Африканистика | Артём Давыдов
517 subscribers
458 photos
56 videos
1 file
152 links
Авторский канал об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Пост о книгах How to be a Nigerian "Как быть нигерийцем" и Becoming Nigerian "Стать нигерийцем" на канале "Временно в Нигерии" напомнил мне о том, что Нигерия не в первый раз заявляет о себе как о месте происхождения странноватой, скажем мягко, литературы — на наш европоцентричный взгляд, конечно. Однажды я даже упоминал здесь об одном характерном примере.

Хочется в этой связи вспомнить о ещё одном феномене — массовой рыночной литературе, которая бурно расцвела в Нигерии, особенно в её юго-восточной части, Игболенде, к концу 1940-х. Речь идёт о небольших брошюрах, примерно от 10 до 50 страниц, жанры которых можно примерно охарактеризовать как self-help, "самопомощь", и дидактические повести. Приглашаю полюбоваться некоторыми названиями:

Lack of Money Is Not Lack of Sense ("Отсутствие денег — это не отсутствие здравого смысла");
Drunkards Believe Bar As Heaven ("Пьяницы верят в бар как в рай");
No Condition Is Permanent ("Никакое состояние не вечно");
How to Write Love Letters, Toasts, and Business Letters ("Как писать любовные письма, тосты и деловые письма");
Beware of Harlots and Many Friends ("Берегитесь продажных женщин и множества друзей");
The Statements of Hitler Before the World War ("Заявления Гитлера перед Мировой войной");
Mabel the Sweet Honey That Poured Away ("Мэйбл, сладкий мёд, который утёк")
Why Harlots Hate Married Men and Love Bachelors ("Почему продажные женщины ненавидят женатых мужчин и любят холостяков";
Money Hard to Get But Easy To Spend ("Деньги трудно заработать, но легко потратить").

О жанре знаю из антологии Курта Тометца, который бережно собрал и факсимильно издал избранные образцы.
Рассказывают, что в 1970-е и 80-е гг. в Мали было популярно такое выражение на бамбара: I kɛra Itlɛri ye. "Ты превратился в Гитлера". Как думаете, что бы оно могло значить?
Final Results
25%
ты совсем озверел
12%
ты злоупотребляешь положением
20%
давно тебя не видно
18%
ты блестящий оратор
24%
у тебя стильные усы и причёска
Настало время раскрыть правильный ответ: "Давно тебя не видно". Очевидно, выражение связано с городской легендой о том, что Гитлер не совершил самоубийство 30 апреля 1945, а скрылся, как многие нацисты, в Аргентине или где-то ещё.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Малийцы прислали. Хит соцсетей, просмотры приближаются к миллиону...

Все знают русские пословицы и поговорки с продолжением:

Ума палата, а ключ потерян.
Первый парень на деревне, а деревня — две избы.
От работы кони дохнут, а люди крепнут.


Очень часто бывает, что в русском языке сохраняется только первая часть таких паремий, а вторая утрачивается. Её помнят немногие, а то и вовсе её можно бывает найти только в специальной литературе. При этом вторая часть вносит коренное изменение в смысл текста, порой выворачивая его наизнанку.

Мандингский фольклор в целом сохраннее русского, но ситуация идентична. Есть много двухчастных пословиц и поговорок, вторая часть которых основательно подзабыта. Именно на этом и построена сценка, которую играют актёры. Говорят они на диалекте Сикасо — весьма трудном для понимания носителями других диалектов бамбара. Его особенности сохраняю в транскрипции. Далее на юг он плавно перетекает в ивуарийские диалекты манден, которые ещё более чудны́е и непонятные.

Пословицы, которые присутствуют в сценке:

Sɛgɛn kɔ yе hɛɛrɛ yе, ŋa… O yе shijantigiw ko yе dɛ.
«После усталости наступает счастье… Но только для тех, кто долго живёт».

Kumu tɛ dɛgɛ tiyɛn… Nka a b'a mibaga tɔɔrɔ.

«Маслом Кислотой кашу не испортить… Но она доставляет неудобство едоку».
Dɛ̀gɛ — каша, которую готовят из муки грубого помола, заливая её простоквашей.

Foroto bɔɔrɔ mana kɔrɔ cogo o cogo, tiso ta bɛ sɔrɔ a kɔnɔ, nka o k'a sɔrɔ a ma kɔrɔ Kɔtɔrɔni ji ra dɛ.
«Как бы ни был стар мешок из-под перца, кто открывает его — чихает… Но не в том случае, если мешок состарился в воде реки Которони».
Которони (Kɔtɔrɔni) — река, пересекающая город Сикасо. Считается, что жители Сикасо говорят плохо и непонятно, потому что они пили воду из этой реки.

Yaalabaga jugu t'a ba shu dɔn... O ye mɔgɔ [ye] min b’a t’a kɔ ka yaala dɛ. Sinon, o ta bɛ sa a tɛgɛ kɔnɔ.
«Блудный сын не увидит смерти своей матери… Но не тот, который берёт свою мать за спину и уходит вместе с ней. Его мать умрёт у него на руках».

Shu kеlеn ja o ja, a tɛ san kɛmɛ ɲanamaya bɔ… Nka o tɛ mɔgɔ minuw ye san 100 kɛ kaso la dɛ. N'o tɛ, o bɔdon shu ka di ni donw bɛ yе.
«Как бы ни была хороша одна ночь, она не сравнится со ста годами счастья… Но не для тех, кто сто лет просидел в тюрьме. Для них ночь, когда они выйдут, лучше любого дня».
Интересное слово на бамбара: páapǎgá. Его я, в принципе, знал, но внезапно стало вылезать отовсюду — мода. Cловарь Bamadaba его фиксирует в форме с первым кратким: pápǎgá, а в Корпусе есть целый один (!) пример словоупотребления.

Значит: "ничего", но очень экспрессивное. "Кукиш с маслом", "дырка от бублика"... Этимология мне не ясна, не исключаю заимствование. Но откуда?

Примеры:

Dɔ bɔ saga sɔngɔ la, fulakɛ!
— Paapaga! N tɛ dɔrɔmɛ bɔ a la! N tɛ paapaga bɔ a la!

"— Продай барана подешевле, фульбе!
— Хрен тебе с маслом! И пяти франков не скину. Нисколечко не скину".

А недавно его употребил министр по делам религии и культа, обращаясь к представителям религиозных организаций, имея в виду, что финансирования не будет:

Paapaga tɛ n bolo!
"Ничего у меня нет!"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from tubabumuso_1
Настало ее время!

Роман Сейду Бадиана [Куяте]. Был написан на французском, а потом переведен на бамбара Мори Траоре. (о чем написано на обложке, и это база)

Сейду Бадиан Куяте помимо того, что он известный писатель, также автор национального гимна Мали 🇲🇱

Это вторая часть книги, но первой у меня, к сожалению, нет. На французском эта часть книги называется "Sous l'orage" 'В грозу', а на бамбара "Maalaɲinikaba (Kani ka furuko), а как перевести, я даже не знаю, возможно, 'Исследование человека (брак Кани)' 🤔 или 'Поиск человека (брак Кани)' 🤔🤔 или 'Вопрос к человеку (брак Кани)' 🤔🤔🤔 В общем, правда, до конца не знаю, но устраивать брак Кани будут точно.

В предисловии высокопарно написано, что в этой книге говорит сама душа Африки, всё как мы любим.

Я пока только две страницы первой главы прочитала, но текст классный, очень красивый.

Если вам интересно, на русский язык переведена другая книга этого автора – "Кровоточащие маски". У меня от нее неоднозначное впечатление.

На всякий случай, книга не грязная, просто обложка слегка пострадала.
Не очень приличное, но очень смешное... К посту о поговорках. Ещё одна:

Muso kɔnɔma bagabagalan tɛ wulu ye.
"Беременную женщину эрегированным penis'ом не испугаешь".

Подписчик Андрей Емельянов, любитель языков и кавказской эстрады, в комментариях напомнил её.
На днях коллеги-тюркологи демонстрировали, как DeepSeek хорошо отвечает на вопросы по тюркологии: история языков, генетическая классификация, тюркская руника и подобные сюжеты. Их вывод: человек уже не нужен, можно увольняться.
Проверил на лингвистической африканистике, на вопросах про языковые семьи Африки и подобных. Результат: полный галлюциноз, ничего соответствующего действительности.
Две волны отписок за день.
Первую испугал пенис (ханжи).
Вторую — поздравление с Днём России (иноагенты).
Давно не было музыкального...

Признаться, не являюсь большим любителем музыки севера Мали. И даже признанный классик Али Фарка Туре мне кажется скучноватым из-за чрезмерной репетитивности.

Но Leila Gobi, певица/гитаристка из Менака (регион Гао), внезапно оказалась очень даже на мой вкус (музыкальный, конечно). Репетитивность у неё тоже присутствует — как отличительная черта местной музыкальной традиции. Но какая-то приятная, что ли. Вероятно, благодаря действительно выдающемуся вокалу, местами довольно изобретательным гитарным риффам, к которым прилагается мощная ритм-секция.

Пишут, что происходит из смешанной туарегско-фульбско-сонгайской семьи. Поёт на всех соответствующих языках плюс иногда на бамбара и французском.

Послушать можно тут (Ютуб): https://www.youtube.com/playlist?list=PLKF3lncUt8-MhzZhaB_lwkppCVusPE49T
Или тут (Спотифай): https://open.spotify.com/artist/25YYxpHEXWdvzaOT2KqegJ?si=G9mr6KAlSYGDInhaZcJLyw

Фото: интернеты (сахарская красота!)
Где-то (в арабском Тиктоке🙈) слышал мнение, что оригинальный смысл арабской поговорки — الكلاب تنبح والقافلة تسير 'Собаки лают, караван идёт'— несколько иной, чем он стал по-русски. Якобы она значит: "Собаки лают и этим обеспечивают безопасное движение каравана". М.б., кто-то из арабистов пояснит?
Востоковедное... Тема животрепещущая!

Организаторы мероприятия — Фонд Ибн Сины и LectOrient.
16 июня — лекция доцента СПбГУ Александры Жевелевой (кафедра истории стран Ближнего Востока)

Тема — Турецкий «кейф»: хамам и кахвехане

Как проводили свой досуг турки-османы? На лекции вам расскажут, почему турецкие женщины так любили ходить в хамам — традиционную баню, а также чем на самом деле занимались турки-османы в кахвехане — кофейнях.

Вы узнаете, откуда в русский язык пришло слово «кайф», какие услуги предлагались посетителям в хамаме, почему султан Мурад IV запретил пить кофе и закрыл все кофейни.

Начало в 18:00
📍 Санкт-Петербург, Библиотека национальных литератур, ул. Садовая, д. 33

Необходима регистрация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разбирая старые фото... Какой аромат выберешь ты сегодня?
Занзибар, 2018.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM