Daigaku - Японский язык
23.2K subscribers
239 photos
5 files
119 links
Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами!

Теги: #начинающим #грамматика #лексика #приложения #культура

Наш чат: @daigaku_lounge

Обратная связь: @OuroreS
Download Telegram
​​BUNSUKE'S NEWSLETTER

Очень интересный метод ежедневной практики японского. Оставив свою почту на сайте, вы будете ежедневно получать небольшой текст, взятый из книги или статьи, лист используемой лексики, грамматики и перевод. Обычно это примерно один абзац текста. Также в каждом посте есть ссылка на амазон, если вам захочется ознакомиться с полной статьей/книгой. Если вы не хотите получать письма, вся та же информация доступна в его блоге. Весь контент бесплатный.

Также в описании блога сказано, что Бунсуке планирует сделать полноценные курсы для начинающих и средних уровней, буду следить за новостями.

Ссылка

#грамматика #лексика #начинающим
Yomimono - это интерактивный онлайн учебник, нацеленный на то, чтобы научить вас всему необходимому для чтения на японском. Сайт на английском! В бесплатных модулях доступны кана, кандзи, лексика и базовые грамматические концепты.

Каждый урок начинается с кандзи, затем идет связанная лексика, а потом примеры грамматики с ними. Такой порядок помогает создать взаимосвязи и лучше запомнить изученные материалы. Интерфейс сайта интуитивный, а объяснения грамматики легко понять, даже если вы плохо знаете английский. В конце каждого урока дается квиз для проверки себя.

Сайт

#начинающим #грамматика #лексика #приложения
​​内 [uchi] - внутри
外 [soto] - снаружи

Вы, возможно, слышали о 節分 [setsubun] - фестивале, во время которого из дома изгоняются злые духи, а взамен приглашается удача. Ритуал сопровождается двумя фразами: 鬼は外 [Oni wa soto] - демоны вон и 福は内 [Fuku wa uchi] - удача внутрь. Обе сопровождаются броском соевых бобов в соответствующую сторону.
Это один из примеров использования 内 и 外 в своем прямом смысле, однако их значение не ограничивается физическим местоположением.

内 и 外 также используются для обозначения социального положения кого-либо относительно вас и наоборот. На первый взгляд тут все просто: 内 - в группе, 外 - вне группы. Но сам этот концепт глубоко сидит в японском языке и переплетается со многими другими грамматическими конструкциями, например あげる/くれる. Важно всегда иметь ввиду свое положение и положение своего окружения.

Возьмем ребенка, его мать и учителя в качестве примера. В разговоре с кем-либо, мать может упомянуть своего ребенка как うちの子 [uchi no ko] - мой ребенок (досл. домашний ребенок - うち, написанное каной чаще всего означает "дом"). Учитель также может назвать своего ученика うちの子 - ребенок из моего класса, например в разговоре с другим учителем. Однако общаясь с родителем ребенка, учитель никогда не использует эту фразу. Подобный контекст и нужно учитывать, определяя принадлежность к социальной группе, а также стиль речи.

身内 [miuchi] - близкие
身内 используется для обозначения ближайших к кому-либо людей. Чаще всего родственников, но могут учитываться и близкие друзья.
身内だけを結婚式に招待した。- На свадьбу были приглашены только близкие родственники.
[Miuchi dake o kekkonshiki ni shōtai shita.]
Стоит упомянуть, что в кругах якудза принято использовать 身内 для обозначения членов своего клана.

内弁慶の外地蔵 [uchi benkei no soto jizō]
Бенкей - монах периода Хэйан, знаменитый своей силой, а Джизо - буддистский бог-покровитель детей и путников. Фраза дословно означает "Внутри Бенкей, снаружи Джизо". Подразумевается, что человек среди близких ведет себя агрессивно, а с незнакомыми/малознакомыми людьми пассивен и слабоволен. В этом определении "близкими" могут быть, например, сотрудники компании для босса и фраза может даже не распространяться на его личный социальный круг.

#лексика #грамматика
Cico Japanese

Еще один интересный японский блогер, заслуживающий внимания. Ее посты обычно выходят в формате минутных видео и покрывают одну тему по грамматике/лексике с перспективой носителя языка. Cico ведет ютуб, твиттер, инстаграм и тикток, но наиболее активна в твиттере. Так как это персональные блоги, посты разбавляются ее личными фотографиями Киото и повседневной жизни.
Cico Japanese будет наиболее полезна для начинающих-средних уровней японского.

Ссылки на все платформы

#грамматика #лексика #культура
​​しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать

しか [shika] - только, не более
Одна из первых частиц, встречающаяся начинающим на уровне N5. Формула - существительное или глагол в словарной форме + しか, затем глагол или связка в негативной форме:

私はローマ字しか読めない。 - Я могу читать только ромадзи.
[Watashi wa ro:maji shika yomenai.]

さえ [sae] - только, даже, даже не
Эта частица появляется на уровне N2 и может сбивать с толку на любом этапе обучения. Не вдаваясь слишком сильно в детали - когда за さえ следует условие, она означает "только", а когда фокус на さえ - "даже" (или "даже не" в негативной фразе).
Формула: И-прилагательное - く+さえ, НА-прилагательное - で+さえ, сущ. - +さえ или で+さえ, глагол - словарная форма+さえ

彼は平仮名さえ読めません。 - Он даже хирагану не умеет читать.
[Kare wa hiragana sae yomemasen.]

君さえいれば、ほかに何もいらない。 - Если (только) ты здесь, мне больше ничего не надо.
[Kimisaeireba, hoka ni nani mo iranai.]

すら [sura] - даже
Появляется в материалах N1, но все равно ее полезно упомянуть вместе с предыдущими. すら крайне редко используется в разговорной речи и считается литературным языком. По значениям часто пересекается с さえ, которая исторически заменила ее и некоторые другие частицы в разговорной речи.

彼女は自分の名前すら書く事が出来ない。- Она не может написать даже собственного имени.
[Kanojo wa jibun no namae sura kaku koto ga dekinai.]

#лексика #грамматика
Языковой обмен - что это и как получить от этого максимум

Языковой обмен - это ценнейшая практика при изучении любого языка. Она подразумевает, что два человека, говорящие на разных языках, помогают друг другу в изучении и практике их второго языка. В нашем случае вы будете искать японцев, изучающих русский. Я часто упоминаю как важно искать языковых партнеров даже на начальных этапах обучения, но сама практика языкового обмена может сбивать с толку: "Где искать партнеров?", "Что сказать в первый раз?", "Как организовать сессии?", "Чем я могу помочь партнеру?". В этой статье мы разберем эти и другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе.

https://telegra.ph/YAzykovoj-obmen-09-11

#грамматика #лексика #аудирование #приложения #культура
Пособия-прописи для изучения хираганы и катаканы

Tofugu недавно выпустили в свободный доступ свою книгу "Learn Katakana Book" и теперь, вместе с "Learn Hiragana Book", нам доступно полноценное пособие для каны от них. Конечно, существует множество альтернатив (например в статье для начинающих в пине), но качество конкретно этих очень высокое и заслуживает внимания. Порядок черт, мнемонические подсказки и прописи на всем пути - все что нужно для эффективного запоминания. Все очень наглядно, так что незнание английского не должно быть проблемой.

Так как это формат прописей, подразумевается что вы их распечатаете (формат А4). Альтернативно можно попробовать использовать графический планшет или просто прописывать кандзи отдельно в тетради. Ссылки:

Хирагана
Катакана

#начинающим #лексика #грамматика #приложения
​​ばかり [bakari] VS ところ [tokoro] - два способа сказать "только что"

Возьмем фразу "Я купил машину" - 車を買った [kuruma o katta], и добавим к ней "только что":

車を買ったばかり。
[kuruma o katta bakari.]
車を買ったところ。
[kuruma o katta tokoro.]

Оба варианта переводятся как "Я только что купил машину", однако смысл у них далеко не один и тот же. В этой статье я постараюсь максимально разобрать разницу между ばかり и ところ, а также нюансы их использования.

ばかり

Вы наверняка слышали ばかり в значении "только", например 彼は寝るばかり [kare wa neru bakari] - он только (и делает, что) спит. Но когда ばかり используется с глаголом в прошедшем времени, его значение становится чем-то вроде "что-то случилось, и только совсем немного времени прошло с того момента". Важно уточнить, что "немного времени" может быть и минутой, и днями, и годами - все зависит от контекста. В любом случае, по ощущениям говорящего, событие произошло недавно. Допустим, парикмахер предлагает помыть вам голову перед стрижкой. Наш ответ с ばかり:

髪を洗ったばかり。- Я недавно помыл волосы.
[kami o aratta bakari.]

Возможно вы мыли волосы этим утром или три дня назад - здесь важно только то, что для вас есть "недавно".

ところ

ところ переводится как "место, локация" (кандзи 所 [tokoro] обычно не используется в данной конструкции). Нам важно, что это "место" может быть не только физическим, но и во времени. Когда ところ используется в значении "только что", оно подразумевает "что-то только что произошло, и вот я здесь (в этом месте во времени)". Несколько примеров с разными формами глагола:

読むところ。- Я (только что) собрался читать.
[yomu tokoro.]
読んでいるところ。- Я только что начал читать (и сейчас в процессе).
[yonde iru tokoro.]
読んだところ。- Я только что закончил читать.
[yonda tokoro.]

ばかり и ところ - в чем разница?

Обратите внимание на объективность ところ и на субъективность ばかり. В этом и заключается основное различие между ними и подтекст, который подразумевается при использовании одного из вариантов. Можно провести параллель в русском языке с "только что" для ところ и "недавно" для ばかり. Первый вариант более конкретный, когда второй оставляет место для интерпретации.

Если вы хотите сказать, что что-то по ощущениям произошло только что, лучше использовать ばかり. Не имеет значения когда событие произошло на самом деле, важна лишь ваша перспектива того, что этот промежуток времени небольшой. Если же что-то произошло буквально только что (髪を洗ったところ。- вы только что помыли волосы в этой же парикмахерской), и для ощущений места нет - ところ подходит лучше. Вернемся к примеру с машиной:

車を買ったばかり。- Я недавно купил машину.
[kuruma o katta bakari.]
Используя ばかり, мы акцентируем внимание на том, что для вас эта покупка кажется свежей. Возможно вы поцарапали машину, которую купили год назад. Для вас это кажется недавним, потому что вы надеялись сохранить ее в хорошей форме гораздо дольше.

車を買ったところ。- Я только что купил машину.
[kuruma o katta tokoro.]
ところ отлично подойдет для сообщения другу или поста в соц сети сразу после того, как вы вышли из салона с новой машиной.

#лексика #грамматика
​​Уровни неопределенности

В японском языке особое место занимают выражения, прикрывающие то, что вы на самом деле думаете, но в то же время подразумевающие суть. Что-то вроде дополнительных слоев вежливости. Так же, как "それは…" скорее всего значит отказ, а не сомнение, у выражений неопределенности есть свои нюансы, которые нужно учитывать для комфортного общения.

Низкий уровень определенности

〜かな [ka na]
Хорошо подходит для гипотетических ситуаций. Равносильно тому, как в русском мы добавляем "Интересно, ..." в начале предложения:

風邪かな。- Интересно, заболел ли я?
[Kaze ka na.]

У 〜かな нет вежливой формы, так что, когда она необходима, лучше использовать 〜ですかね [desu ka ne] или 〜ますかね [masu ka ne].

〜かもしれない [kamo shirenai]
Альтернатива "возможно" или "может быть". Подразумевает, что что-то может быть правдой, но вы не уверены:

風邪かもしれない。- Я, возможно, заболел.
[kaze kamo shirenai.]
*Если вы уверены, что ваши симптомы вызваны простудой, то 〜かもしれない не подходит.

В казуальном общении "しれない" часто опускается, оставляя лишь 〜かも. Вежливая форма: 〜かもしれません [kamo shiremasen].

〜気がする [ki ga suru]
Дословно переводится как "есть ощущение". Немного выше по уровню определенности, чем предыдущие варианты, но все еще базируется на интуиции, а не фактах:

熱が出そうな気がする。- Чувствую, что заболеваю.
[Netsu ga deso:na ki ga suru.]

Средний уровень определенности

〜っぽい [ppoi]
Сленговый суффикс, означающий "похоже что" или "судя по всему":

風邪っぽい。- Похоже что я простудился. / Похоже на простуду.
[Kaze ppoi.]

Подразумевается, что у вас есть симптомы простуды, но вы точно не знаете, простуда ли это. Для вежливого варианта добавляется "です".

〜みたい [mitai]
Дословно - "выглядит как". Близко по смыслу к 〜っぽい:

風邪引いたみたいです。- Похоже что я простудился. / Выглядит как простуда.
[Kaze hiita mitaidesu.]

〜みたい подразумевает, что ваше состояние сравнимо с тем, или такое же, как при простуде, когда как 〜っぽい показывает, что в текущей ситуации у вас есть ощущение, что вы простудились. Мелочи, но они выдвигают 〜みたい на уровень выше по определенности. +"です" для вежливости.

〜だろう/〜でしょう [darou / deshou]
Используя эти формы, вы косвенно просите у собеседника подтверждения. Что-то вроде "должно быть", "судя по всему", "не думаешь?":

風邪だろうね。- Это, должно быть, простуда.
[Kazedarou ne.]

〜だろう само по себе довольно грубое маскулинное выражение, поэтому оно часто смягчается добавлением "ね" в конце. С другой стороны 〜でしょう изначально вежливый вариант, а добавление "ね" делает его женственным. Хотя в формальной речи 〜でしょうね используется вне гендерных форм.

〜と思う [to omou]
Высказывая суждение, имеющее под собой основания, и веря в его правдивость, можно использовать 〜と思う - "я думаю...":

風邪引いたと思う。- Думаю, я простудился.
[Kaze hiita to omou.]

В японском языке есть два варианта глагола "думать", подробнее о них можно узнать в этой статье: 思う vs 考える. 〜と思う подразумевает, что мысль о том, что вы простудились, возникла интуитивно, а не в результате какого-либо фактического анализа, который подразумевает 考える [kangaeru]. Так что место для сомнений здесь все еще имеется, хотя может и не для вас лично.

〜そう [so:]
Подходит, когда вы думаете, что что-то должно произойти. Например, чувствуя повышение температуры, можно соединить 〜そう с глаголом 出る [deru] и сказать:

熱が出そう。- Похоже, что у меня растет температура.
[Netsu ga deso:.]

〜そう также можно использовать с прилагательными. しんどい [shindoi] - больной + 〜そう:

しんどそうだね。- Похоже, что ты больной.
[Shindoso:da ne.]

Высокий уровень определенности

〜はず [hazu]
Используется, когда, судя по объективной, логической оценке, что-то "должно быть" так:

熱が出るはず。- У меня скоро должна подняться температура.
[Netsu ga deru hazu.]

+"です" для вежливости.

〜に違いない [ni chigainai]
Подразумевает, что судя по вашей оценке, что-то "должно" произойти. Переводится "безошибочно" или "вне сомнений", однако все еще оставляет место для сомнений:

熱が出るに違いない。- Я, определенно, заболеваю.
[Netsugaderu ni chigainai.]

〜に違いない немного более субъективно, то есть основано на ощущениях, чем 〜はず, но они вполне взаимозаменяемы.

#лексика #грамматика
Навигация по каналу
(Обновленная)

С момента создания канала накопилось много полезной информации, которая еще долго будет актуальна. Ниже навигация по основным статьям в хронологическом порядке:

Статья-путеводитель для начинающих

Просторечные формы повелительного наклонения
Выражаем свое мнение на японском
О японской валюте
Потенциальный залог (могу/не могу)
Назначаем встречу на японском
О частицах и окончаниях
О нашем чате и собранных в нем материалах
Местоимения первого лица
Караоке с японцами в Smule
Всплывающие словари - что это и как выбрать
Чтение визуальных новелл на японском со всплывающим словарем
Грамматические конструкции с のみ/のみならず
Когда あなた нейтрально, а когда - нет
-ていた - продолжительное действие в прошедшем времени
Японские пословицы, идиомы и скороговорки
Семья по-японски
Внутри и снаружи - 内 и 外
〜つ - самый универсальный счетный суффикс
しか, さえ, и すら - частицы, которые легко перепутать
Как "открыть" что-то по-японски
Языковой обмен и как им заниматься
Пособия-прописи для изучения каны
ばかり VS ところ - когда что-то случилось "только что"
Уровни неопределенности
もったいない - вина за расточительство
さすが - как и ожидалось
Футокоро часть 1 и часть 2

Исключил небольшие статьи, сторонние ресурсы и подборки лексики. Найти их и многое другое можно по тегам:

#грамматика - все, что так или иначе связанно с грамматикой (вся базовая грамматика есть на канале)
#лексика - лексика, тематические подборки слов, разбор конкретных кандзи и их сочетаний и тд
#приложения - не только полезные инструменты для изучения языка, но и сторонние ресурсы
#начинающим - говорит само за себя, но по этому тегу можно найти полезные материалы для любых уровней
#аудирование - материалы для развития понимания на слух/произношения
#спряжения, #падежи - основная информация по темам
#прилагательные, #глаголы - в основном связанная с ними грамматика, в ранних постах отмечал еще и лексику
#культура - все то, что больше связано с культурой Японии, чем с языком

Еще раз упомяну наш чат @daigaku_lounge, где вы можете получить помощь и обсудить затруднительные моменты с другими изучающими язык. В закрепленном сообщении массивная база материалов, собранных участниками - крайне рекомендую к ознакомлению.

Спасибо что вы с нами!