(to be) IN THE DOGHOUSE
Находиться в немилости (у кого-л.), быть виноватым (перед кем-л.).
🔹🔸 Пример с картинки 🔸🔹
🇬🇧 I'm in the doghouse for staying out until 3:00 AM and not calling my wife to say I'd be late.
🇷🇺 Я в немилости за то, что не был дома до трёх часов ночи и не позвонил жене, чтобы сказать, что буду поздно.
#идиомы
Находиться в немилости (у кого-л.), быть виноватым (перед кем-л.).
🔹🔸 Пример с картинки 🔸🔹
🇬🇧 I'm in the doghouse for staying out until 3:00 AM and not calling my wife to say I'd be late.
🇷🇺 Я в немилости за то, что не был дома до трёх часов ночи и не позвонил жене, чтобы сказать, что буду поздно.
#идиомы
HAVE THE TIME OF ONE'S LIFE
Это выражение означает «чудесно, потрясающе провести время».
Пример: we had the time of our life at the party last night – мы потрясающе провели время на вечеринке прошлой ночью.
Кстати, эта идиома используется в одной из песен Green Day.
#идиомы
Это выражение означает «чудесно, потрясающе провести время».
Пример: we had the time of our life at the party last night – мы потрясающе провели время на вечеринке прошлой ночью.
Кстати, эта идиома используется в одной из песен Green Day.
#идиомы
😎 COME TO GRIPS WITH (smth)
Справиться, совладать с (чем-либо).
🔹 🔸 🔹 Пример 🔹 🔸 🔹
🇺🇸 Sarah doesn't need help, she has already come to grips with her problem.
🇷🇺 Саре не нужна помощь, она уже справилась со своей проблемой.
#идиомы
Справиться, совладать с (чем-либо).
🔹 🔸 🔹 Пример 🔹 🔸 🔹
🇺🇸 Sarah doesn't need help, she has already come to grips with her problem.
🇷🇺 Саре не нужна помощь, она уже справилась со своей проблемой.
#идиомы
☕ ПРОСНИСЬ И ПОЧУВСТВУЙ ЗАПАХ КОФЕ
Так дословно переводится идиома wake up and smell the coffee.
Её значение – снять розовые очки / открыть глаза на очевидные (и, как правило, неприятные) вещи.
ПРИМЕР:
🇺🇸 Wake up and smell the coffee, man. Nobody's gonna invest in your project until the pandemic is over.
🇷🇺 Сними розовые очки, чел. Никто не вложится в твой проект, пока пандемия не закончится.
#идиомы
Так дословно переводится идиома wake up and smell the coffee.
Её значение – снять розовые очки / открыть глаза на очевидные (и, как правило, неприятные) вещи.
ПРИМЕР:
🇺🇸 Wake up and smell the coffee, man. Nobody's gonna invest in your project until the pandemic is over.
🇷🇺 Сними розовые очки, чел. Никто не вложится в твой проект, пока пандемия не закончится.
#идиомы
#идиомы
🐴 По-русски мы можем сказать "придержи коней", имея в виду "не торопись", "погоди минуту".
Оказывается, в английском языке есть такая же идиома с таким же значением – "hold your horses!".
Знали эту идиому раньше?)
🐴 По-русски мы можем сказать "придержи коней", имея в виду "не торопись", "погоди минуту".
Оказывается, в английском языке есть такая же идиома с таким же значением – "hold your horses!".
Знали эту идиому раньше?)
#идиомы
A PIECE OF CAKE – проще простого, пара пустяков, легкотня.
Пример:
🇺🇸 That task was a piece of cake to me!
🇷🇺 То задание было проще простого для меня!
A PIECE OF CAKE – проще простого, пара пустяков, легкотня.
Пример:
🇺🇸 That task was a piece of cake to me!
🇷🇺 То задание было проще простого для меня!
#идиомы
☠ MAKE NO BONES ABOUT (smith)
Дословный перевод, как это часто бывает с идиомами, совершенно бессмысленен – "не делать костей о (чём-либо)".
Значение идиомы – "честно говорить о чём-то неловком или неприятном, без стеснения высказывать спорную позицию".
Примеры:
1. 🇺🇸 My grandfather makes no bones about thinking our government is just a bunch of corrupt parasites.
🇷🇺 Мой дед не скрывает того, что считает наше правительство всего лишь кучкой коррумпированных паразитов.
2. 🇺🇸 Howard Phillips Lovecraft never made any bones about being a diehard atheist.
🇷🇺 Говард Филипс Лавкрафт никогда не скрывал того, что был закоренелым атеистом.
🐙 🐙 🐙 🐙 🐙
Заодно новая #лексика:
✊ diehard – закоренелый, закостенелый, упрямый, матёрый, принципиальный, до мозга костей
(например: I'm a diehard rocker – я рокер до мозга костей)
🐙 🐙 🐙 🐙 🐙
Оставайтесь с каналом @everydayenglish2021, чтобы не пропускать новые интересные посты об английском языке 😉
☠ MAKE NO BONES ABOUT (smith)
Дословный перевод, как это часто бывает с идиомами, совершенно бессмысленен – "не делать костей о (чём-либо)".
Значение идиомы – "честно говорить о чём-то неловком или неприятном, без стеснения высказывать спорную позицию".
Примеры:
1. 🇺🇸 My grandfather makes no bones about thinking our government is just a bunch of corrupt parasites.
🇷🇺 Мой дед не скрывает того, что считает наше правительство всего лишь кучкой коррумпированных паразитов.
2. 🇺🇸 Howard Phillips Lovecraft never made any bones about being a diehard atheist.
🇷🇺 Говард Филипс Лавкрафт никогда не скрывал того, что был закоренелым атеистом.
🐙 🐙 🐙 🐙 🐙
Заодно новая #лексика:
✊ diehard – закоренелый, закостенелый, упрямый, матёрый, принципиальный, до мозга костей
(например: I'm a diehard rocker – я рокер до мозга костей)
🐙 🐙 🐙 🐙 🐙
Оставайтесь с каналом @everydayenglish2021, чтобы не пропускать новые интересные посты об английском языке 😉
#лексика #идиомы
🇬🇧☔️ Английские выражения, связанные с дождём
https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/rain-expressions.html
🇬🇧☔️ Английские выражения, связанные с дождём
https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/rain-expressions.html
Секреты английского языка
Rain expressions – английские выражения, связанные с дождем - Секреты английского языка
Недавно на страницах сайта мы рассматривали идиомы о лете. Теперь наступила осень – самое дождливое время года, и поговорим мы сегодня о дожде, вернее, рассмотрим английские выражения, в которых так или иначе упоминается дождь. Как вы знаете, дождь в Англии…
🐍🐍 ЗМЕИНОЕ МАСЛО 🐍🐍
Идиома snake oil означает что-то, что позиционируется как решение всех проблем, но на самом деле бесполезно.
Происхождение идиомы можно проследить до XIX века, когда в США были популярны лекарства из змеиного масла. Продавцы таких лекарств зачастую представляли свой товар как универсальное средство чуть ли не от всех болезней, тогда как на самом деле лекарства по большей части были пустышками. Отсюда связанная идиома: snake oil salesman ("продавец змеиного масла") – шарлатан.
Пример.
I don't trust politicians. They all are snake oil salesmen, if you ask me.
Я не доверяю политикам. Они все шарлатаны, если спросишь меня.
#идиомы
Идиома snake oil означает что-то, что позиционируется как решение всех проблем, но на самом деле бесполезно.
Происхождение идиомы можно проследить до XIX века, когда в США были популярны лекарства из змеиного масла. Продавцы таких лекарств зачастую представляли свой товар как универсальное средство чуть ли не от всех болезней, тогда как на самом деле лекарства по большей части были пустышками. Отсюда связанная идиома: snake oil salesman ("продавец змеиного масла") – шарлатан.
Пример.
I don't trust politicians. They all are snake oil salesmen, if you ask me.
Я не доверяю политикам. Они все шарлатаны, если спросишь меня.
#идиомы