Полезные выражения с фразовыми глаголами
1. Don’t give up on your dreams.
_Не сдавайся в мечтах._
2. She ran into an old friend at the market.
_Она случайно столкнулась со старым другом на рынке._
3. Let’s figure out how to solve this problem.
_Давайте разберемся, как решить эту проблему._
4. He looks up to his older brother.
_Он уважает своего старшего брата._
5. They had to call off the meeting due to bad weather.
_Им пришлось отменить встречу из-за плохой погоды._
6. We need to come up with a better idea.
_Нам нужно придумать лучшую идею._
❤️ - полезно
1. Don’t give up on your dreams.
_Не сдавайся в мечтах._
2. She ran into an old friend at the market.
_Она случайно столкнулась со старым другом на рынке._
3. Let’s figure out how to solve this problem.
_Давайте разберемся, как решить эту проблему._
4. He looks up to his older brother.
_Он уважает своего старшего брата._
5. They had to call off the meeting due to bad weather.
_Им пришлось отменить встречу из-за плохой погоды._
6. We need to come up with a better idea.
_Нам нужно придумать лучшую идею._
❤️ - полезно
To give / to receive a clean bill of health
Дословный перевод: получить санитарное свидетельство
Значение: быть здоровым
История происхождения: Bill of Health ("санитарное свидетельство") - данный документ обязан был получить каждый корабль перед выходом в море. Свидетельство выдавали только тогда, когда было достоверно известно, что в порту не найдено следов инфекционных заболеваний и вся команда судна абсолютно здорова.
Например:
- I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health.
- Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова
Дословный перевод: получить санитарное свидетельство
Значение: быть здоровым
История происхождения: Bill of Health ("санитарное свидетельство") - данный документ обязан был получить каждый корабль перед выходом в море. Свидетельство выдавали только тогда, когда было достоверно известно, что в порту не найдено следов инфекционных заболеваний и вся команда судна абсолютно здорова.
Например:
- I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health.
- Я уже две недели на больничном и в конце концов доктор сказал, что я абсолютно здорова
Can't hold a candle to
Дословный перевод:
Не могу над этим свечку подержать.
Значение:
И в подмётки не годится
История происхождения:
Фраза появилась задолго до того, как изобрели электричество.
В тот период мастерам-ремесленникам приходилось работать при свечах, которые в своих руках держали подмастерья. Ученикам нужно было не только помогать с освещением, но и набираться опыта, наблюдая за тем, как работают мастера.
Например:
- His singing can't hold a candle to Bocelli's
- Его пение и в подмётки не годится пению Бочелли.
Дословный перевод:
Не могу над этим свечку подержать.
Значение:
И в подмётки не годится
История происхождения:
Фраза появилась задолго до того, как изобрели электричество.
В тот период мастерам-ремесленникам приходилось работать при свечах, которые в своих руках держали подмастерья. Ученикам нужно было не только помогать с освещением, но и набираться опыта, наблюдая за тем, как работают мастера.
Например:
- His singing can't hold a candle to Bocelli's
- Его пение и в подмётки не годится пению Бочелли.
Rub the wrong way
дословный перевод:
тереть не в том направлении
значение: донимать, раздражать кого-либо
происхождение:
Во времена колоний, богатые американцы строго следили за тем, чтобы прислуга натирала дубовые полы в правильном направлении, иначе полы можно было основательно испортить, что могло вызвать гнев хозяина.
Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит: так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении
Например:
Пример употребления:
▪️ I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно
дословный перевод:
тереть не в том направлении
значение: донимать, раздражать кого-либо
происхождение:
Во времена колоний, богатые американцы строго следили за тем, чтобы прислуга натирала дубовые полы в правильном направлении, иначе полы можно было основательно испортить, что могло вызвать гнев хозяина.
Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит: так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении
Например:
Пример употребления:
▪️ I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно
A bad egg
дословный перевод: плохое яйцо
значение: нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
происхождение: Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами.
Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение
a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
Например:
▪️He turned out to be a bad egg in our group.
Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
дословный перевод: плохое яйцо
значение: нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
происхождение: Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами.
Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение
a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
Например:
▪️He turned out to be a bad egg in our group.
Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
To be in the red
дословный перевод: быть в красном
значение: нести убытки
происхождение: история этой идиомы тесно связана с предыдущей (to be in the black). Красным цветом как раз, бухгалтера отмечали долги и убытки.
Например:
▪️Being in the red I had to put off the purchase of a car.
Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
дословный перевод: быть в красном
значение: нести убытки
происхождение: история этой идиомы тесно связана с предыдущей (to be in the black). Красным цветом как раз, бухгалтера отмечали долги и убытки.
Например:
▪️Being in the red I had to put off the purchase of a car.
Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
As sly as a fox
дословный перевод: такой же хитрый, как лис
значение: совпадает с дословным переводом
Мы часто сравниваем предметы между собой или подчеркиваем значение прилагательного, как в русском, так и в английском языке.
Можно использовать "really", "very", "so" или прибегнуть к конструкции "as...as".
"As...as" в переводе на русский означает "такой же... как". Носители английского используют данный оборот в своей повседневной речи, чтобы показать схожесть объектов, зачастую при использовании данной конструкции образуются идиомы.
Например, as sly as a fox,
задача подобных фраз в английском – сравнить какую-то черту характера с определенным животным.
Часть таких идиом соответствует русским аналогам. Но есть и уникальные сравнения, которые подчеркивают менталитет англичан.
Английские идиомы
дословный перевод: такой же хитрый, как лис
значение: совпадает с дословным переводом
Мы часто сравниваем предметы между собой или подчеркиваем значение прилагательного, как в русском, так и в английском языке.
Можно использовать "really", "very", "so" или прибегнуть к конструкции "as...as".
"As...as" в переводе на русский означает "такой же... как". Носители английского используют данный оборот в своей повседневной речи, чтобы показать схожесть объектов, зачастую при использовании данной конструкции образуются идиомы.
Например, as sly as a fox,
задача подобных фраз в английском – сравнить какую-то черту характера с определенным животным.
Часть таких идиом соответствует русским аналогам. Но есть и уникальные сравнения, которые подчеркивают менталитет англичан.
Английские идиомы
разойтись
🇺🇸 After five years of partnership, the band decided to split up due to creative differences.
🇷🇺 После пяти лет сотрудничества, группа решила распасться из-за творческих разногласий.
👍 - не знал ❤️ - знал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Butter someone up
Дословный перевод:
Смазать кого-то
Значение:
Данное выражение означает, «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то».
История происхождения:
Идиома имеет индийские корни. В Древней Индии верующие люди
бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.
Например:
— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.
Английские идиомы
Дословный перевод:
Смазать кого-то
Значение:
Данное выражение означает, «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то».
История происхождения:
Идиома имеет индийские корни. В Древней Индии верующие люди
бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.
Например:
— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.
Английские идиомы
A race against time Спешка, попытка справиться с задачей в короткое время, попытка уложиться в сроки. Иногда говорят еще a race against the clock.
▪️After my computer broke down it was a race against time to type the letter again to meet the deadline.
После того, как мой компьютер сломался, началась спешка, чтобы напечатать письмо снова, чтобы уложиться в сроки.
▪️After my computer broke down it was a race against time to type the letter again to meet the deadline.
После того, как мой компьютер сломался, началась спешка, чтобы напечатать письмо снова, чтобы уложиться в сроки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дословный перевод: "Сделать пчелиную линию"
Значение: Это выражение означает двигаться прямо и быстро к чему-то или куда-то, обычно без отвлечений или задержек.
Происхождение: Фраза связана с поведением пчел, которые летят прямо к цели без отвлечений. В контексте поведения человека она означает направляться к месту назначения прямо и немедленно.
Пример:
"When I heard about the sale, I made a beeline for the store to get the best deals."
"Когда я услышал о распродаже, сразу направился в магазин, чтобы поймать лучшие предложения."
--------------------------------------------------------
Ставь 👍 если раньше не слышал этой идиомы. И ставь ❤, если уже знаком с ней
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 Говори на английском с носителем прямо в Телеграме!
❤️ Общайся голосовыми на любую тему с ИИ-девушкой и получай разбор своих ошибок. Очень круто! @ChattyEnglishBot
🎁 Сейчас для наших подписчиков скидка 80%!
❤️ Общайся голосовыми на любую тему с ИИ-девушкой и получай разбор своих ошибок. Очень круто! @ChattyEnglishBot
🎁 Сейчас для наших подписчиков скидка 80%!
The corporate world is often described as a dog eat dog environment, where only the most aggressive can succeed.
Корпоративный мир часто описывают как среду, где каждый как может борется за выживание, где успеха можно добиться только самым агрессивным.
👍 - знал
❤️ - не знал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM