Вернулся с Ямала, и сразу кулинарное.
На три вещи можно смотреть бесконечно: как течёт вода, как горит огонь и как топится олений жир.
В миске не менее кулинарно: это оленья кровь.
Побывал в гостях у каслающих (т.е. кочующих) хантов Дениса и Яны, они-то меня и потчевали. Полное ощущение того, что погостил в африканской деревне. Снег, олени и прочий антураж ощущению не мешают.
На три вещи можно смотреть бесконечно: как течёт вода, как горит огонь и как топится олений жир.
В миске не менее кулинарно: это оленья кровь.
Побывал в гостях у каслающих (т.е. кочующих) хантов Дениса и Яны, они-то меня и потчевали. Полное ощущение того, что погостил в африканской деревне. Снег, олени и прочий антураж ощущению не мешают.
Ещё 21 марта канал Абиссинская сова опубликовал такую подборку, но я заметил только сейчас. Тем не менее, помещаю сюда, т.к. подборка очень полная, включает значительную часть африканистического Телеграма.
А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
Forwarded from Абиссинская Сова
🇪🇹🇪🇷🦉 Совершенно незаметно для автора канал «Абиссинская Сова» отметил 4 года со дня основания🥳 С 3 марта 2021 г. на канале вышло более 5,4 тыс. публикаций - тоже крайне неожиданная цифра.
В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.
Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;
Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;
Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;
Африка — самые главные экономические новости Африки;
Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;
Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;
Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;
Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;
Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;
Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;
Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);
Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;
Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;
Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;
Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;
Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;
Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)
Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;
Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;
Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;
Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;
Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;
Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;
Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;
Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;
Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;
Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;
Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;
Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;
Zangaro Today — аналитка по Африке.
В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.
Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;
Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;
Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;
Африка — самые главные экономические новости Африки;
Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;
Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;
Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;
Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;
Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;
Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;
Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);
Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;
Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;
Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;
Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;
Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;
Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)
Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;
Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;
Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;
Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;
Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;
Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;
Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;
Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;
Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;
Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;
Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;
Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;
Zangaro Today — аналитка по Африке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (2)
Часть 1
Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке
Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.
Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.
Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.
Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.
Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.
Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.
Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.
Слоган гласит:
Barika bala! 'Он силён!'
Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:
Barika b'a la!
(да, под bala скрывается три слова)
Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
Часть 1
Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке
Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.
Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.
Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.
Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.
Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.
Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.
Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.
Слоган гласит:
Barika bala! 'Он силён!'
Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:
Barika b'a la!
Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
Религии в Африке
(тематический выпуск журнала)
Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.
В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.
Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.
В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.
Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.
Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".
https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
(тематический выпуск журнала)
Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.
В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.
Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.
В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.
Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.
Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".
https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
Forwarded from Первый Восточный
В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.
Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Грустная новость из Мали — умер Амаду Багайоко, участник музыкального дуэта Amadou & Mariam.
Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M
А в другой их песне Мариам поёт:
Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.
Получается, всё же оставил.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M
А в другой их песне Мариам поёт:
Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.
Получается, всё же оставил.
https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хауса теперь — единственный государственный язык Нигера
Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.
Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.
Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.
Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.
Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.
Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.
Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обычно воздерживаюсь здесь от хардкорной лингвистики, но это слишком интересно⬇️
Forwarded from ОТиПЛ МГУ
Вы ведь знали, что в некоторых языках именные группы прекрасно себя чувствуют в отсутствие того, что синтаксисты называют структурным падежом? Этому явлению в языках нгуни (< банту) — зулу, коса и ндебеле, на которых говорят в Южной Африке, — посвящена статья в свежем номере Linguistic Inquiry.
В этих языках есть так называемые безаугментные существительные, отличительная морфологическая особенность которых — отсутствие позиции для показателя, называемого аугментом, который выполняет сходные с падежом функции. Их дистрибуция существенно ограничена. Например, в независимом предложении они возможны только справа от глагола и только под отрицанием. Такое же ограничение обнаруживают вопросительные слова.
Почему этот материал важен для синтаксической теории? Когда дистрибуция именной группы ограничена, характер ограничений позволяет понять, какие условия необходимо выполнить, чтобы эта именная группа чувствовала себя синтаксически комфортно.
Классическая теория падежа говорит, что основополагающее условие — приписывание именной группе так называемого структурного падежа. Тогда если в какой-то позиции именная группа невозможна, это происходит потому, что с приписыванием падежа что-то пошло не так.
Автор статьи Вики Карстенс показывает, что безаугментные существительные в нгуни лицензируются другим механизмом — посредством отрицательного согласования и фокуса, а не структурного падежа. Характер лицензирования — параметр межъязыкового варьирования: некоторые языки, среди которых английский и русский, используют падеж, но это далеко не единственная возможность.
Таким образом, исследование не только расширяет представления о синтаксисе рассматриваемых языков, но и, по мнению самой Карстенс, открывает новые перспективы для изучения чего-то подобного в других языках, например, в романских. Хотите узнать, чем итальянский язык похож на зулу? Прочитайте статью, и вы не будете разочарованы.
Источник: Carstens, Vicki (2025). Nguni Bare Nouns: Licensing without Case. Linguistic Inquiry, 56 (1): 1–51.
#новоевлингвистике
В этих языках есть так называемые безаугментные существительные, отличительная морфологическая особенность которых — отсутствие позиции для показателя, называемого аугментом, который выполняет сходные с падежом функции. Их дистрибуция существенно ограничена. Например, в независимом предложении они возможны только справа от глагола и только под отрицанием. Такое же ограничение обнаруживают вопросительные слова.
Почему этот материал важен для синтаксической теории? Когда дистрибуция именной группы ограничена, характер ограничений позволяет понять, какие условия необходимо выполнить, чтобы эта именная группа чувствовала себя синтаксически комфортно.
Классическая теория падежа говорит, что основополагающее условие — приписывание именной группе так называемого структурного падежа. Тогда если в какой-то позиции именная группа невозможна, это происходит потому, что с приписыванием падежа что-то пошло не так.
Автор статьи Вики Карстенс показывает, что безаугментные существительные в нгуни лицензируются другим механизмом — посредством отрицательного согласования и фокуса, а не структурного падежа. Характер лицензирования — параметр межъязыкового варьирования: некоторые языки, среди которых английский и русский, используют падеж, но это далеко не единственная возможность.
Таким образом, исследование не только расширяет представления о синтаксисе рассматриваемых языков, но и, по мнению самой Карстенс, открывает новые перспективы для изучения чего-то подобного в других языках, например, в романских. Хотите узнать, чем итальянский язык похож на зулу? Прочитайте статью, и вы не будете разочарованы.
Источник: Carstens, Vicki (2025). Nguni Bare Nouns: Licensing without Case. Linguistic Inquiry, 56 (1): 1–51.
#новоевлингвистике
Forwarded from Африка+
Можно согласиться с Артемом Давыдовом, который пишет, что решение властей Нигера признать хауса государственным языком «очень смелое, но верное». Наконец-то один из основных по числу носителей африканский язык (наряду с суахили и амхарским) получил официальный статус.
С другой стороны, опыт стран Африки показывает, что за наделением местных языков «государственным» или «региональным» статусом редко следуют практические шаги. «Свой язык» это как и система резервирования продовольствия или свой центр обработки данных (ЦОД) — «инструмент суверенитета», и очень дорогой: теперь властям Нигера нужно учреждать Институт хауса, который определит нормативный хауса, перевести на него законы и основные произведения мировой литературы, переработать учебные программы, обучить чиновников, для которых хауса неродной, наладить книжное дело. Более того, это все проблемы «старого мира», с которыми страны Африки столкнулись сразу после обретения независимости, как и СССР, который вкладывал значительные ресурсы в поддержку африканских языков.
В XX в. судьбу языка определяло, пишут ли на нем книги, в начале XXI в. — пользуются ли им в интернете, теперь же, видимо, продолжат развиваться прежде всего те языки, на которых будет говорить ИИ, а для этого он должен на чем-то тренироваться. Пока же в интернете африканских языков почти нет, и больше не становится. Для издания Africa 2025. Prospects and Challenges мы посчитали: менее 0,1% сайтов в сети используют африканские языки. Лучше всего дела обстоят у суахили (0,01), а у хауса скромные 0,00015.
Вместе с тем, смелая инициатива Нигера имеет перспективу для развития, — за счёт соседней Нигерии. Там на хауса говорят не меньше 100 млн человек, но у языка нет пока статуса государственного. Он может стать таким, но только номинально и вместе с йоруба, игбо и другими крупными языками (как например, в ЮАР). Нигер же, если первым введет и внедрит стандарты, например, экзаменов на знание языка и др., может закрепить и свой особый статус в отношениях с Нигерией. У хауса есть шанс на «цифровизацию» и трансфер в эру ИИ, — прежде всего, за счет аудитории и рынка Нигерии, а также диаспоры. Инициатива же Нигера может быть одним из важных катализаторов этого процесса. За ней, для этого, должен последовать ряд «инвестиционных» решений. Начать можно, например, с создания аннотированного корпуса текстов. Корпус — необходимый шаг для обоснованного определения нормативов языка, то, чем должен в первую очередь заняться Институт хауса. В этом может оказать содействие и Россия, где создан Национальный корпус русского языка, такой шаг станет реальным вкладом в долгосрочный суверенитет Нигера.
#языки #Нигер #Africa2025
С другой стороны, опыт стран Африки показывает, что за наделением местных языков «государственным» или «региональным» статусом редко следуют практические шаги. «Свой язык» это как и система резервирования продовольствия или свой центр обработки данных (ЦОД) — «инструмент суверенитета», и очень дорогой: теперь властям Нигера нужно учреждать Институт хауса, который определит нормативный хауса, перевести на него законы и основные произведения мировой литературы, переработать учебные программы, обучить чиновников, для которых хауса неродной, наладить книжное дело. Более того, это все проблемы «старого мира», с которыми страны Африки столкнулись сразу после обретения независимости, как и СССР, который вкладывал значительные ресурсы в поддержку африканских языков.
В XX в. судьбу языка определяло, пишут ли на нем книги, в начале XXI в. — пользуются ли им в интернете, теперь же, видимо, продолжат развиваться прежде всего те языки, на которых будет говорить ИИ, а для этого он должен на чем-то тренироваться. Пока же в интернете африканских языков почти нет, и больше не становится. Для издания Africa 2025. Prospects and Challenges мы посчитали: менее 0,1% сайтов в сети используют африканские языки. Лучше всего дела обстоят у суахили (0,01), а у хауса скромные 0,00015.
Вместе с тем, смелая инициатива Нигера имеет перспективу для развития, — за счёт соседней Нигерии. Там на хауса говорят не меньше 100 млн человек, но у языка нет пока статуса государственного. Он может стать таким, но только номинально и вместе с йоруба, игбо и другими крупными языками (как например, в ЮАР). Нигер же, если первым введет и внедрит стандарты, например, экзаменов на знание языка и др., может закрепить и свой особый статус в отношениях с Нигерией. У хауса есть шанс на «цифровизацию» и трансфер в эру ИИ, — прежде всего, за счет аудитории и рынка Нигерии, а также диаспоры. Инициатива же Нигера может быть одним из важных катализаторов этого процесса. За ней, для этого, должен последовать ряд «инвестиционных» решений. Начать можно, например, с создания аннотированного корпуса текстов. Корпус — необходимый шаг для обоснованного определения нормативов языка, то, чем должен в первую очередь заняться Институт хауса. В этом может оказать содействие и Россия, где создан Национальный корпус русского языка, такой шаг станет реальным вкладом в долгосрочный суверенитет Нигера.
#языки #Нигер #Africa2025
Снова о хауса в Нигере
Моя короткая заметка о хауса — единственном теперь государственном языке Нигера — вызвала реакцию, которая вынуждает меня развить тему, хотя я не собирался.
Повторюсь, считаю решение смелым и правильным. Смелым, потом что оно бросает вызов: а) бывшей метрополии, б) франкофонным элитам самой страны. Правильным, потом что оно является первым шагом на пути к искомой цели — долгосрочному суверенитету. Далее могут последовать, а могут и не последовать шаги, которые приведут или не приведут страну к этой цели.
Виктор Васильев рассматривает наиболее пессимистичный сценарий как единственный возможный. Андрей Маслов более осторожен в оценках и достаточно точно описывает (пост 1, пост 2) то, что я имел в виду, когда писал в исходном посте, что "гарантированно будут проблемы", но не потрудился изложить подробно.
Хочется добавить следующее:
1) Представленность африканских языков в интернете недооценена, так какsurprise представлены они преимущественно устно: традиционные видео, шортсы, аудиозаписи. При этом контент на хауса/бамбара/сонгай и т.д. обычно содержит текстовое описание по-английски или по-французски. Почему так? Потому что говорить африканцы предпочитают на родных языках, но писать и читать умеют только на колониальных. Это можно исправить за одно поколение.
2) Люди, не владеющие африканскими языками, не осознают реальных масштабов литературной деятельности на них, а она бывает довольно высока. Раз книги на африканских языках плохо представлены в интернете, раз их нет в кондиционируемом книжном в центре африканской столицы, то их и нет вообще — примерно так рассуждают они.
Сообщаю: книги на африканских языках продаются на рынках, в неприметных лавках. Такие издания часто не содержат традиционного западного книжного оформления, не имеют isbn, но в них есть главное — тексты.
3) Голые цифры: электронный корпус бамбара содержит 12 миллионов слов. В значительной части он содержит тексты, которые пришлось сперва оцифровать.
4) Английский заменяет французский в Африке не в качестве родного, а в качестве второго языка. Это чистый прагматизм населения: роль английского в мире сейчас выше. В Руанде разворот в сторону английского был в большей степени спланированным, чем спонтанным. При этом в ней вменяемая политика по отношению к основному языку страны — киньяруанда.
5) Суверенитет стоит дорого, отмечает Андрей Маслов. Подумаем, что стоит дороже: обучить всё население страны иностранному языку (французскому, английскому) или научить его грамотности на родном языке/языке межэтнического общения? В точных цифрах пусть оценивают экономисты. Как лингвист/преподаватель точно знаю, что второе значительно быстрее, а поэтому должно быть дешевле.
Моя короткая заметка о хауса — единственном теперь государственном языке Нигера — вызвала реакцию, которая вынуждает меня развить тему, хотя я не собирался.
Повторюсь, считаю решение смелым и правильным. Смелым, потом что оно бросает вызов: а) бывшей метрополии, б) франкофонным элитам самой страны. Правильным, потом что оно является первым шагом на пути к искомой цели — долгосрочному суверенитету. Далее могут последовать, а могут и не последовать шаги, которые приведут или не приведут страну к этой цели.
Виктор Васильев рассматривает наиболее пессимистичный сценарий как единственный возможный. Андрей Маслов более осторожен в оценках и достаточно точно описывает (пост 1, пост 2) то, что я имел в виду, когда писал в исходном посте, что "гарантированно будут проблемы", но не потрудился изложить подробно.
Хочется добавить следующее:
1) Представленность африканских языков в интернете недооценена, так как
2) Люди, не владеющие африканскими языками, не осознают реальных масштабов литературной деятельности на них, а она бывает довольно высока. Раз книги на африканских языках плохо представлены в интернете, раз их нет в кондиционируемом книжном в центре африканской столицы, то их и нет вообще — примерно так рассуждают они.
Сообщаю: книги на африканских языках продаются на рынках, в неприметных лавках. Такие издания часто не содержат традиционного западного книжного оформления, не имеют isbn, но в них есть главное — тексты.
3) Голые цифры: электронный корпус бамбара содержит 12 миллионов слов. В значительной части он содержит тексты, которые пришлось сперва оцифровать.
4) Английский заменяет французский в Африке не в качестве родного, а в качестве второго языка. Это чистый прагматизм населения: роль английского в мире сейчас выше. В Руанде разворот в сторону английского был в большей степени спланированным, чем спонтанным. При этом в ней вменяемая политика по отношению к основному языку страны — киньяруанда.
5) Суверенитет стоит дорого, отмечает Андрей Маслов. Подумаем, что стоит дороже: обучить всё население страны иностранному языку (французскому, английскому) или научить его грамотности на родном языке/языке межэтнического общения? В точных цифрах пусть оценивают экономисты. Как лингвист/преподаватель точно знаю, что второе значительно быстрее, а поэтому должно быть дешевле.
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (3)
Таким образом, этимологию мумбо-юмбо/mumbo jumbo нужно искать в языке мандинка. Но вот какая проблема: никаких "язычников мандинго" больше не существует. 99% современных мандинка — мусульмане; есть небольшие христианские меньшинства. Маски уже не слишком в ходу, их названия подзабыты и плохо зафиксированы словарями.
Наиболее полное лексикографическое описание современного мандинка — словарь Дени Креселя (собран в Казамансе, Сенегал) — ничего похожего на mumbo jumbo не даёт. Стандартное обозначение маски или танцора в маске — kànkúraŋ (kànkúraŋo с артиклем).
А вот гамбийский мандинка-английский миссионерский словарь от WEC International (у меня есть только на бумаге) действительно даёт слово maamajombo (maamajomboo с артиклем) 'kind of masked dancer (has power to tell the future)'/'вид танцора в маске (может предсказывать будущее)'. Словарь WEC не даёт тон слова, но опыт и некоторые соображения (которые излагать не буду) подсказывают мне, что он должен быть низкий: màamajombo.
Итого: вот это и есть этимология русской мумбы-юмбы. Мандинка màamajombo => англ. mumbo jumbo => рус. мумбо-юмбо (книжное заимствование через транслитерацию).
Фото: "тип танцора в маске" и его поводырь. Эта маска исполняет роль аниматора для деревенских детей, гоняясь за ними и пугая их; уровень сакральности маски стремится к нулю. Окрестности Канкана, Гвинея, 2013.
Таким образом, этимологию мумбо-юмбо/mumbo jumbo нужно искать в языке мандинка. Но вот какая проблема: никаких "язычников мандинго" больше не существует. 99% современных мандинка — мусульмане; есть небольшие христианские меньшинства. Маски уже не слишком в ходу, их названия подзабыты и плохо зафиксированы словарями.
Наиболее полное лексикографическое описание современного мандинка — словарь Дени Креселя (собран в Казамансе, Сенегал) — ничего похожего на mumbo jumbo не даёт. Стандартное обозначение маски или танцора в маске — kànkúraŋ (kànkúraŋo с артиклем).
А вот гамбийский мандинка-английский миссионерский словарь от WEC International (у меня есть только на бумаге) действительно даёт слово maamajombo (maamajomboo с артиклем) 'kind of masked dancer (has power to tell the future)'/'вид танцора в маске (может предсказывать будущее)'. Словарь WEC не даёт тон слова, но опыт и некоторые соображения (которые излагать не буду) подсказывают мне, что он должен быть низкий: màamajombo.
Итого: вот это и есть этимология русской мумбы-юмбы. Мандинка màamajombo => англ. mumbo jumbo => рус. мумбо-юмбо (книжное заимствование через транслитерацию).
Фото: "тип танцора в маске" и его поводырь. Эта маска исполняет роль аниматора для деревенских детей, гоняясь за ними и пугая их; уровень сакральности маски стремится к нулю. Окрестности Канкана, Гвинея, 2013.
Санго vs. французский в ЦАР
По мотивам "битвы за хауса", напомнившей мне местами лучшие выпуски питерского африканистического издания "Манифестация", канал "По следам мистера Курца" пишет интересное про будущее языковой политики в ЦАР. В частности — про готовящиеся учебники на санго. Автор осторожно намекает на то, что санго может быть введён в школьное преподавание со следующего учебного года.
Языковая ситуация в ЦАР отчасти напоминает таковую в Мали или в Нигере — наличием одного крупного языка с большими потенциальными возможностями.
Государственными языками в ЦАР являются французский и санго. Французский стал государственным сразу после обретения независимости ЦАР в 1960. Санго — в 1991. Французский используется во всех формальных сферах, включая образование и политику, и практически эксклюзивно является языком письменной коммуникации. Санго — язык неформального общения. На нём говорят на улице, дома, с друзьями. Очень высока его роль в католической и протестантских церквях, есть переводы Библии, богослужебной литературы.
В 1982 г. количество не говорящих по-французски в ЦАР оценивалось в 78,77% (Couvert C. La langue française en République Centrafricaine. Paris: IRAF, 1982) . Франкофонов автор этого исследования поделил на пять групп в зависимости от видов речевой деятельности, им доступных:
1) базовое владение, способность понимать несложные радиопередачи (6,8%);
2) способность читать несложный газетный текст и базовый навык письма (7,78%);
3) чтение несложной художественной литературы и понимание фильмов на французском (3,78%);
4) корректное владение французским (0,95%);
5) совершенное владение (0,8%).
Со времён этого исследования прошло более сорока лет. Вероятно, количество франкофонных центральноафриканцев с тех пор несколько возросло. Но коренным образом ситуация не поменялась. Было бы интересно посмотреть на результаты более свежих социолингвистических обзоров, если такие будут сделаны.
Количество говорящих на санго оценить тоже трудно. В переписи 2019 г. только 9,4% назвали его родным языком. Но это мало о чём говорит. Его распространение как второго языка и языка межэтнического общения гораздо шире. Оно охватывает всю территорию страны. Для столичной молодёжи в большинстве случаем санго — родной язык.
Своих слушателей в ЦОО СПбГУ при Русском доме в Банги я опрашивал специально. Более 80% студентов назвали санго родным языком. 100% свободно владели санго.
По мотивам "битвы за хауса", напомнившей мне местами лучшие выпуски питерского африканистического издания "Манифестация", канал "По следам мистера Курца" пишет интересное про будущее языковой политики в ЦАР. В частности — про готовящиеся учебники на санго. Автор осторожно намекает на то, что санго может быть введён в школьное преподавание со следующего учебного года.
Языковая ситуация в ЦАР отчасти напоминает таковую в Мали или в Нигере — наличием одного крупного языка с большими потенциальными возможностями.
Государственными языками в ЦАР являются французский и санго. Французский стал государственным сразу после обретения независимости ЦАР в 1960. Санго — в 1991. Французский используется во всех формальных сферах, включая образование и политику, и практически эксклюзивно является языком письменной коммуникации. Санго — язык неформального общения. На нём говорят на улице, дома, с друзьями. Очень высока его роль в католической и протестантских церквях, есть переводы Библии, богослужебной литературы.
В 1982 г. количество не говорящих по-французски в ЦАР оценивалось в 78,77% (Couvert C. La langue française en République Centrafricaine. Paris: IRAF, 1982) . Франкофонов автор этого исследования поделил на пять групп в зависимости от видов речевой деятельности, им доступных:
1) базовое владение, способность понимать несложные радиопередачи (6,8%);
2) способность читать несложный газетный текст и базовый навык письма (7,78%);
3) чтение несложной художественной литературы и понимание фильмов на французском (3,78%);
4) корректное владение французским (0,95%);
5) совершенное владение (0,8%).
Со времён этого исследования прошло более сорока лет. Вероятно, количество франкофонных центральноафриканцев с тех пор несколько возросло. Но коренным образом ситуация не поменялась. Было бы интересно посмотреть на результаты более свежих социолингвистических обзоров, если такие будут сделаны.
Количество говорящих на санго оценить тоже трудно. В переписи 2019 г. только 9,4% назвали его родным языком. Но это мало о чём говорит. Его распространение как второго языка и языка межэтнического общения гораздо шире. Оно охватывает всю территорию страны. Для столичной молодёжи в большинстве случаем санго — родной язык.
Своих слушателей в ЦОО СПбГУ при Русском доме в Банги я опрашивал специально. Более 80% студентов назвали санго родным языком. 100% свободно владели санго.
Интересное: два видео на языке лоома (семья манде), на котором говорят в Лесной Гвинее, в окрестностях города Масанта.
Первое — история фамильного имени Koevogui у лоома, второе — рассказ про ревность.
Есть качественные субтитры на самом лоома + английский и французский переводы.
https://youtu.be/wP7wLE5FLnY?si=1Q3L3ovMsWWI52o5
https://youtu.be/PPy5314PKOU?si=LgU1kOomjFR6p4Fs
Первое — история фамильного имени Koevogui у лоома, второе — рассказ про ревность.
Есть качественные субтитры на самом лоома + английский и французский переводы.
https://youtu.be/wP7wLE5FLnY?si=1Q3L3ovMsWWI52o5
https://youtu.be/PPy5314PKOU?si=LgU1kOomjFR6p4Fs
YouTube
The Meaning of Löma Last Names: Koevogui
Balla Koevogui tells the story of his last name in Loma, with Loma, French, and English subtitles.
CREDITS
• Story: Balla Koevogui
• Videography: John Dopavogui (https://www.youtube.com/@UCQiNUNTLCQYYVvvU6Ox_nPg )
• Transcription & Subtitles: Natalie Weber…
CREDITS
• Story: Balla Koevogui
• Videography: John Dopavogui (https://www.youtube.com/@UCQiNUNTLCQYYVvvU6Ox_nPg )
• Transcription & Subtitles: Natalie Weber…
Вход Господень в Иерусалим глазами африканского художника.
Более про источник сказать не могу — сайт jesusmafa.com не функционирует.
Более про источник сказать не могу — сайт jesusmafa.com не функционирует.