Forwarded from Кухня Яндекс.Дзена (Кухонная редакция)
На Douyin состоялась премьера полнометражного фильма про Россию
В России на новый год смотрят "Ёлки" и "Иронию судьбы", в Китае на лунный новый год смотрят кинофраншизу "Затерянные в...". С 2010 года вышло три фильма серии, два из которых вошли в топ-50 самых кассовых кинолент Китая. В 2020 году новогоднюю кассу планировал сорвать сиквел "Затерянные в России" (囧妈), но вспышка коронавируса в Китае изменила планы создателей картины. Продюсеры картины перенесли премьеру на платформу коротких видео Douyin. Подробности сделки рассказывает WalkTheChat.
В Китае рекламная кампания "Затерянные в России" началась за несколько месяцев до премьеры. В фильме повествуется о том, как главный герой путешествует по России на поезде "Пекин-Москва" вместе со своей матерью. Китайцев ждут приключения с водкой и медведем, а также разрешение затяжного семейного конфликта.
Создатели планировали выручить 46 млн юаней только на предпродаже билетов в кинотеатры. Отмена публичных мероприятий и закрытие всех кинотеатров в стране из-за коронавируса заставило перенести кинопремьеру в онлайн. Продакшн-компания Huaxi Media заключила сделку на 630 млн юаней с Bytedance за бесплатный показ фильма на видеоплатформах Douyin и Xigua.
Как отмечает WTC, кроме денег Huaxi Media получили широкую PR-кампанию фильма в экосистеме Bytedance: продвижение трейлеров, интервью с актерами и интеграции с блогерами. Всего, по подсчетам издания, ролики в рамках кампании получили десятки миллионов просмотров только перед премьерой фильма.
Подобный ход Bytedance позволил компании вступить на территорию онлайн-кинотеатров, а также повлиять на киноидустрии в целом. Права на показ фильма не достались конкурентам — Youku и Tencent Video, а возможности продавать билеты лишился Taopiaopiao, принадлежащий Alibaba.
20 000 работников киноиндустрии провинции Чжэцзян ("китайский Голливуд") подписали петицию бойкотировать фильм "Затерянные в России". Продакшн-компанию обвинили в предательстве индустрии за отказ от премьеры в кинотеатрах.
Для Bytedance бесплатный показ высоко ожидаемого фильма это в первую очередь привлечение новой аудитории в свои приложения. Пока результаты кампании неизвестны, но мы уже неоднократно писали, как в Китае интернет-компании тратят миллиарды юаней на продвижение в Новый год иногда удваивая свой DAU.
В России на новый год смотрят "Ёлки" и "Иронию судьбы", в Китае на лунный новый год смотрят кинофраншизу "Затерянные в...". С 2010 года вышло три фильма серии, два из которых вошли в топ-50 самых кассовых кинолент Китая. В 2020 году новогоднюю кассу планировал сорвать сиквел "Затерянные в России" (囧妈), но вспышка коронавируса в Китае изменила планы создателей картины. Продюсеры картины перенесли премьеру на платформу коротких видео Douyin. Подробности сделки рассказывает WalkTheChat.
В Китае рекламная кампания "Затерянные в России" началась за несколько месяцев до премьеры. В фильме повествуется о том, как главный герой путешествует по России на поезде "Пекин-Москва" вместе со своей матерью. Китайцев ждут приключения с водкой и медведем, а также разрешение затяжного семейного конфликта.
Создатели планировали выручить 46 млн юаней только на предпродаже билетов в кинотеатры. Отмена публичных мероприятий и закрытие всех кинотеатров в стране из-за коронавируса заставило перенести кинопремьеру в онлайн. Продакшн-компания Huaxi Media заключила сделку на 630 млн юаней с Bytedance за бесплатный показ фильма на видеоплатформах Douyin и Xigua.
Как отмечает WTC, кроме денег Huaxi Media получили широкую PR-кампанию фильма в экосистеме Bytedance: продвижение трейлеров, интервью с актерами и интеграции с блогерами. Всего, по подсчетам издания, ролики в рамках кампании получили десятки миллионов просмотров только перед премьерой фильма.
Подобный ход Bytedance позволил компании вступить на территорию онлайн-кинотеатров, а также повлиять на киноидустрии в целом. Права на показ фильма не достались конкурентам — Youku и Tencent Video, а возможности продавать билеты лишился Taopiaopiao, принадлежащий Alibaba.
20 000 работников киноиндустрии провинции Чжэцзян ("китайский Голливуд") подписали петицию бойкотировать фильм "Затерянные в России". Продакшн-компанию обвинили в предательстве индустрии за отказ от премьеры в кинотеатрах.
Для Bytedance бесплатный показ высоко ожидаемого фильма это в первую очередь привлечение новой аудитории в свои приложения. Пока результаты кампании неизвестны, но мы уже неоднократно писали, как в Китае интернет-компании тратят миллиарды юаней на продвижение в Новый год иногда удваивая свой DAU.
吃饭的口味偏好chīfàn de kǒuwèi piānhào
ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ЕДЕ
口味 kǒuwèi вкус
偏好 piānhào предпочтение, предпочитать
____________________________________
🍗荤 hūn мясной
🥦素 sù постный, вегетарианский
🥬素食 sùshí вегетарианские блюда
🥒素食者 sùshízhě вегетарианец
🔸怎么说:
我(不)吃肉。 Wǒ (bù) chī ròu. Я (не) ем мясо.
我吃素(蔬菜🥗)。 Wǒ chī sù (shūcài). Я ем овощи .
我是吃素的(素食者)。 Wǒ shì chī sù de (sùshízhě). Я – вегетарианец (вегетарианка).
我(不)吃荤的。 Wǒ (bù) chī hūn de. Я (не) ем мясное.
有素食吗? Yǒu sùshí ma? Есть вегетарианские блюда?
ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ЕДЕ
口味 kǒuwèi вкус
偏好 piānhào предпочтение, предпочитать
____________________________________
🍗荤 hūn мясной
🥦素 sù постный, вегетарианский
🥬素食 sùshí вегетарианские блюда
🥒素食者 sùshízhě вегетарианец
🔸怎么说:
我(不)吃肉。 Wǒ (bù) chī ròu. Я (не) ем мясо.
我吃素(蔬菜🥗)。 Wǒ chī sù (shūcài). Я ем овощи .
我是吃素的(素食者)。 Wǒ shì chī sù de (sùshízhě). Я – вегетарианец (вегетарианка).
我(不)吃荤的。 Wǒ (bù) chī hūn de. Я (не) ем мясное.
有素食吗? Yǒu sùshí ma? Есть вегетарианские блюда?
❓Как сказать «каждый»?
Для слова «каждый» в китайском языке используется два слова每měi и 各gè.
✏️每 указывает на любого человека или любой предмет в пределах определенной группы или круга. Смысловое ударение здесь на всей совокупности, а также том факте, что нет объектов, которые отличались бы от этой совокупности. 每 часто используется в одном предложении с 都.
✏️每 используется тогда, когда требуется выразить значение «без каких либо исключений». В примере ниже заменить 每 на 各 нельзя:
🔸我每天七点起床。Wǒ měitiān qī diǎn qǐchuáng. Я каждый день встаю в семь часов.
_______________________________________
🖍各 же указывает на отдельные объекты в пределах определенной группы или круга. Здесь смысловое ударение на индивидуальности этих объектов.
🖍Когда необходимо сделать акцент на различии между отдельными объектами, используется 各. В предложении ниже заменить 各 на 每 нельзя:
🔸世界各大银行抢滩上海。Shìjiè gè dà yínháng qiǎngtān Shànghǎi. Все крупные мировые банки стремятся завладеть шанхайским рынком.
🔸在这个时代,各个人一有时间就上网。Zài zhège shídài, gè ge rén yī yǒu shíjiān jiù shàngwǎng.В эту эпоху каждый заходит в интернет, как только у него появляется время.
Для слова «каждый» в китайском языке используется два слова每měi и 各gè.
✏️每 указывает на любого человека или любой предмет в пределах определенной группы или круга. Смысловое ударение здесь на всей совокупности, а также том факте, что нет объектов, которые отличались бы от этой совокупности. 每 часто используется в одном предложении с 都.
✏️每 используется тогда, когда требуется выразить значение «без каких либо исключений». В примере ниже заменить 每 на 各 нельзя:
🔸我每天七点起床。Wǒ měitiān qī diǎn qǐchuáng. Я каждый день встаю в семь часов.
_______________________________________
🖍各 же указывает на отдельные объекты в пределах определенной группы или круга. Здесь смысловое ударение на индивидуальности этих объектов.
🖍Когда необходимо сделать акцент на различии между отдельными объектами, используется 各. В предложении ниже заменить 各 на 每 нельзя:
🔸世界各大银行抢滩上海。Shìjiè gè dà yínháng qiǎngtān Shànghǎi. Все крупные мировые банки стремятся завладеть шанхайским рынком.
🔸在这个时代,各个人一有时间就上网。Zài zhège shídài, gè ge rén yī yǒu shíjiān jiù shàngwǎng.В эту эпоху каждый заходит в интернет, как только у него появляется время.
🏮Способы сказать «весь», «всё»
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
Свежий (о еде, воздухе) 鲜xiān/新鲜 xīnxiān
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
Морепродукты 海鲜 hǎixiān / 海产品 hǎichǎnpǐn (море+продукты)
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
💴Скидки 折扣 zhékòu
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
СТИЛИ ОДЕЖДЫ 服装风格 fúzhuāng fēnggé
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
💌Задание из HSK2
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Anonymous Quiz
13%
爸爸觉得茶不好喝
88%
爸爸觉得茶好喝
Иероглиф 家 jiā
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Forwarded from Spirit_school
Как известно, нужно начинать с малого и простого, то, в чем разберется даже школьник - с денег. Китайская валюта - это юань.
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1
大家好!好久不见了!Спустя полгода я решила возобновить ведение канала, и, надеюсь, в более активном режиме. Мне очень нравится что-то рассказывать, делиться историями и информацией, получать от людей новую информацию, и идею чего-то более масштабного, чем просто ведение уроков я вынашиваю уже давно (года два минимум), но вечно появляются какие-то причины позаниматься чем-то другим и отложить это на потом. Недавно я поняла, что мне не нравится мысль о том, что вдруг я никогда не то что не реализую, а даже не попробую начать. Поэтому постараюсь систематизировать написание постов, и хотела бы, возможно, сначала расширить круг информации, чтобы понять, что интересно людям и мне тоже. Например, обзор интересных новостей, связанных с Китаем (раз в неделю или по мере появления этих интересных новостей), интересные упражнения для самостоятельной работы, интересные книги, события в искусстве, музыкальные новинки и разбор текстов. А что было бы интересно Вам и в каком формате? Если есть идеи, можно написать мне в личные сообщения, буду очень благодарна! 🙂
Что хотелось бы видеть на канале о китайском языке?
Anonymous Poll
36%
Современная лексика
56%
Музыка и разборы текстов
40%
Новости о Китае/исторические заметки
44%
Приложения и пособия (учебники) для изучения китайского языка
56%
Интересные видео на китайском языке
40%
Задания и информация для начальных уровней
24%
Задания и информация для уровней выше B1
24%
Обзор современных художников Китая
36%
Обзор современных книг/адаптированной литературы
44%
Методика преподавания китайского языка, интересные упражнения, техники для запоминания