Дорогая моему сердцу страна сегодня празднует День Республики 🎉♥️🇹🇷
Ровно 101 год назад появилась та Турция, какой мы ее знаем сегодня. Нашла для вас интересный пост о том, что же изменилось на берегах Босфора с приходом к власти Мустафы Кемаля Ататюрка.
Всегда, наверное, буду восхищаться тем, как турки любят свою страну и гордятся ею ♥️ Ne mutlu türküm diyene 🫶
Ровно 101 год назад появилась та Турция, какой мы ее знаем сегодня. Нашла для вас интересный пост о том, что же изменилось на берегах Босфора с приходом к власти Мустафы Кемаля Ататюрка.
Всегда, наверное, буду восхищаться тем, как турки любят свою страну и гордятся ею ♥️ Ne mutlu türküm diyene 🫶
❤25
Forwarded from Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально
Приглашаем всех интересующихся на День турецкого языка и культуры, который проводит РГГУ при участии ИСАА МГУ. Участие строго по предварительной регистрации! https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform?usp=sf_link .🇹🇷
Мероприятие организовано Институтом евразийских и межрегиональных исследований РГГУ при участии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова и Фонда культуры и творчества имени Назыма Хикмета в Москве.
❓Где: в 603 аудитории Главного здания РГГУ
❓Когда: 18 ноября
13:00 - начало мастер-классов🖌
14:00 - начало праздничного концерта🥳
Если вы не являетесь студентом или преподавателем РГГУ, обязательно зарегистрируйтесь по ссылке ниже👇🏻:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform
❗️Регистрация по ссылке будет доступна до 12:00 МСК 15 ноября 2024 г.
Мероприятие организовано Институтом евразийских и межрегиональных исследований РГГУ при участии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова и Фонда культуры и творчества имени Назыма Хикмета в Москве.
❓Где: в 603 аудитории Главного здания РГГУ
❓Когда: 18 ноября
13:00 - начало мастер-классов🖌
14:00 - начало праздничного концерта🥳
Если вы не являетесь студентом или преподавателем РГГУ, обязательно зарегистрируйтесь по ссылке ниже👇🏻:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform
❗️Регистрация по ссылке будет доступна до 12:00 МСК 15 ноября 2024 г.
🔥6👍3
Повод любить рабочие субботы — это бесконечные смехуёчки с коллегами в чате по поводу очередного турецкого мыла.
Рабочие будни у фрилансера зачастую перетекают в рабочие выходные, это обратная сторона нашей свободы.
И всё же в каждом моем субботнем утре очень много смеха с невероятно эрудированными и прекрасными женщинами, которые переводят для вас грязные любовные интриги 😅♥️
Рабочие будни у фрилансера зачастую перетекают в рабочие выходные, это обратная сторона нашей свободы.
И всё же в каждом моем субботнем утре очень много смеха с невероятно эрудированными и прекрасными женщинами, которые переводят для вас грязные любовные интриги 😅♥️
🔥20❤7
Уверена, у многих из вас, как и у меня, тоже настала пора «пересмотреть всего Гарри Поттера до Нового года». На русском я давно знаю все реплики наизусть и при каждом просмотре играю в актрису дубляжа, чему не сильно рады мои близкие 😂
А сегодня я включила «Философский камень» на турецком. И у меня только один вопрос: ПОЧЕМУ Я НЕ ДЕЛАЛА ЭТОГО РАНЬШЕ? 😅
Ведь Рон, который вместо характерного «Blimey!» восклицает «Vay canına!» — это лучшее, что я слышала за последнее время 😂
Мне кажутся безумно милыми имена персонажей, произнесённые с турецким акцентом. Хэри Потыр, Хэрмыони Грэйнджыр, Дамбылдор и Бай Фильч сегодня меня порадовали, как никогда.
Очень классно смотреть фильмы в озвучке уже с позиции переводчика, а не просто зрителя. Заметила, что турки с переводом говорящих имен и названий особо не заморачивались: тут вам никаких Когтевранов и Долгопупсов. Даже Пушок так и остался Флаффи (Фылаффи, если точнее — никогда не перестану умиляться тому, как трудно туркам произнести две согласных подряд 😅)
А еще заметила, что турецкие коллеги не сильно парятся с укладкой в смыки. Всё-таки с гармонией гласных дубляж — это поистине задачка со звёздочкой, а с обилием аффиксов даже просто уложиться в длину реплики — уже победа.
Мне безумно понравился речевой портрет героев. Тут и переводчики, и актеры дубляжа отыграли бесподобно. Маленький турецкий Малфой говорит с мажористой хрипотцой. У Макгонагалл идеальный стамбульский турецкий, как у ведущей теленовостей. Дамблдор — степенный аристократичный дедуля из тех самых ялы на берегу Босфора. Рон — милый простачок из обычного махалле. Короче, восторг 🤩
Вот вам напоследок мини-словарик по первой части Поттера:
• Seçici Şapka - распределяющая шляпа
• Top tutucu - ловец
• Görünmezlik pelerini - мантия-невидимка
• Felsefe taşı- философский камень
• Şeytan tuzağı - дьявольские силки
🔹 А вы пересматриваете любимые фильмы на своих рабочих языках?
А сегодня я включила «Философский камень» на турецком. И у меня только один вопрос: ПОЧЕМУ Я НЕ ДЕЛАЛА ЭТОГО РАНЬШЕ? 😅
Ведь Рон, который вместо характерного «Blimey!» восклицает «Vay canına!» — это лучшее, что я слышала за последнее время 😂
Мне кажутся безумно милыми имена персонажей, произнесённые с турецким акцентом. Хэри Потыр, Хэрмыони Грэйнджыр, Дамбылдор и Бай Фильч сегодня меня порадовали, как никогда.
Очень классно смотреть фильмы в озвучке уже с позиции переводчика, а не просто зрителя. Заметила, что турки с переводом говорящих имен и названий особо не заморачивались: тут вам никаких Когтевранов и Долгопупсов. Даже Пушок так и остался Флаффи (Фылаффи, если точнее — никогда не перестану умиляться тому, как трудно туркам произнести две согласных подряд 😅)
А еще заметила, что турецкие коллеги не сильно парятся с укладкой в смыки. Всё-таки с гармонией гласных дубляж — это поистине задачка со звёздочкой, а с обилием аффиксов даже просто уложиться в длину реплики — уже победа.
Мне безумно понравился речевой портрет героев. Тут и переводчики, и актеры дубляжа отыграли бесподобно. Маленький турецкий Малфой говорит с мажористой хрипотцой. У Макгонагалл идеальный стамбульский турецкий, как у ведущей теленовостей. Дамблдор — степенный аристократичный дедуля из тех самых ялы на берегу Босфора. Рон — милый простачок из обычного махалле. Короче, восторг 🤩
Вот вам напоследок мини-словарик по первой части Поттера:
• Seçici Şapka - распределяющая шляпа
• Top tutucu - ловец
• Görünmezlik pelerini - мантия-невидимка
• Felsefe taşı- философский камень
• Şeytan tuzağı - дьявольские силки
🔹 А вы пересматриваете любимые фильмы на своих рабочих языках?
❤29🔥4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот вам вдогонку смехуёчек на ночь. Любое Hayır, olamaz становится томнее и страдательнее, если наложить на него музыку из «Черной любви» 😅
😁15❤4
Моя коллега Лена — теперь не только переводчик, но еще и автор книг 🤌 Бесконечно горжусь нашим знакомством 🫶
Это первая отраслевая книга по локализации с практическими советами вообще в русскоязычном пространстве. Я уже быстренько оформила предзаказ в ближайшем «Буквоеде», к чему и вас призываю 🫶 Теперь на моей полке будет стоять еще одна прелесть ❤️🩹
Скажите, что я не одна такая разрушительница экологии? Если есть возможность заказать бумажную версию, я всегда отдам предпочтение ей. Просто потому, что в руках держать приятно 🥹
Это первая отраслевая книга по локализации с практическими советами вообще в русскоязычном пространстве. Я уже быстренько оформила предзаказ в ближайшем «Буквоеде», к чему и вас призываю 🫶 Теперь на моей полке будет стоять еще одна прелесть ❤️🩹
Скажите, что я не одна такая разрушительница экологии? Если есть возможность заказать бумажную версию, я всегда отдам предпочтение ей. Просто потому, что в руках держать приятно 🥹
❤37
❗️Вакансия
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
❤5
Канал неожиданно и приятно растет благодаря репостам коллег, за что я им сердечно благодарна 🫶
По просьбе падпищников решила перенести сюда некоторые полезные посты из запретграма, потому что часть аудитории знает меня только здесь. Но туда тоже подписывайтесь, там больше про жизнь, когда на сторис остаются силы 🥲
По просьбе падпищников решила перенести сюда некоторые полезные посты из запретграма, потому что часть аудитории знает меня только здесь. Но туда тоже подписывайтесь, там больше про жизнь, когда на сторис остаются силы 🥲
❤11👏3🔥2
Где обучают аудиовизуальному переводу?
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
✍️ В Маяковке в Санкт-Петербурге с недавних пор проводят оффлайн-лекции по переводу под субтитры. Судя по описанию, мероприятие скорее просветительское, нежели обучающее, но, в любом случае, это очень даже приятный повод развиртуализироваться с «себе подобными»😅
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
✍️ В Маяковке в Санкт-Петербурге с недавних пор проводят оффлайн-лекции по переводу под субтитры. Судя по описанию, мероприятие скорее просветительское, нежели обучающее, но, в любом случае, это очень даже приятный повод развиртуализироваться с «себе подобными»😅
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
❤42🔥11👏4👍1
Belki Üstümüzden Bir Kuş Geçer
Yüksek Sadakat - Topic
Иногда заново открываю для себя любимые песни, но уже как переводчик. В сегодняшней серии главная героиня напевает в кадре припев самой красивой песни о любви, а это значит, что от меня нужен эквиритмический перевод: я должна четко попасть в ритм оригинала.
Для меня в работе это самое сложное. Я никогда не считала себя творческим человеком. И мне всегда казалось, что для перевода стихов нужны особые таланты и чутье. Но иногда в работе нам приходится делать и то, что нам не очень нравится. В такие моменты на помощь приходит дисциплина и правило «сделать больше, чем ноль». Взять себя в руки и просто сделать. Лучше перевести на четверку, чем не перевести совсем. Сложное решение для внутренней отличницы 🤪
А пока оставляю вам послушать ту самую песню, с которой у меня связано очень много теплых воспоминаний ♥️
Для меня в работе это самое сложное. Я никогда не считала себя творческим человеком. И мне всегда казалось, что для перевода стихов нужны особые таланты и чутье. Но иногда в работе нам приходится делать и то, что нам не очень нравится. В такие моменты на помощь приходит дисциплина и правило «сделать больше, чем ноль». Взять себя в руки и просто сделать. Лучше перевести на четверку, чем не перевести совсем. Сложное решение для внутренней отличницы 🤪
А пока оставляю вам послушать ту самую песню, с которой у меня связано очень много теплых воспоминаний ♥️
❤16
Забыла, что здесь тоже можно выходить с говорящей головой в кружоооочках 🫶 рассказываю, как перевожу стихи. Спойлер: никак 😅 Секретов никаких — генератор рифм и бесконечное перебирание словоформ, пока не докручу до приемлемого результата. Иногда надо просто сидеть попой к стулу и делать, не ожидая рекордов и гениальных идей. Самый главный отстой моей профессии 😅
❤20
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤19
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.
2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.
3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.
5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.
5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.
💎 Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».
💎 Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.
💎 А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!
На старт, внимание, марш! Гонка началась!⭐️ ❤️
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
На старт, внимание, марш! Гонка началась!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сегодня в собственном шоку! Когда мне Лена написала, что вы и меня уже успели номинировать, я и попрыгать от радости успела, и всплакнуть 🫶 Огромное спасибо от всей моей сердечной мышцы ♥️ Голосовать за себя не призываю, но вот поделиться своими любимыми блогами и поддержать переводческую блогосферу — очень даже 💞 Скоро поделюсь с вами и своими любимыми каналами ♥️
❤28
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Мы ждали-ждали, и наконец дождались этого момента: книга от Вавилонской рыбки отпечаталась и поступила в продажу. Можно ее приобрести здесь, тут и в других местах (на маркетплейсы тоже завезли какое-то количество).
поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?
То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.
Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
поэтому, если вам интересно:
- может ли интроверт работать устным переводчиком?
- кто и как переводит названия фильмов? (феномен Братвы тоже осветила)
- озвучивают ли переводчики свои переводы?
- какие правила существуют в переводе кино и игр?
- как все успевать и не срывать дедлайны?
- как найти работу в сфере перевода?
То моя книга для вас! Ни на что не намекаю, но выглядит как отличный подарок к Новому году для переводчиков и интересующихся.
Не устаю благодарить ребят из БОМБОРА за поддержку на всех этапах и классную командную работу. Не забывайте подписываться на канал БОМБОРА GAMES, где все новости о книгах игровой серии (а их выходит много, и все интересные).
👍13🔥6
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Telegram
Переключи, там мой сериал начинается
Есть такая профессия — сериалы смотреть.
Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.
Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов
Для связи: @radondondon
Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.
Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов
Для связи: @radondondon
Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.
Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить
Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.
06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.
08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.
13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.
14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃
16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.
17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅
19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.
Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить
Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.
06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.
08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.
13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.
14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃
16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.
17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅
19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.
❤33🔥4👏1
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
При больших умственных нагрузках, как у переводчиков, жизненно важно давать мозгу переключаться через тело.
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.
Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.
22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.
23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅
▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.
▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.
▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.
▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅
Уже три года я хожу на бачату, пару лет танцую кизомбу и не теряю надежды впихнуть в свой график еще и сальсу.
Теперь у меня есть не только классное хобби: на танцах я нашла новых близких друзей и любовь. Вообще танцы — прекрасный способ социализации для удаленщиков: вы видите людей, когда вам этого хочется и когда вам приятно, вместо того, чтобы каждый день вымученно улыбаться кому-то в офисе рано утром. Не представляю, где бы еще я встретила столько людей таких разных профессий.
22:00-23:15
Снова долгая дорога домой: либо читаю в метро, либо болтаю со своей бачатной «коллегой», с которой мы живем в одном районе и которая подбрасывает меня до дома.
23:15-00:00
В это время успеваю что-нибудь перехватить, потому что голодная ни за что не усну, листаю ленту, смотрю дурацкие видео и готовлюсь ко сну. Ложусь позже полуночи, чтобы утром кряхтеть и снова пытаться доспать заветные еще пять минуточек после четырех будильников 😅
▫️В дни, когда мне не нужно никуда ехать, я работаю гораздо больше: либо редактирую еще пару серий, либо перевожу. Прерываюсь в районе семи вечера на ужин, после девяти болтаю в вотсапе с родителями и слушаю истории про кота и псына.
▫️По понедельникам утром я созваниваюсь с психологом, и часто после сессии у меня нет сил на работу, поэтому обычно на этот день стараюсь не ставить себе никаких срочных задач и медленно вхожу в рабочую неделю.
▫️В пятницу и субботу приходится мобилизовать свои силы, потому что в эти дни я работаю над онгоингами: эти сериалы нужно сдавать строго день в день. В режиме жестких дедлайнов я работаю гораздо продуктивнее и меньше прокрастинирую, поэтому не боюсь вписываться в срочные заказы.
▫️Работа на фрилансе требует самодисциплины и подходит не всем, но я бы точно не променяла домашнюю кухню и диван на офисный стол. В кафе и людных местах я работаю редко: мне часто нужна тишина на фоне, потому что при укладке я рискую пропустить важные звуки. Хотя, не скрою, иногда страшно хочется побыть важной женщиной и выгулять куда-то новый пиджак 😅
❤33🔥2👏1
Сегодня стала приглашенным гостем в моей любимой рубрике на канале моей коллеги Маши Стефанец 🫶 Радуюсь, что онлайн мне открыл таких крутых людей и так много возможностей проявляться и быть видимой в профессии.
Люблю читать про опыт коллег и узнавать о них в обычной, не только профессиональной жизни. В студенческие годы мне очень не хватало такого «касания» с себе подобными 🫶
Люблю читать про опыт коллег и узнавать о них в обычной, не только профессиональной жизни. В студенческие годы мне очень не хватало такого «касания» с себе подобными 🫶
❤20🔥5
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Как проходит день АВ-переводчицы с турецкого и английского Рады Боковой, читайте сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🧿
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
❤26
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😁2
Самая бесячая штука в дубляжной укладке — прописывать звуки в сценах драк, особенно массовых. Никогда не знаешь, как соблюсти баланс между «приписать лишнего» и «не дописать важного» 😖 Где достаточно просто гура и пометы «звуки драки по сцене до», а где надо указать каждое кряхтенье и вздох каждого проходного персонажа, потому что помереть в этом бою он решил на фоне вздохов главного героя, и звукорежиссер не сможет фоновые стоны достать из оригинальной дорожки.
Вот и сижу, сама кряхчу и злюсь, потому что такие сцены убивают весь мой творческий потенциал 😅
Умение делать дубляжную укладку — очень важный навык для современного АВ-переводчика, который гарантирует ещё и более высокий заработок. Я считаю, нельзя говорить, что ты полноценно переводишь кино, если не умеешь самостоятельно укладывать свой перевод «в рот» персонажей. И грош ему цена, если он не ложится на оригинальный звук — будь он хоть тысячу раз правильный и эквивалентный.
Вот такое нытье опять вышло про сериалы, которые вы вообще смотрите спиной к экрану, пока режете себе салатик на ужин 😅
Вот и сижу, сама кряхчу и злюсь, потому что такие сцены убивают весь мой творческий потенциал 😅
Умение делать дубляжную укладку — очень важный навык для современного АВ-переводчика, который гарантирует ещё и более высокий заработок. Я считаю, нельзя говорить, что ты полноценно переводишь кино, если не умеешь самостоятельно укладывать свой перевод «в рот» персонажей. И грош ему цена, если он не ложится на оригинальный звук — будь он хоть тысячу раз правильный и эквивалентный.
Вот такое нытье опять вышло про сериалы, которые вы вообще смотрите спиной к экрану, пока режете себе салатик на ужин 😅
👏23❤11💯5👍2