doghouse for staying out until 3:00 AM and not calling my wife to say I'd be late.

🇷🇺 Я в немилости за то, что не был дома до трёх часов ночи и не позвонил жене, чтобы сказать, что буду поздно.

#идиомы
HAVE THE TIME OF ONE'S LIFE

Это выражение означает «чудесно, потрясающе провести время».

Пример: we had the time of our life at the party last night – мы потрясающе провели время на вечеринке прошлой ночью.

Кстати, эта идиома используется в одной из песен Green Day.

#идиомы
😎 COME TO GRIPS WITH (smth)

Справиться, совладать с (чем-либо).

🔹 🔸 🔹 Пример 🔹 🔸 🔹

🇺🇸 Sarah doesn't need help, she has already come to grips with her problem.

🇷🇺 Саре не нужна помощь, она уже справилась со своей проблемой.

#идиомы
ПРОСНИСЬ И ПОЧУВСТВУЙ ЗАПАХ КОФЕ

Так дословно переводится идиома wake up and smell the coffee.

Её значение – снять розовые очки / открыть глаза на очевидные (и, как правило, неприятные) вещи.

ПРИМЕР:

🇺🇸 Wake up and smell the coffee, man. Nobody's gonna invest in your project until the pandemic is over.

🇷🇺 Сними розовые очки, чел. Никто не вложится в твой проект, пока пандемия не закончится.

#идиомы
😴 Самые сонные #идиомы
Hit the sackпойти спать, пойти "на боковую".

#идиомы
#идиомы

To rain cats and dogsлить как из ведра (о дожде, ливне).

Знали эту идиому раньше? 🙂
#идиомы

🐴 По-русски мы можем сказать "придержи коней", имея в виду "не торопись", "погоди минуту".

Оказывается, в английском языке есть такая же идиома с таким же значением – "hold your horses!".

Знали эту идиому раньше?)
#идиомы

A PIECE OF CAKEпроще простого, пара пустяков, легкотня.

Пример:

🇺🇸 That task was a piece of cake to me!
🇷🇺 То задание было проще простого для меня!
#сленг #идиомы

Немного разговорного английского 😉
#идиомы

MAKE NO BONES ABOUT (smith)

Дословный перевод, как это часто бывает с идиомами, совершенно бессмысленен – "не делать костей о (чём-либо)".

Значение идиомы – "честно говорить о чём-то неловком или неприятном, без стеснения высказывать спорную позицию".

Примеры:

1. 🇺🇸 My grandfather makes no bones about thinking our government is just a bunch of corrupt parasites.
🇷🇺 Мой дед не скрывает того, что считает наше правительство всего лишь кучкой коррумпированных паразитов.

2. 🇺🇸 Howard Phillips Lovecraft never made any bones about being a diehard atheist.
🇷🇺 Говард Филипс Лавкрафт никогда не скрывал того, что был закоренелым атеистом.

🐙 🐙 🐙 🐙 🐙

Заодно новая #лексика:

diehardзакоренелый, закостенелый, упрямый, матёрый, принципиальный, до мозга костей

(например: I'm a diehard rockerя рокер до мозга костей)

🐙 🐙 🐙 🐙 🐙

Оставайтесь с каналом @everydayenglish2021, чтобы не пропускать новые интересные посты об английском языке 😉
🐍🐍 ЗМЕИНОЕ МАСЛО 🐍🐍

Идиома snake oil означает что-то, что позиционируется как решение всех проблем, но на самом деле бесполезно.

Происхождение идиомы можно проследить до XIX века, когда в США были популярны лекарства из змеиного масла. Продавцы таких лекарств зачастую представляли свой товар как универсальное средство чуть ли не от всех болезней, тогда как на самом деле лекарства по большей части были пустышками. Отсюда связанная идиома: snake oil salesman ("продавец змеиного масла") – шарлатан.

Пример.
I don't trust politicians. They all are snake oil salesmen, if you ask me.
Я не доверяю политикам. Они все шарлатаны, если спросишь меня.

#идиомы